Приключения Алисы в Стране чудес» — книга английского

реклама
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
«Приключения Алисы в Стране чудес» — книга английского
математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 году.
Перевод этой книги на русский язык затруднён обильным
использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным
читателям. История повествует о том, как маленькая девочка Алиса
прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый
необычными существами.
Главной задачей перед переводчиками была передача особого
лирического и философского духа сказок Кэрролла, воспроизвести
своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и
"фигур", зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи
Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с
тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия
подлинника,
передать
особую
образность
сказок
Кэрролла,
его
неповторимую игру с языком, которая и лежит в основе метода Кэрролла.
Однако, очевидно, что эта задача невыполнима: невозможно точно
передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не
существующие.
Трудности перевода с английского языка на русский при
сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского
юмора заключается в том, что в сказке Кэрролла нет ситуаций - они
строятся на юморе слов, понятий, с ним связанным.
В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором,
то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую
совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес" - это безумцы из
"безумного чаепития".
У русского читателя Шляпник не вызывает никаких ассоциаций.
Вся сложность в том, что их имена связанных с английским фольклором, то
есть уходят
в самые глубины национального сознания и поэтому
совершенно непонятны. В главе “Безумное чаепитие” ведут разговор три
существа — the Hatter, the March Hare и The Dormouse. Первые два —
абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах:
“as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare.
Английское понятие “безумцы” Демурова в своем переводе
заменяет близким по смыслу русским понятием “дураки”, а чтобы не
окончательно русифицировать текст, Демурова вносит в него краткое, в
две строки, пояснение:
«Все мы здесь не в своем уме — и ты и я!» Английскому читателю
гораздо легче — он с детства знает, что the Hatter — безумец, a the March
Hare — достойный его партнер. Ему не нужно никаких объяснений,
никаких логических обоснований.
Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с
определением кэрроловских персонажей. В английском языке не
существует категории рода. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о
таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn.
Наиболее простые русские аналоги к этим словам - Гусеница, Горлица,
Мышь, Лань.
Однако, при переводе подобных слов наблюдаются определенная
вариативность. Это можно проследить на примере переводов Заходера и
Набокова:
У Заходера:
У Набокова:
Билль Тритон
Червяк
Яшка-Ящерица
Гусенница
Следует отметить, что перевод
Владимира Набокова заметно
отличается от переводов других писателей. В Набоковском варианте
перевода Алисы главная героиня – девочка Аня, а вовсе не Алиса, которая
является главной героиней других переводов . Аня спокойна в своих
рассуждениях, ее труднее чем-либо удивить, а если такое и происходит,
девочка старается сдерживать свои чувства, что так же сильно отличает
перевод Набокова.
Он русифицировал героев и события, при этом использовал приемы,
превращающие английский текст в чисто русское произведение: лексику,
отражающую русские реалии, бытовую сторону, национальные традиции,
что в особенности проявилось при назывании главных героев. Ярким
примеров русификации Набокова может служить то, что:«Билль- Тритон»
представлен как Яшка-ящерица.
Заходер при переводе Алисы в стране чудес позволил себе
некоторые вольности и достаточно далеко отошел от английского
оригинала.
Сама героиня в переводе Заходера – это любопытная,
проказливая и непоседливая девочка, всегда готовая пуститься в путь за
приключениями и не слишком склонная к длительным размышлениям.
Она очень эмоциональна и импульсивна. В ее речи много восклицаний и
удивлений.
Набоков и Заходер перевели разные отрывки текста «Алисы в Стране
Чудес» по-разному, что так же говорит о сложности перевода и большой
вариативности:
Перевод Бориса Заходера:
Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю
На берегу реки, Венок из маргариток, «Апельсиновое варенье»,
Тысяч шесть километров
Перевод Владимира Набокова
Глава 1. Нырок в кроличью норку, На травяном скате, Цепь из
ромашек, «Клубничное варенье», Шесть тысяч верст
Каждый писатель использовал не только разный лексикон, но и
различные единицы измерения, рост Алисы (Ани) в разных единицах
измерения длины. Владимир Набоков, не отклоняясь от текста,
использовал меры длины, упомянутые в оригинале и характерные для
Англии, а не для России.
При сравнении переводов некоторых слов ярко можно заметить как
переводчики использовали порой совершенно разные слова для передачи
одного и тоже слова оригинала. Так, такие слова как: Dinah, Mabel, William
the Conqueror, Edwin, Crab, Marry Ann Демурова переводит как – Дина,
Мэйбл, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Старый глупыш, Мэри Энн; у
Заходера – Диночка, Мэгги, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Каракатица,
Мэри Энн; у Набокова – Дина, Ася, Владимир Мономах, Мстислав, Старая
рачиха, Маша; в переводе Орла – Дина, Джеки, Вильгельм Завоеватель,
Эдвин, Старый краб, Марианна. Можно сказать, что при переводе многих
имен и названий на другой язык они в основном сохраняют свой
первоначальный звуковой облик.
В заключение можно сказать, что каждый из переводов отличается
стилистической оригинальностью переводчиков. Сохраняя в целом
сюжетные ходы и основные характеристики главной героини, переводчики
переосмысливают оригинальный текст, интерпретируют его в зависимости
от собственного понимания героини, а также привносят оригинальные
стилистические приемы, присущие их авторской индивидуальности.
Список Литературы:
1. Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland.
2.Л. Кэрролл Аня в Стране Чудес/ Пер. Набокова В. – М.: Детская
литература, 1989.
3. Л. Кэрролл Приключения Алисы в стране Чудес/ Пер Б. Заходера –
М.: Оникс, 1999.
4. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. - М.:
Наука, 1979.
Скачать