СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС «Приключения Алисы в Стране чудес» — книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 году. Перевод этой книги на русский язык затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами. Главной задачей перед переводчиками была передача особого лирического и философского духа сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, его неповторимую игру с языком, которая и лежит в основе метода Кэрролла. Однако, очевидно, что эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. Трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора заключается в том, что в сказке Кэрролла нет ситуаций - они строятся на юморе слов, понятий, с ним связанным. В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес" - это безумцы из "безумного чаепития". У русского читателя Шляпник не вызывает никаких ассоциаций. Вся сложность в том, что их имена связанных с английским фольклором, то есть уходят в самые глубины национального сознания и поэтому совершенно непонятны. В главе “Безумное чаепитие” ведут разговор три существа — the Hatter, the March Hare и The Dormouse. Первые два — абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: “as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare. Английское понятие “безумцы” Демурова в своем переводе заменяет близким по смыслу русским понятием “дураки”, а чтобы не окончательно русифицировать текст, Демурова вносит в него краткое, в две строки, пояснение: «Все мы здесь не в своем уме — и ты и я!» Английскому читателю гораздо легче — он с детства знает, что the Hatter — безумец, a the March Hare — достойный его партнер. Ему не нужно никаких объяснений, никаких логических обоснований. Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с определением кэрроловских персонажей. В английском языке не существует категории рода. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Наиболее простые русские аналоги к этим словам - Гусеница, Горлица, Мышь, Лань. Однако, при переводе подобных слов наблюдаются определенная вариативность. Это можно проследить на примере переводов Заходера и Набокова: У Заходера: У Набокова: Билль Тритон Червяк Яшка-Ящерица Гусенница Следует отметить, что перевод Владимира Набокова заметно отличается от переводов других писателей. В Набоковском варианте перевода Алисы главная героиня – девочка Аня, а вовсе не Алиса, которая является главной героиней других переводов . Аня спокойна в своих рассуждениях, ее труднее чем-либо удивить, а если такое и происходит, девочка старается сдерживать свои чувства, что так же сильно отличает перевод Набокова. Он русифицировал героев и события, при этом использовал приемы, превращающие английский текст в чисто русское произведение: лексику, отражающую русские реалии, бытовую сторону, национальные традиции, что в особенности проявилось при назывании главных героев. Ярким примеров русификации Набокова может служить то, что:«Билль- Тритон» представлен как Яшка-ящерица. Заходер при переводе Алисы в стране чудес позволил себе некоторые вольности и достаточно далеко отошел от английского оригинала. Сама героиня в переводе Заходера – это любопытная, проказливая и непоседливая девочка, всегда готовая пуститься в путь за приключениями и не слишком склонная к длительным размышлениям. Она очень эмоциональна и импульсивна. В ее речи много восклицаний и удивлений. Набоков и Заходер перевели разные отрывки текста «Алисы в Стране Чудес» по-разному, что так же говорит о сложности перевода и большой вариативности: Перевод Бориса Заходера: Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю На берегу реки, Венок из маргариток, «Апельсиновое варенье», Тысяч шесть километров Перевод Владимира Набокова Глава 1. Нырок в кроличью норку, На травяном скате, Цепь из ромашек, «Клубничное варенье», Шесть тысяч верст Каждый писатель использовал не только разный лексикон, но и различные единицы измерения, рост Алисы (Ани) в разных единицах измерения длины. Владимир Набоков, не отклоняясь от текста, использовал меры длины, упомянутые в оригинале и характерные для Англии, а не для России. При сравнении переводов некоторых слов ярко можно заметить как переводчики использовали порой совершенно разные слова для передачи одного и тоже слова оригинала. Так, такие слова как: Dinah, Mabel, William the Conqueror, Edwin, Crab, Marry Ann Демурова переводит как – Дина, Мэйбл, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Старый глупыш, Мэри Энн; у Заходера – Диночка, Мэгги, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Каракатица, Мэри Энн; у Набокова – Дина, Ася, Владимир Мономах, Мстислав, Старая рачиха, Маша; в переводе Орла – Дина, Джеки, Вильгельм Завоеватель, Эдвин, Старый краб, Марианна. Можно сказать, что при переводе многих имен и названий на другой язык они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. В заключение можно сказать, что каждый из переводов отличается стилистической оригинальностью переводчиков. Сохраняя в целом сюжетные ходы и основные характеристики главной героини, переводчики переосмысливают оригинальный текст, интерпретируют его в зависимости от собственного понимания героини, а также привносят оригинальные стилистические приемы, присущие их авторской индивидуальности. Список Литературы: 1. Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland. 2.Л. Кэрролл Аня в Стране Чудес/ Пер. Набокова В. – М.: Детская литература, 1989. 3. Л. Кэрролл Приключения Алисы в стране Чудес/ Пер Б. Заходера – М.: Оникс, 1999. 4. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. - М.: Наука, 1979.