МО «Хоринский район» МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа» Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее» Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "КонекГорбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца": общее и особенное Руководитель: учитель русского языка и литературы, 2 квалификационная категория Соболева Наталья Григорьевна ____________ /Н.Г. Соболева/ Автор работы: ученица 10 класса Мартынова Татьяна Александровна _____________ /Т. А. Мартынова/ Санномыск 2011год Оглавление 1. Введение Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка. 1. Поэтический язык и его особенности 2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова 3. Рассмотрение поэтического языка произведений. Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова 1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках 2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках 3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью 4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления 4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок 4.2. Употребление просторечной лексики 5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов 5.1. Архаизм 5.2. Историзмы 6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова 7. Заимствованная лексика в сказках 8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках 9. Заключение Введение Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения. О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру. Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей. Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики. Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конёк-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца». Целью данной работы является выявление и описание лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца", выявление общего и особенного в них. Поставленная в работе цель определила следующие задачи: - изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка; - создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца"; - выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конёк-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца", сравнить их использование данными авторами; - найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца". Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации; метод стилистического анализа. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка. Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка. 1. Поэтический язык и его особенности Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;] По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать: 1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом; 2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией; 3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210]. В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром. 2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы. Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи. Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности. На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2]. 3. Рассмотрение поэтического языка произведений. После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает... [Винокур, 1959: 388]. Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393]. После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д. В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации. Наша классификация, которая сложилась в данном исследовании, продиктована лексическим материалом сказок и построена следующим образом: 1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках 2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках 3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью 4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления 5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов 6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова 7. Заимствованная лексика в сказках 8. Использование фразеологического фонда Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале. 1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании. Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например: – компонентами лексического значения: …Верный сторож, как со сна, Шевельнется, встрепенется… – синонимы шевельнется, встрепенется отличаются один от другого семой "быстро зашевелиться" - встрепенуться [Пушкин, 3]. (Здесь и далее в квадратных скобках мы указываем фамилию автора и страницу произведения согласно источнику, указанному в конце работы в списке литературы.) …Петушок спорхнул со спицы, К колеснице полетел… Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6]. ...Покорясь ей безусловно, Околдован, восхищен, Пировал у ней Дадон [Пушкин, 5]. Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей. На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина. …Стали думать да гадать – Как бы вора соглядать [Ершов, 2]. Думать, гадать – контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический. Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова: …Сидит не таится, ружья не боится... [Филатов, 3]. …Что молчишь, мой друг Федот, Как воды набравши в рот …[Филатов, 6]. Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж. Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина. 2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве. Примеры: Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет, Летом холодом обвеет [Ершов, 6]. Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок. …Гости! Лавки отпирайте, Покупайте, продавайте [Ершов, 16]. Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий. На антонимах, как правило, строятся контрастные описания: …Жил-был славный царь Дадон. Смолоду был грозен он…. ….Но под старость захотел Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1]. С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его "обыкновенность" среди простого люда, и в тоже время его народность: …Был Федот ни красавец, ни урод, ни румян, ни бледен, ни богат, ни беден, ни в парше, ни в парче [Филатов, 1]. При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар немного у А.С. Пушкина. На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления. 3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке "Про Федота-стрельца…" Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой. Приводимые далее контексты были проверены нами по "Большому толковому словарю русского языка" (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности. Например: …Как узнал его супругу, так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10]. Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом. Я ж не просто балабоню, Я ж политик уведу! [Филатов, 5]. Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное. Чтоб пропасть ему, собаке! Чтоб издохнуть в буераке! [Ершов,19]. Чтоб пропасть ему, собаке – грубая сниженная лексика, буерак диалектизм. Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста. Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века: Сколь ни бился ты, милок, – Не попал Федот в силок! Об тебе уже составлен Фицияльный некролог [Филатов, 14]. Индивид имеет право На слободную любовь! [Филатов, 7]. Я вобче на бюлютне [Филатов, 17]. Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей. По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин). 4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления 4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему.. После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок». В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики. Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова: Сам молитвы все творит. Ждет суседки... Чу! в сам-деле [Ершов, 26]. Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по "Словарю живого великорусского языка" В.И. Даля. …Тут Иван с печи слезает, Малахай свой надевает... [Ершов, 4]. Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195]. Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири. 4.2. Употребление просторечной лексики Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население. Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей: По три утренни зари Выпущай меня на волю [Ершов, 10]. Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001– 2007,115]. Ждут, бывало, с юга, глядь, – Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1]. Глядь, межд., в функц. сказ. Разг. Выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего-л. Хватились, г., – а его уж нет [Большой толковый словарь, с. 146]. Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность: Аль ишо кого-нибудь. Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1]. А воопче-то говоря, Голубей ругают зря [Филатов, 5]. Кроме приведенных примеров, нами выделена группа также просторечных слов, обладающих повышенной экспрессивностью. Некоторые исследователи, в частности, И. Голуб, называют их вульгаризмами. [Голуб, 2008: 163]. Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов: Так и зыркает, подлюка, Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5]. Как же помню!.. Энтот гранд Был пожрать большой талант: [Филатов, 11]. У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке. 5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов 5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»): Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни. Примеры архаизмов: И балясы начал снова: Молви ласковое слово [Ершов, 46]. Балясы – мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74]. Ногами стучит, очами вращает [Филатов, 9]. Как пред солнцем птица ночи, Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8]. Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276]. Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста. 5.2. Историзмы Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни. При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх сказках: Гость скучает, ботфортой качает, [Филатов, 7]. Ботфорты -ов, ед. ботфорт, -а, м. (устар.). Высокие кавалерийские сапоги с раструбами [Толковый словарь Ожегова, 156]. "Царь ты наш! отец народа!" – Возглашает воевода, [Пушкин, 4]. Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. | Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ]. Шлюпку на берег бросает, Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48]. Гусли – ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны пальцами [Ожегов, 204]. Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П. Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они придают описанию прошлого черты исторической достоверности. 6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка. У каждого профессионального поэта встречаются индивидуальноавторские неологизмы.. При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках: у П.П. Ершова и у Л. Филатова: …Чтобы не было содому, Покупальщики идут [Ершов, 17]. Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным строением слова. …Сам же думает: "Постой-ка, Я те двину, неумойка! [Ершов, 24]. Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной модели с суффиксом –к-. Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. 7. Заимствованная лексика в сказках Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в тексте сказки Л. Филатова: ...Как у вас там пьют какаву – С сахарином али без? [Филатов, 6]. Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его, из которого готовят напиток какао и шоколад [Даль, т. 2, с. 140]. Л. Филатов намеренно искажает грамматическую форму заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического отношения персонажа (русского царя) к "заморским штучкам". …Ты и так мне распужала Всех заморских атташей! [Филатов, 8]. Атташе – нескл., м. Должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н. области. Военный [Даль, т. 1, с. 56]. Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе автором используется для отражения социальной оценки. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической форме. Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример заимствованного слова: …Диву дался тут Иван. "Что, – сказал он, – за шайтан! [Ершов, 45]. Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп, для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209]. Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Например: …Энтому – омаров, энтому – кальмаров, Уплывает в Амстердам [Филатов, 19] …Аль в солянке мало соли, …Он в каком-нибудь Гонконге Жрет какой-нибудь грейпфрут! [Филатов, 22] …Мне намедни из Парижу Гильотину привезли! [Филатов, 22] Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор стремился подчеркнуть "заграничность", "ненашесть" этих реалий, при этом царь также выступает как русский человек. Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например: …Что у гранда ни спроси – Он как попка, "си" да "си", [Филатов,7]. Покалякать тет-на-тет [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз». Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый сатирический эффект. Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова. Старославянизмы Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»: использование старославянизмов придает речи торжественность. Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них есть: 1. неполногласие, т.е. наличие ера, ла, ре, ле на месте русских оро, ере, оло (ело) в пределах одной морфемы. …Перед ним его два сына Без шеломов и без лат Оба мертвые лежат [Пушкин, 8]. 2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло: ….От тебя отец скрывает, Но не злато, не сребро [Ершов, 28]. Злато, не сребро – золото, серебро ….Не давать же вам ладью! И неси вас окиян [Филатов, 32]. Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они придают повествованию сказок оттенок обращенности к старине, архаизации. 8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально- изобразительные характеристики героев, окружающей действительности. …Царь скопца благодарит, Горы золота сулит… [Пушкин, 2] Горы золота сулит – см. обещать... [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253]. Использование данного фразеологизма дает возможность автору показать, что царь обладает большим богатством. …То есть, будучи при всем, Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23]. Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг., экспрес. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский фразеологический словарь, 315]. В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической речи необходимый "народный" колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19 века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный язык. …В обчем, жисть у Федьки – хуже горькой редьки! [Филатов, 13]. Хуже горькой редьки – прост. – очень сильно, невыносимо (надоесть). На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала. [Ожегов,429] Во всех трёх рассматриваемых сказках нами обнаружены фразеологизмы, но на наш взгляд в сказке Л. Филатова, мы наблюдаем выразительность фразеологизмов. Во второй главе нами были лексические средства сказок выявлены и систематизированы А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца", которые мы рассматривали через призму нашей классификации, сложившейся в данном исследовании и продиктованной лексическим материалом сказок. Был проведён сравнительный анализ средств данными авторами, найдены использования лексических общие и особенные черты в поэтическом языке данных сказок. При сравнении использования тремя авторами такого лексического средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание синонимов в сказке А.С. Пушкина "О золотом петушке". По нашему мнению, у А.С. Пушкина особенно ярко проявились авторские синонимы (окказионализмы). Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых сказках, но большее их количество – в сказке П.П. Ершова "Конёк- Горбунок". На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по стилистике, чем остальные. Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены на контрастах, противоречиях, противопоставлениях. Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок, мы обратили внимание на то, что в сказке Филатова происходит смешение разностилевой лексики. Мы наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, "штампованной советской" лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С. Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо. Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее яркой чертой является столкновение разностилевой лексики. Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления диалектизмов. Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П. Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: "Про Федотастрельца, удалого молодца" – произведение двадцатого века, ёрническое по своей сути. В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми читающими его произведения как эталонный, поэтому требуется историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его время неологизмами. Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками. Также в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов (варваризмов и экзотизмов), которых больше всего обнаружилось в тексте сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова. В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают сказке Л. Филатова острый сатирический характер. Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право говорить о том, что автор стремился подчеркнуть "заграничность" упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни странно, и царь, и весь народ. Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все авторы использовали старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках речь всегда идет о "преданьях старины глубокой", о том, что "было и не было" в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи, для чего и необходимы старославянские слова и выражения. В анализируемых нами сказках также широко применяются фразеологические обороты как средство придания поэтической речи "народного" колорита, но наблюдается явная разность их функционирования: у Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и как средство стилизации под «псевдонародный» язык. Заключение В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца", выявлении в них общего и особенного нами был проведен анализ лексических средств на основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом сказок. В представленной работе были выявлены и описаны основные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федотастрельца, удалого молодца. В.П. Аникин пишет: "В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников" [Аникин, 1983:5]. Итак, для сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца характерно использование архаизмов, историзмов, диалектизмов, просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают эти произведения с русским фольклором. Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания колорита эпохи того времени. Значительную роль у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия, устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть русскую литературу к народности. В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств, Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы, варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла. Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца" делают тексты очень яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федотастрельца", удалого молодца" не утрачен интерес как читателей, так и исследователей. Литература 1. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1983 2. Бабичев. Н.Т. Русско-латинский словарь крылатых слов и выражений / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. – М.: Русский Язык, 1982. 3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. 4. Викисловарь. Приложение: Список фразеологизмов русского языка. 5. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка / Г.О. Винокур. – М., 1948. 6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М., 1965. 7. Демиденко Е.Л. Изучение фольклора в среднем звене / Е.Л. Демиденко // "Литература" Издательского дома "Первое сентября"– № 22. – 2001. 8. Евстюшкина Н.Б. Лексика сказок А. Пушкина / Н.Б. Евстюшкина // "Русский язык", Издательский дом "Первое сентября". – № 11. – 2005. 9. Ершов П. П. Конек-Горбунок: Русская сказка в 3-х частях / П.П. Ершов. – М., 1997. 10. Крысин Л.А. Язык в современном обществе / Л.А. Крысин. – М. Просвещение, 1997. 11.Кущенко С.А. Филатов и его сказка / С.А. Кущенко. – Саратов, 2008. 12.Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1975. 13. Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке / А.С. Пушкин. – М., 1974. 14. Сергеева М.Н. Сочувствую героям. Интервью с Леонидом Филатовым / М.Н. Сергеева // В мире книг. – 1985. – №10. – С. 27. 15.Филатов Л.А. Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца / Л.А. Филатов // Юность. – М., 1987. 16.Чудаков А.П. Перечитаем заново: Конёк-горбунок / А.П. Чудаков //Литературное чтение. – М., 2001.– № 3.