ИДЕИ. ПОИСКИ. РЕШЕНИЯ. 76KB Mar 04 2016 01:08:09 PM

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ИДЕИ. ПОИСКИ. РЕШЕНИЯ.
Сборник статей и тезисов IX Международной
научно-практической конференции
преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов
Минск, 25 ноября 2015 года
В шести частях
Часть I
Минск
БГУ
2015
2
УДК 81:316.6 (043.2)
ББК 73 + 81
И 29
Рекомендовано
Секцией по специальности "Романо-германская филология"
УМО УВО Республики Беларусь по гуманитарному образованию
(протокол № 4 от 24.12.2015)
Редакционная коллегия:
доктор филологических наук, профессор И.С. Ровдо – председатель
доктор педагогических наук, профессор Н.Н. Нижнева – отв. ред.
доктор педагогических наук, доцент Л.П. Костикова
кандидат филологических наук, доцент О.Н.Кулиева
кандидат филологических наук, доцент П.И. Навойчик
кандидат филологических наук, доцент Н.П. Науменко
И 29
Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов IX Междунар.
науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2015 г./Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв.
редактор) [и др.]. - В 6 частях. - Часть1.– Мн.: БГУ, 2015. – 43 с.
В сборнике статей и тезисов IX Международной научнопрактической конференции раскрываются различные подходы к решению
проблем межкультурной коммуникации, перевода художественной,
научно-технической литературы. Рассматриваются инновационные
методы и технологии обучения иностранным языкам, исследуются
проблемы современной высшей школы. Анализируются проблемы
зарубежного и отечественного языкознания.
Сборник
предназначен
для
преподавателей,
аспирантов,
магистрантов, студентов.
УДК 81:316.6 (043.2)
ББК 81
© БГУ, 2015
3
ОГЛАВЛЕНИЕ
Выражение эмоций в современном английском языке (на примере эмоций
гнева и восторга) Белько Е.В. , Малык В.М....................................................... 5
Социорегиональный сопоставительный анализ английских новостных
блоков Галай В.Б. ........................................................................................... 9
Языки профессионального и бытового общения в Украине
ГреськоО.………………………………………………………………………13
Бейсик-инглиш Кривогина Т.В……………………………...………………18
Смысловые особенности субкатегории «комплимент» как единицы
речевого акта Кодирова Н………………………………………………….22
Прагматические средства адресации в итальянском языке в рекламном
тексте Рудая Н.А………………………………………………………………27
Коммуникативные стратегии и тактики в повседневном общении тунисцев
и русских Строганова К.Е………………………………...............................33
Вывучэнне моўнай карціны свету ў лінгвістыцы Жукава Ю.А……………44
4
ОБЩЕНИЕ НА ЯЗЫКАХ - ЯЗЫКИ ОБЩЕНИЯ
ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
(НА ПРИМЕРЕ ЭМОЦИЙ ГНЕВА И ВОСТОРГА)
Белько Е.В. , Малык В.М.
Белорусский государственный университет
Эмоциональные процессы находят своё обязательное проявление во
всех видах активности, включая и речевую деятельность, как на этапе её
программирования, так и на этапе реализации программы высказывания.
Это проявляется через обилие и многообразие арсенала языковых средств,
призванных обозначать и выражать эмоции. Лингвистика исследует
различные стороны опосредования эмоций: языковые средства их
выражения,
которые
включают
соответствующие
лексические,
грамматические, фонетико-графические дескрипторы; их синтаксическое и
интонационное выражение, соотношение языковых и неязыковых средств
выражения эмоций и т.д.
Комплексный анализ психологической природы и структуры
языкового выражения
эмоций гнева и восторга представляет как
теоретический, так и практический интерес. Специфические особенности
эмоциональной речи зачастую осложняют процесс межнационального
общения как в условиях перевода, так и при беспереводном общении
между людьми. Учет эмоционального фактора и знание особенностей
выражения разных типов эмоций представителями разных культур
позволят
снять
часто
возникающие
моменты
непонимания
или
неправильной интерпретации эмоциональной речи и дадут возможность
5
как для максимально адекватного восприятия иноязычной речи, так и для
правильного реагирования на нее.
Материалом для исследования послужили следующие книжные
издания: Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации,
Самойлова
И.В.
К
вопросу
о
некоторых
средствах
передачи
эмоциональности в английской разговорной речи// Теория и практика
лингвистического
описания
разговорной
речи,
Шаховский
В.И.
Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.
Эмоции
гнева
и
радости
представляют
собой
базовые,
фундаментальные эмоции, признанные универсальными для человечества.
При описании эмоционального аспекта содержания отрезков речи
существенную роль играют эмоциональные дескрипторы, которые
включают в себя как фонетические, графические так и лексические и
грамматические дескрипторы.
На лексическом уровне эмоциональную нагрузку несут особые
лексические средства, которые необходимы для отображения эмоций на
письме. К наиболее распространенным лексическим дескрипторам эмоций
гнева и восторга относятся:
–
слова,
которые
непосредственно
называют
сами
эмоции
(существительные, прилагательные, глаголы, наречия и причастия,
которые способны обозначить эмоциональное состояние человека).
Гнев: fury, rage, anger; irritated, disgruntle; to hate, to detest; angrily,
furiously, heatedly и т.д. Восторг: delight, pleasure; to love, to like; admiringly,
rapturously, и т.д.;
– слова и выражения, которые содержат эмоциональный элемент в
своей
семантической
структуре
(бранные/ласкательные
выражения): blockhead, bastard / darling, sweet;
слова
и
6
– оценочные существительные и слова, содержащие суффикс
оценки: bore, fool / beauty, gentleman;
– элементы сленга, идиоматические клише и фразеологические
обороты. Гнев: to get one’s goat, to be on the warpath, to be fed up with smth,
to see red, to make one’s blood boil. Восторг: to get one’s goat, to be on the
warpath, to be fed up with smth, to see red, to make one’s blood boil.
Грамматические дескрипторы придают высказыванию элемент
усиления, вынося эмоциональную информацию на первый план. К ним
относятся следующие средства выражения эмоциональных состояний:
– повторы: “You’ve got a wonderful voice, the voice that can wring an
audience’s heart” (W.S. Maugham);
– инверсия:
Hardly ever does he come in time. (гнев)
Amazing how quickly you made friends! (восторг)
– эмфатическое употребление глагола do:
Do help me! (гнев)
You do look a picture! (восторг)
– восклицательные конструкции с what, such, how, so:
What a bad day it is! (гнев)
Whoa! It’s such a big car! (восторг)
– восклицательные предложения-однословы:
Rubbish! (гнев)
Charming! Amazing! (восторг)
К фонетико-графическим дескрипторам принадлежат:
– эмфатическая интонация и ударение:
Oh, \how \NICE! What a sur\PRISE! (восторг)
/What? You have lost my /keys? (гнев)
7
– многозначительные паузы (на письме такие паузы могут
передаваться
с
помощью
различных
пунктуационных
средств:
восклицательный знак, курсив, заглавные буквы, тире, дефис, многоточие):
A plan to run off — for what? (гнев)
I — err — I have no words to describe my happiness! (восторг, радость)
– шрифтовое выделение:
You are so noisy! WILL YOU BE QUIET! (гнев)
– одновременное использование в тексте вопросительного и
восклицательного знака, а также утроенного восклицательного знака:
It’s unbelievable!!! I met my Mr. Right!!! (восторг)
Ещё к одному механизму экспрессивных пунктуационных приемов
относится употребление знака препинания в не свойственной ему позиции.
Таким
образом,
происходящая
под
воздействием
эмоций
структурная перестройка работы сознания отражается в речи через выбор
говорящим таких лингвистических средств, которые обеспечивают
максимально адекватную передачу переживаемого в момент говорения
психического опыта.
Литература
1.
Ларина
Т.В.
Эмоциональность
и
эмотивность
в
коммуникации// Межкультурная коммуникация и перевод: материалы
межвузовской конференции. М., 2002.
2.
Самойлова И.В. К вопросу о некоторых средствах передачи
эмоциональности в английской разговорной речи// Теория и практика
лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1984.
3.
Шаховский
В.И.
Категоризация
эмоций
в
лексико-
семантической системе языка. Изд. 2-е. испр. и доп. — М.: Издательство
ЛКИ, 2008.
8
4.
Bolinger D. Intonation across languages // J. P. Greenberg C. A.
Ferguson E. A. Moravcsik. Universals of human language. Phonology. Stanford
: Stanford University Press.1978.
5.
Calhoun С., Solomon R.C. What is an emotion?: Classic reading in
philosophical psychology. New York; Oxford univ. press, 1984.
9
СОЦИОРЕГИОНАЛЬНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
АНГЛИЙСКИХ НОВОСТНЫХ БЛОКОВ
Галай В.Б.
Минский государственный лингвистический университет
Современное речевое пространство английского языка представляет
собой социорегиональную географически дистантную вариантность.
Изучение роли социальных явлений в динамике структурных изменений
единого
национального
территориальной
языка
не
специфики.
будет
полным
без
Функционирование
учета
его
современного
английского языка в социальных национальных сообществах указывает на
необходимость дифференцированного понимания характера и степени
действия
таких
соответствующего
факторов,
сообщества
как
и
пространственное
интеграция
языковых
размещение
реализаций
относительно их нормативности, закрепленной на каждой конкретной
территории.
Изучение особенностей социального функционирования английского
языка на современном этапе предполагает учет территориальных
(региональных) особенностей произношения его носителей, в том числе
специфику интонирования устной речи как одного из основных средств
достижения эффективности речевого воздействия. В этом плане особый
интерес
представляет
сравнительный
экспериментальный
поиск
структурной дистантности просодических средств и их распределение
между территориально отдаленными образованиями единого языкового
целого.
С
другой
стороны,
традиционный
территориальный
вариант
английского языка (в рассматриваемом нами исследовании британский,
канадский и австралийский) имеет свою закрепленную орфоэпическую
10
норму. Сравнительный анализ территориальных норм, несомненно, имеет
большое значение при их описании с учетом признака их социальной
обязательности
на каждой
англоязычной
территории и
связан с
определением тенденций развития и взаимодействия норм в современных
условиях массовой коммуникации.
Объектом данного исследования являлись новостные сообщения в
исполнении дикторов телевидения, произношение которых является
источником для выявления просодических норм английского языка в
эмоционально нейтральной речи носителей британского, канадского и
австралийского вариантов английского языка. В качестве речевых
образцов использовались аутентичные записи австралийских, канадских и
британских новостных выпусков, транслируемых по каналам ABC, CBC и
BBC.
Сравнение исследуемых текстов показывает, что количество фраз в
британском варианте за идентичную единицу времени значительно
меньше, чем в австралийском и канадском вариантах, что свидетельствует
о более медленном темпе реализации дикторской речи в этом вариантах.
Некоторое уменьшение количества интонационных и ритмических групп
также имеет место в презентации британских новостных выпусков по
сравнению с другими исследуемыми национальными вариантами.
Характер сегментации исследуемых текстов путем паузального
прерывного звучания обнаруживает устойчивую тенденцию к отсутствию
длинных пауз при значительном превалировании коротких или средних
пауз. Различия между средними и короткими паузами незначительны, что
объясняется
требованиями
жанрово-стилистической
специфики
и
профессиональной дикторской речи.
Отличительным
признаком
территориальной
маркированности
дикторской речи информационно-аналитического жанра является характер
11
тонального
завершения
нормативной
финальных
предпочтительности
интонационных
групп.
произнесения
При
финальных
интонационных групп с нисходящим тоном наблюдаются существенные
отличия в их количественной представленности в других территориальных
вариантах. Следует отметить, что канадском и британском вариантах
используется высокий нисходящий тон в соотношении 49.4% и 54.7%, в
австралийском
варианте
он
является
преобладающим
79.6%.
Отличительной чертой британского варианта является наличие низкого
нисходящего тона (25.6%) при отсутствии его в других вариантах.
Высокий восходящий тон более ярко выражен в канадском варианте
(9.7%), когда в британском и австралийском вариантах он составляет 2.1%
и 4.7%. Аналогичная тенденция наблюдается и с нисходяще-восходящим
тоном, где он преобладает в канадском (12.8%) и незначительно выражен в
британском и австралийском (3.4% и 5.8% соответственно). В канадском
варианте
присутствует
восходяще-нисходящий
тон
(18.6%)
как
экспрессивное средство.
Говоря
о
направлении
терминального
тона
в
нефинальных
интонационных группах, следует отметить, что канадский вариант ближе к
британскому, чем австралийский к выбранному эталону. Наиболее
типичной характеристикой исследуемых текстов во всех вариантах
является употребление высокого восходящего тона в нефинальных
интонационных группах, который ярко выражен в британском и канадском
вариантах (33.5% и 39.8% соответственно). Низкий восходящий тон
характерен
для
австралийского
варианта
и
составляет
18.4%. В
австралийском варианте также преобладает нисходяще-восходящий тон
(23.1%), в то время как в британском и канадском вариантах он выражен в
17.7% и 13.6%. В последних также присутствует восходяще-нисходящий
тон (7.4%). Следует отметить, что нефинальные интонационные группы
12
характеризуются
использованием
высокого
нисходящего
тона,
равнозначно представленного во всех три вариатнах (около 30%).
Сравнительный анализ дистрибуции типов фразовых ударений
отмечает превалирование эмфатического ударения в канадском варианте
(11.4%), когда в британском и австралийском вариантах оно составляет
9.3% и 8.8%. Общая тенденция исследуемых текстов к наличию
повышенной экспрессивности эксплицируется также в соотношении
полных и частичных ударений. Число полных ударений примерно
равнозначно в трех исследуемых вариантах и выражается в 80%. Таким
образом, можно говорить о высоком уровне экспрессивности во всех
территориальных вариантах.
Исследуя
инициальные
контуры,
наблюдается
тенденция
произносить фразы преимущественно с высоким ровным тоном во всех
трех вариантах с преобладанием в британском и канадском вариантах
(59% и %57%). В австралийском варианте фразы произносятся более
частотно с кинетическим тоном (45.2%) по сравнению с британским и
канадским вариантами (41% и 43%).
В
целом,
сопоставительный
анализ
просодического
структурирования новостных сообщений по перцептивным признакам
тона, фразового ударения и сегментации текста убеждает в наличии как
стабильных просодических форм актуализации жанра теленовостей
профессиональными
дикторами
независимо
от
территориальной
отдаленности носителей единого языка, так и имеющих место отдельных
константных различий.
13
ЯЗЫКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И БЫТОВОГО ОБЩЕНИЯ
В УКРАИНЕ
Гресько О.
Институт журналистики
Киевского национального университета имени Тараса Шевченко
Общение на языках разных народов мира можно услышать в
современном независимом с 1991 года государстве Украина, где
проживают люди различных национальностей и культур. Украинский язык
является
государственным
языком,
исторически
происходит
от
разговорного языка Киевской Руси.
Ближайшим генеалогически к украинскому является белорусский
язык. [1] И белорусский, и украинский народы в XVI веке имели общий
западнорусский письменный язык. [2] Сейчас белорус и украинец
понимают друг друга, говоря на своих родных языках. Хотя зачастую
общим языком общения служит современный русский язык, знание
которого выступает дополнительным преимуществом перед теми, кто
владеет только одним языком славянских народов.
9 ноября в День преподобного Нестора Киевского Летописца –
автора «Повести временных лет» (1112-1113 г.г.) - в Украине с 1997 года
отмечают День украинской письменности и языка. Живой язык способен
усиливать защиту и консолидировать людей, поэтому традиционно в этот
день с 2000 года в Украине и в других странах мира люди пишут диктант
национального единства. Впервые в 2015 году диктант получил статус
международного, так как юбилейный, пятнадцатый диктант объединил
украинцев с Австралии, Китая, Польши, Украины и других государств
благодаря прямому эфиру Украинского Радио, телеканала UA:Перший с
14
сурдопереводом и онлайн трансляции в Интернете на YouTube-канале.
Свою грамотность каждый желающий мог проверить после написания
самостоятельно на сайте либо отправить на Украинское радио для
проверки. Каждый год приходят десятки тисяч писем со всех областей
Украины, а также с Германии, Бельгии, Великобритании, Канады,
Аргентины, Литвы, Норвегии, Польши, Швеции, Франци, Росии, Белоруси,
Молдовы, Тайланда.
Возрождение украинской культуры, традиций, языка происходит в
унисон с пророческим посланием украинского поэта, писателя, художника,
общественного и политического деятеля Тараса Шевченко: «Учітесь,
читайте, і чужому научайтесь, й свого не цурайтесь».
Теперь, согласно разным данным, украинский язык занимает 25 или
32 место по количеству носителей среди самых популярных языков в мире.
Для 36-37,5 миллионов людей украинский язык – родной, всего в мире 4145 миллионов людей, которые владеют украинским. [3]
В
профессиональной
жизни
государственные
служащие,
представители сферы образования, культуры, СМИ и т.д. в основном
общаются на украинском языке. Информация социально-политического
характера с практической точки зрения может подаваться на разных
языках. Например, накануне Президентских и Парламентских выборов в
Украине в 2014 году впервые онлайн трансляция телевизионных дебатов
велась на трех языках: английском, крымскотатарском и украинском.
События
последних
лет
привели
к
усилению
взаимосвязи
крымскотатарского и украинского социокультурных векторов, которые
успешно взаимодействовали и ранее. В свое время плоды мирового
значения принесла деятельность известного украинского историка,
писателя и переводчика, одного из организаторов Академии Наук Украины
15
Агатангела Крымского - человека энциклопедических знаний крымскотатарского происхождения, который по разным данным знал 60 языков. [4]
Явление полилингвизма (или многоязычия), а также билингвизма
(двуязычия)
присуще
населению
этнических
смешанных
регионов
Украины: Закарпатье, Донбасс, Одесская область, Крым. В семье и в быту
украинский язык преобладает в Западной Украине, в Центре и Северном
Востоке страны, русский - на Донбасе, в Крыму и на Юге. Одной из
исторических причин такой разнообразной языковой палитры являются
исторические факты: с XV столетия украинский язык притеснял польский
(полонизация), а с XVIII - русский (руссификация). С XIX века
формируется суржик – смешанный украинско-русский язык, наиболее
распростаненный на Левобережье.
Согласно ст. 10, р. 1 Конституции Украины «государственным
языком в Украине является украинский язык. Государство обеспечивает
всеобщее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах
общественной жизни на всей территории Украины, благоприятствует
изучению языков международного общения. В Украине гарантируется
свободное развитие, использование и защита русского, других языков
национальных меньшинств Украины». [5]
Не смотря на законы и реальную ситуацию некоторые страны
языковой фактор используют как оправдание своей агрессии, нарушения
прав человека, международного права, временной оккупации чужих земель
и нарушения мирной жизни. Таким образом тысячелетние усилия разных
народов и племён научиться понимать друг друга могут привести к
повторным урокам Вавилонской башни для некоторых цивилизаций
человечества в ХХІ столетии.
Тенденция популяризации украинского языка в повседневном
общении значительно возросла после Революции Достоинства (2014 г.) и
16
ЕвроМайдана (2013 г.) в Киеве. Недавно волонтерское движение «Мова –
ДНК нації» предоставило инфографику с десятью интересными фактами,
некоторые из которых приведены ниже:
 Сравнивая фонетику и грамматику, можно убедиться, что в
украинском языке от 22 до 29 общих характеристик с белорусским,
чешским, словацким и польским языками, с русским – 11. Больше
всего общей лексики с украинским языком имеют
• белорусский - 84%,
• польский -70%
• сербский - 68%
• русский - 62%.
 Украинский язык в разные исторические периоды называли поразному: «проста, руська, русинська, козацька» и др. До середины
XIX века украинский язык чаще всего назвали «руська мова».
 Украинский язык богат на уменьшительные формы, например, слово
«вороги» - «вороженьки».
Все больше и больше граждан Украины осознанно выбирают
украинский
язык
не
только
для
профессионального,
но
и
для
повседневного общения дома, с друзьями и знакомыми в социальных сетях
и т. д. Миграционные процессы, направленные в основном с востока на
запад, приводят к тому, что количество переселенцев с соседних стран
увеличивается. Атмосфера благоприятного развития украинского языка в
больших и маленьких городах Украины создаст комфортные условия для
жизни и реализации потенциала человека, который осознаёт тонкие
энергетические вибрации языковой матрицы данной земли. Инициаторы
вышеупомянутой гипотезы подтверждают свою теорию на практике.
В столице Украины 11 ноября стартовала социальная кампания,
предусмотренная Концепцией развития украинского языка в Киеве на
17
2015-2020 г.г. Активисты разместили за счет Киевской городской
государственной администрации в городе 30 мотивационных билбордов и
40 метролайтов с надписью: «Є мова. Є українці. Є держава. Є майбутнє».
Литература
1. Беларуска-украінскіе ізалексы Мінск, 1971. – 125 с.
2. Анічэнка У. В. Беларус.-укр. пісьмовамоуныя сувязі. Мінск, 1969
3. Режим
доступа:
[ukr-mova.in.ua/blog/czikavi-faktu-pro-ukrayinsku-
movu]
4. Петро Кравчук «Книга рекордів Волині», - Любешів: «Ерудит», 2005,
с. 196-197
5. Режим
доступа:
[pravo-ukraine.org.ua/resyrsi/kz/konstitutsiya-
ukrajini/rozdil-1-zagalni-zasadi/10962-stattya-10-konstituciya-ukrajini2013-statti-konstituciji-ukrajin
18
БЕЙСИК-ИНГЛИШ
Кривогина Т. В.
Белорусский государственный университет
Никто в современном мире не рискнёт оспаривать тот факт, что
английский язык является наиболее универсальным и популярным
средством международного общения. Сотни миллионов людей в самых
разных уголках планеты изучают этот язык, чтобы затем использовать в
самых разных сферах деятельности: от моды и поп-музыки до высоких
технологий и борьбы с глобальным потеплением. Как известно, широкий
ареал распространения английского способствовал появлению огромного
количества диалектов, носители которых, порой, с трудом понимают друг
друга. Тем не менее, подобного рода трудности крайне редко возникают у
представителей разных стран, изучавших язык у себя на родине вне
англоязычной среды. Следует сделать вывод, что подход к изучению
английского во многих странах остаётся унифицированным. Это и
объясняет парадокс, описанный выше. Как правило, в мире используется
Standard English и American English, большинство пособий и курсов
построено именно на этих вариантах английского языка. В этой связи
любопытно будет обратиться к истории одной из попыток систематизации
и унификации изучения английского для международных целей путём
создания Basic English, которые предпринимались в середине прошлого
века. Термин расшифровывается как British American Scientific International
Commercial. Что же за ним скрывается? Basic English – это система из 850
слов английского языка, созданная английским учёным Огденом в 20 – 30ые годы 20-го века в качестве средства общения на международном
уровне. Чарльз Огден, возглавлявший Институт Орфологии в Англии,
19
создал не только саму систему, но и ряд пособий и учебников для её
изучения, которые с успехом использовались в разных странах.
Чем же руководствовался Огден, оставив лишь 850 слов от весьма
обширного словаря английского языка? Его целью было создание
максимально удобного и функционального средства общения на основе
английского. По замыслу Огдена, Basic English – международный
искусственный
язык,
который
мог
использоваться
в
качестве
самостоятельного средства коммуникации и служить своего рода первой
ступенью в изучении английского языка. Идеи учёного поддержали
Черчилль
и
Рузвельт,
благодаря
чему
Basic
English
получил
государственную поддержку и некоторое финансовое содействие в
Британии.
Часть своих идей Огден позаимствовал у английского
философа Джереми Бентама, автора теории утилитаризма. Учёные давно
пришли к выводу, что для эффективного общения с помощью
жестикуляции требуется относительно небольшое количество слов. Из
всего обширного словаря английского языка Огден отобрал лишь 850
слов, обозначающих предметы, действия, направления, качества и степень.
Словарный состав бейсик-инглиш можно разделить на несколько групп.
1) 600 существительных, 200 из которых можно изобразить с
помощью картинки: table, foot, shoe, tree,
а остальные 400 обозначают понятия: light, news, nation, mother.
2) 100 слов, выражающих действие или движение, 30 из которых –
глаголы (основные – come, go, put, take, give, get, make, keep, let and do),
образующие
многочисленные
сочетания
с
предлогами
места
и
направления, прилагательными и существительными и создающие таким
20
образом новые лексические единицы, с порой весьма непредсказуемым
значением.
3) 150 слов, обозначающих качества, из которых 100 слов
обозначают общие качества и около 50 слов имеют противоположное
значение.
В дополнение к вышеуказанным 850 словам в бейсик-инглиш
широко используются слова, имеющие международное значение (coffee,
engineer, tobacco, police, biology, hotel, radio), и специальные термины из
различных областей знаний (chloride, platinum).
В качестве вспомогательных слов, безусловно, в бейсик-инглиш
используются названия чисел, дней недели и месяцев, разнообразных
единиц измерения и валют.
Грамматическая структура бейсик-инглиш, в общем, и целом
сохраняет основные особенности Standard English, лишь немного их
упростив.
Система, разработанная на этой основе для поэтапного изучения
английского языка, рассчитана на 60 часов. Она способна дать результаты
уже через 30-50 часов обучения. Данный подход позволяет изучить
бейсик-инглиш за 1 месяц. К 1939 году приверженцы бейсик-инглиш из
Орфологического Института активно пропагандировали его во многих
странах Африки и Юго-Восточной Азии. Получил
Basic English
определённое распространение и в Европе, о чём свидетельствовало
издание учебников по бейсик-инглиш на немецком, французском,
голландском, итальянском и испанском языках. Огден и его соратники
создали ряд пособий и учебников по Basic English:
21
Ogden, C. K., The system of Basic English (New York 1934)
Ogden, C. K., The ABC of Basic English (London 1944)
Ogden, C. K., Basic English (London 1944)
Ogden, C. K., Basic for Science (London 1944)
Ogden, C. K., The Basic Words (London 1947)
Ogden, C. K., ed., General Basic English Dictionary (London 1940)
Lockhart, L. W., The Basic Teacher (London 1950)
Любопытным является тот факт, что идеи Огдена добрались до Советской
России. Их пропагандистом в 30-ые годы являлась Айви Литвинова,
англичанка (жена Наркома иностранных дел М. М. Литвинова), которая
жила в России с 1920 года. Она заинтересовалась идеей Basic English, и
после знакомства в Лондоне в 1932 году с её создателем Чарльзом
Огденом, решила заняться этим методом. Она начала усиленно развивать
новую методику в СССР. Встречаясь с преподавателями Москвы и
Ленинграда, Литвинова знакомила их с основами метода, опубликовала
ряд статей, а в 1935 году издала в Москве собственный учебник “Basic step
by step” тиражом 30 000 экземпляров. К сожалению, по ряду причин метод
был незаслуженно предан забвению в СССР к началу 40-х годов 20-го
века. Достоверно неизвестно, получил ли бейсик-инглиш какое-либо
распространение на территории Белоруссии в тот период.
Я кратко описала историю создания и охарактеризовала сущность
бейсик-инглиш. Сейчас в мире наблюдается определённый интерес к
изрядно подзабытому методу обучения и самому языку Basic English в
целом.
В
Интернете
существует
одноимённый
сайт
ogden.basic-
22
english.org/. Весьма популярна литература, переведённая на Basic English.
Ведь сама возможность наслаждаться шедеврами английской литературы,
имея в активе менее 1 000 слов, кажется весьма привлекательной. Тогда
как для чтения школьных учебников необходимо около 20 000 слов. Мне
представляется, что Basic English мог бы стать разумной альтернативой
широко рекламируемым сомнительным методикам обучения английскому
языку в нашей стране. Применение данного метода или его некоторых
принципов на современном этапе может оказаться весьма эффективным в
обучении английскому языку в школах и неязыковых ВУЗах, так как он
удивительно прост, экономичен и действенен!
23
СМЫСЛОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБКАТЕГОРИИ
«КОМПЛИМЕНТ» КАК ЕДИНИЦЫ РЕЧЕВОГО АКТА
Кодирова Н.
Андижанский государственный университет
Развитие современного языкознания свидетельствует о расширении
круга исследуемых проблем как общеязыковедческого плана вообще, а
также изучения вопросов, касающихся отдельных языков в частности.
Наряду с традиционными исследованиями лингвокогнитивного направления
в последние годы появились много серьёзных исследовательских работ,
рассматривающих проблематику особенностей языковых явлений, а также
ряд
публикаций,
затрагивающих
вопросы
лингвопсихологии
и
лингвопрагматики. Факторами, способствующими подобному развитию
исследований
названных
направлений,
несомненно,
можно
считать
невиданный рост объема коммуникаций и необходимость поисков средств и
способов эффективного употребления тех или иных речевых форм в
различных ситуациях общения. Важно
языковых
явлений,
которые
поэтому определение инвентаря
употребляются
коммуникантами
с
определённой целью. Подобные языковые явления могут считаться общими
для множества языков, либо быть свойственным лишь отдельно взятому
языку.
Уместно
предполагать,
что
исследование
универсальных
и
уникальных сторон языковых и лингвопрагматических категорий, которые
приобретают различные смысловые особенности в процессе общения, может
способствовать
обнаруживать соотношение средств языка и этапов
мышление в общем. А в частности, подобное исследование, проводимое
междууровневым
(т.е.
внутрисистемным).
Сопоставительно
–
типологическим методом позволит выявлять отношение языка и мышления,
24
так как мысль рождается благодаря языку и на языке. Смысл же обусловлен
временем, местом и целью общения.
«Комплимент», как смысловая субкатегория, является единицей
речевого акта. Известно ,что любой речевой акт можно отнести к акту
общения. А общение направлено на сообщение . А при сообщение
участники коммуникации не только передают просто информацию, а
вкладывают в неё своё личное отношение к высказанному.
В качестве сферы проявления отношения языка и речевого акта
мышления категория модальности, как способ присуща всем формам
выражения отношения говорящего к высказываемому комплименту.
В современной науке модальность речи рассматривается в качестве
смысло-образующей категории, разъясняющей содержание высказывания и
отношение высказанного к действительности. О.И. Москальская определяет
модальность как целостную систему и подчёркивает, что «речь идёт при
этом о различных лексических и грамматических средствах выражения
модальности» (Москальская ,1982/123-125) . Поскольку модальность
является ведущим доминантом в составе смысла высказывания, когда язык
при помощи названных средств которого преследуется достижение цели
речевого акта «комплимент » должен непременно сопутствовать мысли.
В.Гумбольдт подчёркивал, что «мысль должна не отставать от языка, от
одного элемента к другому и находить в языке обозначение для всего, что
делает её связной » (Гумбольдт,1984,345). В противном случае между
языком
и
мышлением
возникает
разрыв,
и
следовательно
между
коммуникантами речевого акта «комплимент » происходит недоразумение ,
а цель акта «комплимент » может остаться неосуществленной.
25
Многие лингвистические исследования конца ХХ века посвящены
рассмотрению вопросов эффективного употребления элементов речи, к
которым относится и комплимент, в устных диалогах лицом к лицу, в
деловых переписках, очных дебатах, в чат-коммуникациях и других
коммуникантивно-прагматических актах. Внимание прагмалингвистов при
этом привлекает то, в какой форме происходит коммуникативный процесс и
какие средства используются на практике общения. Существует некоторые
взгляды относительно реализации смысла комплимента как единицы речи во
время диалогического общения, но он не рассматривался как отдельный
объект исследования.
Известно, что в любом речевом акте в центре внимания находится
личность коммуниканта. Человек с помощью языковых средств излагает
свои мысли и осознает мысли других. Выражение чувств, мыслей и
отношений человека посредством языка доказывает связь между языком и
мышлением. В этом смысле изучение динамики смысловых особенностей
языковых единиц выдвигается в ряд центральных проблем языкознания
вообще
и
прагмалингвистки
в
частности.
Данное
исследование
рассматривает комплимент как единицу лингвопрагматики на уровне
общения, т.к. комплимента вне коммуникации не существует. А в настоящей
работе в основном изучается то, с помощью средств каких уровней
немецкого языка выражается комплимент. В качестве предмета анализа
приводится отрывки из произведений И.В.Гёте (19-век) и из произведений
авторов
современной
художественной
литературы
(20-век),а
также
фрагменты деловых текстов (начало 21-века).
В качестве иллюстративного материала соотношения смысловых
особенностей комплимента и способов его языкового выражения можно
привести отрывок из сцены из первой части трагедии «Фауст» И.В.Гёте ,в
26
котором Фауст, соблюдая этикет обращения, уже при первой же встрече с
Маргаритой щедро употребляет формы комплимента «mein schönes
Fräulein»,т.е.называя её «моя прекрасная фрейлейн». Будучи девушкой
серьёзных нравов Маргарита отрицательно воспринимает комплимент
Фауста, который своим комплиментом преследовал цель достижения
согласия или благосклонности незнакомой девушки. Тем не менее данное
речевое действие Фауста не принято. Так как Маргарита девушка
здравомыслящая и серьёзных нравов. У нее речь полностью соответствует
смыслу, который выражен кратко, метко и недвусмысленно. А Фауст,
который хотел посредством комплимента сообщить девушке о том, что он в
отношении к ней питает симпатию. А после того как предложение не было
принято Маргаритой, Фауст с пониманием и восхищением воспринимает её
поведение:
«Клянусь небом, она прекрасно!
Нечто подобное не видел никогда,
Благонравна она и доброжелательна,
И островата на языке она».
В качестве примера удавшегося комплимента можно привести другой
отрывок из того же произведения И.В.Гёте, точнее часть из диалога
Мефистофеля и ученика, который в надежде найти благожелательного
взрослого
человека,
произносит
в
комплимент:
Schüler.,
Ich bin allhier erst kurze Zeit,
Und komme voll Ergebenheit,
своём
обращении
следующий
27
Einen Mann zu sprechen und zu kennen,
Den alle mir mit Ehrfrucht nennen.
Mephistopheles., Eure Ehrfurcht erfreut mich sehr!
В ответной реплике собеседник ученика охотно принимает комплимент
молодого человека, который ищет благонадёжного наставника. Этот
молодой человек (т.е.ученик по тексту драмы «Фауст») выражает свое
уважение косвенно. Его собеседник (т.е. Мефисто) с радостью воспринимает
скромный комплимент молодого человека и превозносит его своим
ответным комплиментом. Приметой возносящего комплимента в речи
Мефисто является употребление притяжательного местоимения „Eure“
т.е.второго лица единственного числа „Deine“.
Сопоставляя оба примера из одного и того произведения в отношении
удачности и неудачности комплимента можно попытаться делать вывод о
факторах успеха комплимента в речи персонажей.
Беглое рассмотрение первого примера показывает недвусмысленно, что
неудача комплимента Фауста многими факторами. При всей доброй воли
Фауста к знакомству его с ней Маргарита отрицает его предложение
провожать её домой. Основной причиной отказа Маргариты является её
наивная душа, кроткая натура и простата мысли. А простая мысль о том, что
«может обойтись без сопровождения» определяет его дальнейшее поведение
вообще, а также речевые поведение, в частности.
Во втором примере, комплимент ученика имеет успех и он получает в
своей очереди ответный комплимент собеседника. При том ответный
комплимент превосходит первый, который инициирован простым учеником.
28
Этот комплимент вызван лестными, но простыми выражениями ученика,
преследовавшего цель добиться симпатии взрослого человека.
А комплимент его собеседника показывает его стремление завоевать
доверие молодого человека ищущего надёжного наставника.
Литература
1.
Колшанский
Г.В.
Лингвокоммуникативные
аспекты
речевого
общения.//ИЯШ.-М.:1985.-№1.
2.
Worterbuch der Deutschen Gegenwartssprache, Akademie Verlag –Berlin
1970.- 2412c.
3. Шахриёр Сафаров. Прагмалингвистика. Самарканд. СамДЧТИ,2006
4. Ашурова Д.У. Производное слово в совете коммуникативной теории
языка.-Т.Фан.1991.-100с.
29
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АДРЕСАЦИИ В ИТАЛЬЯНСКОМ
ЯЗЫКЕ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
Рудая Н.А.
Белорусский государственный университет
Потребление существует с древнейших времен. Благодаря ему
появились вещи, которые остаются необходимыми до наших времен:
колесо, орудия труда, одежда и т.д. Люди веками что-то покупали, чем-то
владели, совершали траты, и будут продолжать это делать бесконечно.
Человек постоянно в чем-то нуждается, это нормальное явление,
свойственное каждому.
На протяжении долгого времени существует простая схема
товарооборота: имеется тот, кто производит, и тот, кто покупает.
Рекламная сфера была и остается самым эффективным и развитым
видом манипуляции, обращенным к ее адресату – покупателю. С каждым
столетием реклама совершенствуется.
Ни для кого не секрет, что очень часто реклама вводит нас в
заблуждение. Делается это по-разному: в ход идет и откровенный обман, и
современные методы воздействия на подсознание человека. Для этого
подключены
разнообразные
способы
завлечения:
восторженная
и
завлекающая речь, непринужденная жестикуляция, осуществляемая всеми
частями тела, доброжелательная и располагающая внешность и др.[1]
В сфере рекламы учитывается множество категорий и вариантов
обращения к покупателю. В каждой стране средства адресации разные. Все
может зависеть от менталитета нации, ее особенностей, традиций,
обычаев. По способам воздействия реклама может быть разной:
рациональной или эмоциональной.[3]
30
В связи с разновидностями рекламы, можно выделить ярких
обладателей этих характеристик. В Италии большинство реклам опирается
на эмоциональную окраску, то есть является ассоциативной.
Таким образом, объектом доклада является итальянский язык, а
предметом –
средства адресации в рекламном стиле с присутствием
данного языка.
Целью работы является изучение особенностей невербального
компонента коммуникативного поведения итальянцев. Задачами служат
следующие пункты:
1.Рассмотреть особенности итальянского национального характера
как одной из основных составляющих описания коммуникативного
поведения народа.
2.Охарактеризовать
доминантные
черты
невербального
коммуникативного поведения итальянцев.
3. Проанализировать социальную значимость невербальных средств
коммуникации.
4. Исследовать ситуации установления, поддержания и завершения
контакта в итальянской коммуникации с точки зрения использования
невербальных средств.
Цель рекламы – обеспечить состояние предпочтения продукта в
условиях конкуренции. В процессе рекламы существует одна необратимая
связь – от рекламодателя (говорящего) к адресату (объекту воздействия).
Реклама является частью общественной жизни, соответственно, она
нуждается в тщательном изучении в психологическом аспекте. Следуя
теории Е.Н. Зарецкой, рекламный акт состоит из следующей цепочки:
Внимание – » Интерес – » Желание – » Мотивация – » Действие
[10]
31
Лингвистика рекламы – это довольно трудоемкий процесс, ведь
известно всем, что человеческое подсознание богато различными
стереотипами,
которые
могут
изменяться
и
преобразовываться
с
поступлением новой информации. Сила воздействия материала во многом
зависит
от
лаконичности,
доступности,
креативности
подаваемой
информации. Эффективность этого особенно высока, когда внушаемое
оправдывает интересы слушателя. Любой рекламе соответствует набор
культурно–языковых знаков. [2] С помощью лингвистического анализа
можно выделить особенности каждого рекламного текста, дать его
смысловую и подтекстовую характеристику. Устные или письменные
тексты в рекламе состоят из цепочек слов, которые образуют главную
основу рекламного процесса.
Помимо этого,
неотъемлемыми факторами рекламного процесса
являются жесты и мимика. Жестикуляция вызывает приятные ощущения и
раскрепощенность.
Присутствие
активной
мимики,
обогащенной
улыбками и приятным взглядом, вызывает доверие и желание приобрести
товар, чтобы, таким образом, «поблагодарить» за хорошее отношение со
стороны рекламирующего. [6]
Задачами рекламного текста могут быть следующие составляющие:
связь текста с иллюстрацией и графическими изображениями, четкость и
вместительность текста с присутствием понятно выделенной основной
идеей, присутствие эхо–фраз, акцентов, междометий и т.д.
В основе создания рекламных текстов лежат две тенденции:
сжатость,
лаконичность
выражения
и
выразительность,
емкость
информации. При создании рекламной речи следует упрощать синтаксис.
Должны присутствовать простые нераспространенные предложения или
цепочки фраз, которые носят номинативный характер. [4]
32
В рекламной лингвистике используются различные литературные
приемы, одним из них является аллюзия. Она представляет собой вставку в
виде известных зрителям фрагментов культурной сферы, с определенным
содержанием, которые имеют ассоциацию с определенной эмоцией.
Например, строки из известных песен, стихов, анекдотов, названия
фильмов, географических понятий т.д. Другой популярный прием– прием
абсурда. Он строится на контрасте ситуации, когда товар находится в
совершенно чужой и несвойственной ему сфере, где он совершенно
неуместен, что может носить и юмористический характер. [9] Для каждого
человека все познается в сравнении, так и в рекламе. Самым убедительным
способом подачи рекламы будет, если привлечь процесс сравнивания
одного предмета с другим.
Основой всего вышесказанного должно составлять стремление
рекламодателя удовлетворить желание потенциального покупателя.
Форма рекламной адресации имеет большое многообразие. Сам
мотив обращения один – продажа и прибыльность. Адресация же может
производиться по-разному с помощью различных рекламоносителей. У
каждой рекламы свои особенности и способы обращения. На разных
местах подачи рекламы информация имеет свой тон и стиль. В каждой
рекламе чувствуется индивидуальность со своим креативным подходом и
творческой
идеей.
[5]
Адресация
является
элементом
рекламной
коммуникации, способствующая призывом к действиям получателя.
Рекламное послание может иметь различную форму подачи: визуальную,
устную, текстовую и др.
Что касается прагматических аспектов рекламы, они определяют
главный стержень процесса адресации, сопровождаясь логическими и
эмоциональными высказываниями, наличие языковых средств и уровень
их подачи.
33
Невербальная адресация в итальянском языке как один из самых
употребительных
способов
адресации
характеризуется
особенными
чертами, выработанными в различных социальных группах, то есть всей
этнокультурной общности в целом. Общеизвестно, что поведение
коммуникантов является смесью вербальных и невербальных универсалий.
Итальянское невербальное коммуникативное поведение представлено
целым
рядом
коммуникативной
доминантных
особенностей.
эмоциональности
находит
Высокий
свое
уровень
отражение
в
выразительной мимике, тембре и громкости речи, поведенческих реакциях.
Практически каждое вербальное сообщение подтверждается и дублируется
в речи итальянцев невербальными средствами. Например, во время
приветствия лишь в 15 % всех проанализированных примеров итальянцы
не используют невербальные средства совместно с вербальными. [7]
Лексике
рекламного
текста
присуща
выразительность,
экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность. Что касается
морфологических способов адресации в рекламе, то преимущественно эту
роль играют местоимения. Прагматический прием заочного чувства
обладания
рекламируемого
товара
клиенту
реализуется
через
использование личных и притяжательных местоимений (mio, tuo, nostro,
loro etc.)
Что касается возрастной особенности зрителя, в итальянском языке
приняты следующие обращения в речевом акте рекламы: signorina
(обращение к девушке или незамужней женщине), signora (обращение к
замужней женщине), signore (господин), signori (дамы и господа, господа),
signore (дамы). Обратите внимание, что в слове signore (ед.ч., м.р.)
выпадает конечная -е, когда это обращение предшествует имени.
К синтаксическим способам адресации относятся такие средства, как
особый ритм staccato. "Обилие в рекламе простых предложений, чаще
34
номинативного
характера,
парцелляция,
перечисление,
повтор,
анафорические конструкции создают и поддерживают особый ритм –
staccato, характерный для жанра рекламы. Благодаря такому построению
текста отчетливо ощущается несколько отрывистая ритмичность, как бы
"вдалбливающая" в головы клиентов сообщение, заложенное в тексте"
Таким образом, как показывают факты, этап развития человеческой
цивилизации дает основание полагать, что основными потребностями
человека как вида являются потребность в информации. В наше время
реклама – один из
главных источников информации. Благодаря
существованию рекламной сферы, люди всегда будут идти в ногу со
временем, опираясь на потребление средств существования. Развивается
реклама – развивается человечество.
35
Литература
1. Артюнова Н.Д. Фактор адресата – Москва: Наука, 1981, – 359 с.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров –Москва: Русские словари,
1961, – 274 с.
3. Большой энциклопедический словарь (под ред. Прохорова А.М.) –
Москва, 1997, – 64 с.
4. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса –London: Sage, 1998, – 58 с.
5. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего – Москва: Наука, 1989, –
19 с.
6. Н.Винер Электронная энциклопедия «Кругосвет» (Интернет–ресурс),
1997 – 2014
7. Гак В.Г. Вопросы языкознания – Москва: Наука, 1977, – 279 с.
8. Грайс Г.П. Логическое и речевое общение –Иркутск: Издание ОГУП,
1985, – 217 с.
9. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы – Москва:
Либроком, 2009, – 73 с.
10.Зарецкая Е.Н. Психология рекламы – Москва: Либроком, 2002, – 56
с.
11. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика – Москва, 1998, – 528
с.
36
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В
ПОВСЕДНЕВНОМ ОБЩЕНИИ ТУНИСЦЕВ И РУССКИХ
Строганова К.Е.
Белорусский государственный университет
КОММУНИКАТИВНАЯ КОНТАКТНОСТЬ
В настоящее время зарубежными и российскими исследователями
накоплено значительное количество наблюдений над детерминантами
речевого
поведения.
Один
из
наиболее
известных
американских
социолингвистов Д. Хаймс [Humes D., 1972] предложил включать в модель
социальной детерминации речевой деятельности такие факторы, как
форма, содержание и тема сообщения, мотивируя это зависимостью
выбора речевых вариантов от темы разговора, от обстановки и «сцены»
(официальная,
торжественная
или
неформальная,
непринуждённая)
речевого акта. В число компонентов модели входят и участники
коммуникативного акта, и их взаимодействие.
Существуют
значительные
элементы
тунисской
культуры,
проявляющиеся в быте, традициях и духовной жизни арабов, без знания
которых взаимопонимание и нормальное общение с арабами просто
невозможно. Приведу некоторые примеры. Вступление в разговор с
попутчиком
широко
распространено
в
русской
коммуникативной
культуре. Возможен разговор с попутчиками в купе с первой минуты
совместной поездки. Данная «традиция» действительно существует,
особенно если попутчиком оказывается человек того же пола и поколения,
однако постепенно исчезает в связи с растущей недоверчивостью к
37
незнакомым и некоторыми изменениями в коммуникативном поведении
русских. Что касается особенностей вступления в вербальный контакт с
незнакомым человеком в тунисской коммуникативной культуре, будь то
общественный транспорт либо общественное место, то здесь дело обстоит
почти так же, как и у русских, за незначительными исключениями. Когда
в контакт вступают незнакомые мужчины, то разговор, как правило, имеет
нейтральный характер. Вступление в вербальную коммуникацию в Тунисе
осуществляется обычно прямо, настойчиво, без помощи третьих лиц.
Разговор может начинаться с выражения сочувствия и удивления, по тому
или иному поводу, прямого вопроса «по существу» или вопроса о месте
рождения, имени, профессии, национальности, с просьбы закурить или
другой «лёгкой» информации: о книге, о преподавателе (среди молодёжи и
студентов).
В Тунисе принято проявлять внимание и заботу к окружающим. Здесь
люди в большинстве своём религиозны. И если кто-нибудь взывает о
помощи, то люди немедленно отзываются и стараются помочь друг другу.
Действительно, представители русской и тунисской коммуникативных
культур ценят и любят общение, часто общаются и интересуются
здоровьем
соседей.
Часто
коммуникант
обращается
к
советам
окружающих, нуждается в поддержке и участии. Русскому, как и
тунисскому,
коммуникативному
сознанию
присуща
соборность.
Несомненно, в нашем контексте имеется в виду, что термин «соборность»
синонимизируется с понятиями «участие», «доброта», «искренность» и т.
п. «Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и
открытость; соборность...» [Стернин, 1992 ]. Или: « К основным ценностям
русского этноса могут быть отнесены, к примеру, такие, как соборность,
или общинность бытия, историческая терпеливость и оптимизм, доброта и
38
всепрощение, скромность, бескорыстие, ...» [Прохоров, Стернин, 2006].
Таким образом, контактность в русском и тунисском коммуникативных
культурах можно определить как высокую.
Концепция русского коммуникативного поведения разрабатывалась в
трудах И. А. Стернина, а также освещалась теория рече-поведенческих
тактик, нашедшая отражение в работах Е. М. Верещагина и В. Г.
Костомарова, Н. И. Формановской и др. «В русле данной концепции
коммуникативное поведение рассматривается как совокупность норм и
традиций общения, характерных для той или иной лингвокультурной
общности» [Иванова, 2005, с.4].
Нельзя не отметить вклад отечественных исследователей в области
изучения русского коммуникативного поведения Ю. Е. Прохорова и И.А.
Стернина, которые выпустили в свет книгу «Русские. Коммуникативное
поведение» (2006), в которой подробно излагаются теоретические аспекты
описания коммуникативного поведения русских. Более того, в книге
определяются основные понятия науки о коммуникации и приёмы
описания, устанавливается место описания коммуникативного поведения в
современной коммуникативной лингвистике.
КОММУНИКАТИВНЫЙ ДЕМОКРАТИЗМ И НЕФОРМАЛЬНОСТЬ
ОБРАЩЕНИЯ.
Что касается коммуникативного демократизма и неформальности
обращения, ситуация выглядит следующим образом: существует большая
разница между тактиками обращения русской и тунисской культурной
традиции. Прежде всего, нас интересуют такие сферы общения, как
общение с начальством, с преподавателем, с людьми старшего по возрасту,
а также правила общения и обращения (!) среди близких друзей и в семье.
39
В тунисском коммуникативном поведении сведения о профессии,
должности и социальном статусе собеседника очень важны, поскольку они
используются в речевых номинациях при обращении тунисцев очень
активно, а обращения по имени встречаются значительно реже. Чтобы
избежать недоразумений, тунисцы используют обращения по профессии и
должностям вместо имён, особенно в профессиональной сфере. Русским
преподавателям кажется странным, когда тунисский студент обращается к
ним не по имени и отчеству, а по профессии: «преподаватель», «декан»,
«учитель» и т.д., но эти обращения у тунисцев являются уважительными.
По традиции и по религии у тунисцев существует такой наказ: «Учись от
рождения до смерти». Интересна поговорка, выражающая почтение к
людям, дающим знания: «Когда подойдёт учитель, оставь (уступи /
освободи) своё место: он может быть пророком». Если в Тунисе студент
обратиться к преподавателю по имени и отчеству, то это будет считаться
очень невежливым поведением. В русском речевом этикете обращения с
номинацией профессии, должности употребляются очень ограниченно; оно
возможно в официальной среде, номинации по профессии, должности
используются, как правило, при представлении человека, но не при
прямом обращении к нему. Считается, что такое обращение не всегда
уместно, тогда даже рассматривается как дружески-шутливое.
В тунисском речевом этикете обращения в семье более сложны и
дифференцированы. Во-первых, более активно, чем в русском разговорном
языке, используются номинации родства (причём самих этих номинаций
больше, чем в русском).
Для каждого члена семьи имеется своё
обращение, которое не повторяется. Например, если перевести русское
слово «дядя» на арабский язык, то получится пять номинаций: «брат
матери», «старший брат», «младший брат отца», «муж тёти», «муж сестры
40
матери». Все эти номинации являются этикетными и обязательными
обращениями в тунисском коммуникативном поведении.
В Тунисе издревле существует традиция уважения к старшим, для
арабов со старостью связаны представления об опыте и мудрости. Вот
почему в Тунисе вопрос о возрасте не является секретом. Об этом можно
спросить даже у малознакомой женщины. В России выяснение возраста
собеседника или намёк на его почтенный возраст считается неприличным.
МОДИФИКАЦИЯ ПОВЕДЕНИЯ СОБЕСЕДНИКА
В русской коммуникативной культуре допускается замечание в адрес
незнакомого человека, тогда как в Тунисе это встречается крайне редко,
так как данный речевой акт считается показателем проявления неуважения
к собеседнику. В русской коммуникативной культуре замечания не только
широко
представлены,
но
и
часто
отличаются
грубостью
и
агрессивностью, например: «Куда ты идёшь?», «Не выступай!» и т. п. По
нашим
наблюдениям,
русские
коммуниканты
(особенно
женщины
пожилого возраста) могут «стыдить» незнакомого человека, то есть
настаивать на том, чтобы незнакомец изменил своё поведение, заявляя, что
его поведение является неправильным, читая ему «мораль». Также
встречаются замечания в виде вопроса с объяснением причины,
косвенные, но с упрёком, замечание-намёк (например, в очереди: «ну,
будем брать или...»), замечание-жалоба (например: «где же столько мелочи
набрал?»). На характер межличностного общения, безусловно, оказывает
влияние
религиозно-философский
фактор.
Душа
любого
народа
формируется в условиях той или иной религии. Манера общения тунисцев
во многом зависит и от уровня их образования и положения в обществе.
Чем более высокую ступень социальной лестницы человек занимает, тем
более он сходен в поведении с людьми западного мира. У крестьян и
41
разнорабочих значительно сильнее проявляются особенности восточного
менталитета.
И в русской, и особенно в арабской, коммуникативной культуре
обсуждение политических вопросов занимает особое место. Русские и
тунисцы любят «ругать» политиков, власть, за то, «что творится в стране»
(хотя в Тунисе не полагается обсуждать политику гласно!).
Однако,
беседы на политические темы больше свойственны тунисским мужчинам,
нежели женщинам. Обсуждают политиков в основном, находясь либо в
гостях «с глазу на глаз», либо в уединённых местах. Кстати говоря,
возможно и в кафетериях поговорить о политике, но тоже не гласно – с
осторожностью. 90 % кафетериев в Тунисе предназначены для посещения
строго мужчинами - женщинам туда вход воспрещен! И лишь 10 %
кафетериев - для семейного отдыха. Несмотря на то, что сегодня в Тунисе
основная линия политики – демократия, привычка говорить о политике
«шёпотом» у людей осталась. Это последствие тоталитаризма, который
главенствовал в Тунисе до «жасминовой революции», приведшей к
государственному перевороту и свержению президента - диктатора Зина
Аль Абедина Бен Али (2011 г.).
В русской коммуникативной культуре приемлемо интересоваться
личной жизнью собеседника или собеседницы, в отличии от тунисской, где
вопросы данного характера считаются крайне неприличными и даже
оскорбительными! Интимность в тунисском коммуникативном поведении
категорически недопустима из-за того, что религиозное воспитание
занимает важнейшее место в жизни каждого человека, который должен
проявлять уважение и почитание окружающих. Отмечу, что здесь под
«интимностью» рассматривается обсуждение проблем, связанных с
материальным положением, с обсуждением отношений между мужчиной и
42
женщиной (мужем и женой), с высказыванием интереса к личной жизни
собеседника.
Исходя из результатов наблюдений и вышесказанного, делаем
следующие выводы:
1. Контактность в русской и в тунисской коммуникативных культурах
можно определить как высокую.
2. Замечания посторонним людям в отдельных случаях могут быть
резкими, это вполне распространенное явление в русской обиходной
культуре. Но они могут носить и доброжелательный характер,
например, замечание может сопровождаться улыбкой. В тунисской
коммуникативной культуре данный речевой акт
менее распространён. Однако известно, что если есть правило, то
найдётся и исключение. Так и здесь: тунисцы иногда могут
использовать замечание, но только если речь идёт о коммуникации
между, например, учителем и учеником, взрослым и ребёнком.
3. В русской коммуникативной культуре, тематика в общении
практически не ограничена, табуированность общения можно
определить
как
пониженную.
Интимность
запрашиваемой
и
получаемой информации также можно оценить как довольно
высокую,
особенно
среди
близких
людей.
В
тунисской
коммуникативной культуре, тематика несколько ограничена по
сравнению с русской. А интимность («личные темы») у тунисцев
категорически недопустима из-за того, что религиозное воспитание
занимает важнейшее место в жизни каждого человека, которое
играет важную роль в становлении отношений человека к
43
окружающим его людям и в формировании норм поведения и
общения.
4. У тунисцев и у русских имеется разветвлённая сеть социальных
ролей, которым предписывается определённая модель поведения.
Литература
1. Иванова Е. А. Приходите в гости! Изучение русского
коммуникативного поведения в иностранной аудитории. Учебно –
методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.:
«Сударыня», 2005. 76с.
2. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские. Коммуникативное
поведение / Изд.: Флинта. Наука. 2006. 328 с.
3. Стернин И. А. О некоторых особенностях русского общения //
Болгарская русистика. 1992. №2.
4. Строганова К. Е. Средства вербального и невербального общения в
русской и арабской лингвокультурах. – С.Пб, 2012.
5. Humes D. Models of the Interaction of Language and Social Life. In: J.
Gamperz and D. Humes (eds.) . Directions in sociolinguistics. New York.,
1972.
44
Вывучэнне моўнай карціны свету ў лінгвістыцы
Жукава Ю.А.
Беларускi дзяржауны универсiтэт
У лінгвістыцы, філасофіі і псіхалогіі ўяўленне пра свет,
адлюстраванае ў чалавечай свядомасці, называецца карцінай свету,
якая выказвае «спецыфіку чалавека і яго быцця, узаемаадносіны яго з
навакольным светам, важнейшыя ўмовы яго існавання ў свеце» [5; 11].
Пазнавальны, маральны, эстэтычны кампаненты свядомасці
чалавека адлюстраваны ў карціне свету.
Паняцце «карціна свету» было ўведзена нямецкім фізікам
Генрыхам Герцам пры апісанні ўсёй разнастайнасці, якая склалася ў
ходзе вывучэння рознымі даследчыкамі аб'ектаў знешняга свету. У
далейшым высновы Герца былі пашыраны Максам Планкам, які даў
вызначэнне фізічнай карціны свету, як «вобразу свету», які ўяўляе
сабой адлюстраванне тых заканамернасцяў, якія існуюць у прыродзе.
Далей сталі з'яўляцца апісанні хімічнай, біялагічнай, эканамічнай,
дэмаграфічнай,
педагагічнай,
моўнай,
эстэтычнай,
культурнай,
тэхнічнай і іншых карцінах свету. Першай перадумовай для разумення
карціны свету як рэальнасці стала вучэнне Платона пра віды, у якім
было прадстаўлена раскрыццё ў чалавечай свядомасці ідэальнай
сутнасці рэчаіснасці. У пачатку ХХ стагоддзя пытаннем аб карціне
свету займаўся нямецкі філосаф Освальд Шпэнглер у працы «Заход
Еўропы». Ён лічыў, што гісторыя - гэта вобраз, пры дапамозе якога
ўяўленне чалавека імкнецца запазычыць разуменне жывога быцця
свету ў адносінах да ўласнага жыцця.
45
Шпэнглер прапанаваў адрозніваць навуковую карціну прыроды
і гісторыю і адзначаў, што ў прадстаўленні кожнага чалавека яго свет
ёсць ажыццяўленне духоўнай стыхіі. У сваю чаргу нямецкі філосаф
Марцін Хайдэгер сцвярджаў, што развіццё індывідуалізму спрыяе
стварэнню карціны свету. Ўсе бакі чалавечага жыцця з гэтага часу
становяцца пунктам адліку для яго ўласнай ацэнкі навакольнай
рэчаіснасці, а назіранне за светам і навука аб свеце ператвараюцца ў
навуку пра чалавека.
Цікавасць да моўнай карціны свету выяўляўся яшчэ ў працах
В.Гумбальдта, які лічыў, што гістарычная жыццё грамадства ёсць вынік
свабоды і неабходнасці жыцця індывідаў і жыцця цэлага. Працягваюць
ідэі Гумбальдта прыхільнікі неагумбальдтыянства, якія лічылі, што
мова канстытуе прадстаўлення індывіда аб знешнім свеце. Тэрмін
«моўная карціна свету» быў уведзены Людвігам Вітгенштэйнам як
тэрмін філасофіі і логікі ў яго «Логіка-філасофскім трактаце» для
абазначэння сістэмы вобразаў, якія адлюстроўваюць усю сукупнасць
дасягнутых навукай вынікаў пазнання свету.
З 1960-х гадоў праблема карціны свету стала разглядацца
семіётыкай (працы нямецкага навукоўца Лео Вайсгербера) пад час
даследаванні першасных мадэлюючых сістэм (мовы) і другасных
сістэм (міфа, рэлігіі, фальклору, паэзіі, кіно, жывапісу, архітэктуры).
Адным з заснавальнікаў сучаснага вучэння аб моўнай карціне свету
лічыцца германскі навукоўца
ідэалам
для
якога
была
Іаган Готфрыд Гердэр, вышэйшым
вера
ва
ўрачыстасць
усеагульнай,
касмапалітычнай гуманнасці, якая разумелася ім як ажыццяўленне
гарманічнага адзінства чалавецтва ў мностве аўтаномных індывідаў,
кожны з якіх дасягнуў максімальнай рэалізацыі свайго прызначэння.
46
Айчынныя філосафы (Г. А. Бруцян, Р. І. Павілёніс) і лінгвісты (Ю. М.
Караулаў, Г. Ул. Калшанскі, В. І. Паставалава, Б. А. Сярэбранікаў, В.М.
Тэлія і інш.) адрозніваюць канцэптуальную і моўную карціны свету.
Тэрмін «моўная карціна свету» паказвае на тое, што носьбітам карціны
свету з'яўляецца мова, тады як тэрмін «канцэптуальная карціна свету»
паказвае на тое, з якіх элементаў складаецца гнасеалагічны аб'ект, які
абмяркоўваецца» [4; 52]. Паспрабуем убачыць адрозненні паміж
канцэптуальнай карцінай свету і моўнай карцінай свету. Свет - гэта
чалавек і асяроддзе ва ўзаемадзеянні. Адлюстраванне свету ў
свядомасці, прадстаўлення чалавека аб свеце, інфармацыя пра
асяроддзе і чалавека - гэта канцэптуальная карціна свету. Веды пра
асяроддзе і чалавека, перапрацаваная і зафіксаваная ў мове, - гэта
моўная карціна свету. Носьбітам як канцэптуальнай карціны свету, так
і моўнай карціны свету з’яўляецца чалавек.
У спазнанні чалавекам аб'ектыўнай рэальнасці складаецца
стварэнне канцэптуальнай карціны свету. В.В.Маркоўкін лічыць
крыніцамі яе фарміравання прыроджаныя веды; веды, атрыманыя
чалавекам у выніку яго практычнай; веды, атрыманыя з тэкстаў, з якімі
чалавек знаёміцца на працягу свайго жыцця; веды, выпрацаваныя ў
працэсе мыслення; веды, выкліканыя роднай мовай - «кагнітыўная
спадчына» [4; 32 – 43]. Моўная карціна свету заснавана толькі на ведах,
якія выкліканы роднай мовай, яе адзінкамі і катэгорыямі. Аднак варта
ўлічваць, што веды, якім валодае моўная асоба, у той ці іншай меры
абумоўлены мовай. Канцэптуальная карціна свету - ментальнае
спалучэнне, яе
асноўныя элементы - инфармемы - некаторыя
інфармацыйныя цэласнасці. Карціна свету экспануецца ў мове, у
жэстах, у выяўленчым мастацтве і музыцы, рытуалах, рэчах, этыкеце,
міміцы,
спосабах
вядзення
гаспадаркі,
тэхналогіі
рэчаў,
у
47
сацыякультурных стэрэатыпах паводзін людзей і г.д. [4; 19 – 23].
Моўная карціна свету - гэта ментальна-лінгвальнае спалучэнне, яе
элементамі
з'яўляюцца
канцэпты,
г.зн.
азначаныя
инфармемы.
Экспанентам моўнай карціны свету з’яўляецца этнічная мова.
Канцэптуальная карціна свету можа быць агульначалавечай,
паколькі змяшчае ў сябе логіку чалавечага мыслення. У гэтым сэнсе
карціны свету для ўсіх людзей маюць агульныя рысы, што
абгрунтоўваецца тым, што чалавечае мысленне ажыццяўляецца па
адзіных законах. Аднак у прадстаўнікоў розных эпох, розных
сацыяльных, узроставых груп, розных абласцей навуковых ведаў і
прафесій канцэптуальныя карціны свету могуць быць рознымі Людзі,
якія размаўляюць на розных мовах, могуць мець пры пэўных умовах
блізкія карціны свету, а людзі, якія размаўляюць на адной мове, розныя.
Моўная карціна свету абумоўлена і рэпрэзентаваны ў этнічнай
мове і ставіцца да канцэптуальнай карціны свету як прыватная да
цэлага, займае значную прастору ў канцэптуальнай карціне свету,
паколькі веды, дадзеныя роднай мовай, большыя па аб'ёме і якаснай
разнастайнасці зы тыя веды, якія атрымліваюцца з усіх іншых крыніц.
«Моўная карціна свету здольная адлюстраваць толькі частка
«ладу свету» [1; 46]. Вынікае гэта з супярэчнасці паміж бясконцасцю
свету і канчатковым лікам дыскрэтных адзінак мовы [1; 43]. А.С.
Кубракова выказвае меркаванне аб суаднесенасці моўнай карціны
свету да канцэптуальнай як часткі да цэлага. Даследчыца разглядае
моўную карціну свету частку «агульнай канцэптуальнай мадэлі свету ў
галаве чалавека, г.зн. сукупнасці ўяўленняў і ведаў чалавека аб свеце,
інтэграванай у нейкае цэлае і якая дапамагае чалавеку ў яго далейшай
арыентацыі пры ўспрыманні і пазнанні свету» [2; 169].
48
Моўная карціна свету змяняецца павольна, яна кансерватыўная і
доўга захоўвае архаічныя элементы ранніх карцін. Гэтыя элементы
служаць асновай для стварэння новай карціны свету, яны ў працэсе
пазнання напаўняюцца новым сэнсам. Пры гэтым моўная карціна свету
здольная ўтрымліваць у сабе і састарэлыя, і новыя карціны свету.
Аб'ектам вывучэння лінгвістыкі з'яўляецца моўная карціна
свету. У айчыннай лінгвістыцы праблема моўнай карціны свету пачала
распрацоўвацца ў сувязі з тэзаурусным вывучэннем лексікі (работы
Ю.М. Каравулава). У цяперашні час карціна свету разглядаецца ў
працах Н.Д. Аруцюнавай, Ю.Д. Апрэсяна, А. Вяжбицкай, В.В.
Маркоўкіна, Ю.С. Сцяпанава, В.М. Тэлія. Даследчыкі згодныя з тым,
што моўная карціна свету - ментальна-лінгвальнае ўтварэнне,
інфармацыя аб навакольнай рэчаіснасці, захаваная ў індывідуальнай
або
калектыўнай
свядомасці,
рэпрэзентаваная
сродкамі
мовы.
Асаблівасці моўнай карціны свету і яе характар абумоўлены мовай,
паколькі мова – гэта найважнейшы спосаб фарміравання і існавання
ведаў чалавека пра свет. У працэсе дзейнасці чалавек спазнае
аб'ектыўны свет і фіксуе вынікі пазнання ў словах. Сукупнасць гэтых
ведаў у моўнай форме з'яўляецца моўнай карцінай свету, якую
называюць таксама «моўнай рэпрэзентацый свету», «моўнай мадэллю
свету».
У межах моўнай карціны свету ажыццяўляецца сувязь мовы з
мысленнем, навакольным светам, культурнымі і этнічнымі з'явамі, а
таксама з'явамі ўнутры самой мовы. «Мова ёсць сістэма разумення,
гэта значыць, у канчатковым рахунку, светаразумення; мова і ёсць само
светаразуменне» [3, 822].
Н.Д. Шведава ўяўляе структуру моўнай карціны свету як
разгорнутае палатно з намаляванай на ім вяршыняй і звернутымі да яе
49
ўчасткамі, кампаненты якіх размяшчаюцца як ступені. У вяршыні
гэтага малюнка стаіць чалавек; да гэтай вяршыні звернутыя дзве
галоўныя галіны: «сам чалавек, яго жыццядзейнасць і яе плён» і «яго
асяроддзе, сфера яго існавання». Менавіта такое першаснае чляненне
адпавядае ўспрыманню чалавекам самога сябе і таго, што існуе вакол
яго і «для яго» [6, с. 15].
Моўная карціна свету мае дваісты характар. Умовы жыцця
людзей, навакольны свет вызначаюць іх свядомасць і паводзіны, што
знаходзіць адлюстраванне ў іх моўнай карціне свету. А з другога боку
чалавек успрымае свет пераважна праз родную мову. Такім чынам
моўная
карціна
свету
выконвае
дзве
базавыя
функцыі:
інтэрпрэтатыўную, якая забяспечвае бачанне свету, і рэгулятыўную,
якая служыць арыенцірам чалавека ў свеце. Акрамя базавых
вылучаюцца наступныя функцыі: наймення (прадметаў, прыкмет, з'яў,
працэсаў, станаў, адносін, сітуацый, падзей і г.д.); эксплікацыі вынікаў
катэгарызацыі з'яў рэчаіснасці; ідэнтыфікацыі з'яў свету; арыентацыі ў
навакольным свеце; сацыялізацыі, аднясення да пэўнай культуры.
Моўная асоба арганізуе змест выказвання ў адпаведнасці з
моўнай карцінай свету. У гэтым праяўляецца спецыфічна чалавечае
ўспрыманне свету, зафіксаванае ў мове.
Літаратура
1. Залевская, А.А. «Образ мира» vs «языковая картина мира» // Картина
мира и способы её репрезентации: научные доклады конференции
«Национальные
картины
мира:
язык,
литература,
культура,
образование» (21-24 апреля 2003г., Курск) / ред. Л. И. Гришаева, М. К.
Попова. – Воронеж: ВГУ, 2003. С. 41-47.
50
2. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой
картины мира // роль человеческого фактора в языке: Язык и картина
мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. С. 141 – 172.
3. Лосев, А.Ф. Бытие – Имя – Космос. М.: Мысль, 1993. – 958 с.
4. Морковкин, В. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) /
В.В.Морковкин, А.В.Морковкина, Ин-т русского языка им. А. С.
Пушкина, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН. – М.: Б. и.,
1997. – 414 с.
5. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // роль
человеческого фактора в языке : Язык и картина мира / отв. ред. Б. А.
Серебренников. - М. : Наука, 1988. С. 8 -69.
6. Шведова, Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над
«Русским семантическим словарём» // Воппросы языкознания, 1999. –
№ 1. – С. 3-16.
Download