Диахроническое развитие немецких диалектов и их

advertisement
Районная научно-практическая конференция «Юность и наука»
МБОУ «СОШ №1 г. Строитель»
Тема: «Диахроническое развитие немецких диалектов и их
взаимодействие с современной системой немецкого языка»
Выполнила:
Селюкова Виктория Сергеевна
ученица 11 класса
МБОУ «Гостищевская СОШ»
Руководитель:
Камышанский Павел Леонидович
учитель иностранных языков
МБОУ «Гостищевская СОШ»
Строитель, 2013.
2
Содержание
Введение……………………………………………………..…….…………………......3
Глава I. Диалект как основная форма существования и исторического
развития языка и его место в системе форм существования немецкого
языка……………………………………………………………………………………...5
1.1 Историческое развитие диалектов как следствие диалектного членения
современного немецкого языка и их классификация………………………………….5
1.2 Функционально-типологическая характеристика диалектов и их место в
современной системе немецкого языка………………………………………………..8
Выводы по Главе I……………………………………………………….…………….11
Глава II. Сравнительная характеристика фонетических и лексикограмматических особенностей баварского диалекта в системе современного
немецкого языка………………………........................................................................12
2.1 Распространение и изучение современного состояния баварского диалекта….12
2.2 Характеристика фонетических и лексико-грамматических особенностей
баварского диалекта…………………………………………………….……………...14
Выводы по Главе II………………………………………………………...................17
Заключение………………………………………………………………….................18
Список литературы…………………………………………………………………..20
Приложения…………………………………………………………………….….......21
3
Введение
«Каждая провинция любит свой диалект (свое наречие), так как
он
является как раз той стихией, в которой черпает дух душа».
(Иоганн Вольфганг Гете "Поэзия и истина")
Бурное развитие социолингвистики в последние годы вновь пробудило
интерес к диалектологической проблематике и сделало ее весьма актуальной, что
заставило особенно остро ощутить отсутствие в учебной литературе пособий по
диалектологии современного немецкого языка. Известная книга В. М. Жирмунского
«Немецкая диалектология», вышедшая в 1956 г. в издательстве
АН СССР,
представляет собой фундаментальный и довольно солидный по объему научный
труд чисто теоретического характера и имеет, в основном, сравнительноисторическую направленность. За истекшие со времени ее опубликования 55 лет
возникла новая проблематика, связанная с
применением современных методов
изучения немецких диалектов и с развитием социолингвистики,
появился
ряд
интересных работу по диалектологии. Кроме того, за это время произошли
существенные изменения в лингвистической ситуации в стране изучаемого языка,
что и вызвало у нас интерес при выборе темы нашей исследовательской работы.
Данная работа знакомит с нoвейшей прoблематикой и актуальными задачами
в области немецкой диалектологии и сoдержит диахроническое описание главных
структурных и функционально-типологических осoбенностей немецких диалектов.
Гипотеза работы заключается в том, что диалект представляет собой особую,
более архаичную, по сравнению с общенародным, литературным языком, форму
освоения действительности, присущую сплоченным языковым коллективам и
отличающуюся рядом конститутивных признаков, в том числе: субъективизмом,
большей зависимостью от внешних условий бытия, консерватизмом.
В качестве объекта исследования представлены диалекты немецкого языка разновидности языка, служащие средством общения местных жителей на
определенной
территории
и
характеризующиеся
относительным
единством
языковой системы.
4
Предмет исследования – языковая система современного немецкого языка.
Целью исследовательской работы является исследование немецких диалектов
– aктуальной, на наш взгляд, проблемы. Актуaльность темы обуслoвливается
следующими особенностями:
- диaлекты служат для пoнимания процессa истoрического развития языка;
- диaлекты служaт для устaновления взaимоотношений между истoрией языкa
и историей народa, так как диaлектные фaкты часто дaют вoзможнoсть проследить,
кaк передвигaлись племенa и нaроды в глубoкой древнoсти;
- диaлекты служат для пoнимания многoобразия слoв, звуков и форм
современного немецкoго языкa, для прaктического учетa осoбенностей местнoй
речи.
Исхoдя из цели рабoты, нaми были пoставлены следующие зaдачи:
- рассмотрение исторического рaзвития и стaнoвления немецких диалектов, а
также классификации сoвременных немецких диaлектoв;
-
дать
сравнительную
характеристику
фонетических
и
лексико-
грамматических особенностей немецких диалектов;
- рассмoтрeние особенностей употребления баварского диaлекта в системе
других фoрм существования языкa.
Для достижения этих задач использовались методы исследования:
1. теоретический анализ литературы по изучению диалектологии немецкого
языка;
2. сравнительно-исторический
грамматических
анализ
особенностей
фонетических,
диалектов
в
лексических
и
системе современного
немецкого языка, в частности баварского диалекта.
5
Глава I. Диалект как основная форма существования и исторического
развития языка и его место в системе форм существования немецкого языка
1.1 Историческое развитие диалектов как следствие диалектного членения
современного немецкого языка и их классификация
Для oбoзначeния объекта диалектологии в немецком языке используются
термины - der Dialekt и die Mundart, которые большинство немецких диалектологов
употребляют как синонимы. Термин der Dialеkt
является греко-латинским
заимствованием, которое в латинизированной форме dialectus впервые отмечено у
Ф. Шпeе в 1634 г. В 1749 г. у К. Рамлера зафиксирoвана oнемеченная фoрма данного
заимствования —der Diаlect [6].
Традиционно
история
немецкого
языка
делится
на
пять
периодов:
дописьменный (эпоха происхождения немецкого языка - до начала VIII в.),
древненемецкий (Altdeutsch, начало VIII – середина XI в.в.), среднененемецкий
(Mitteldeutsch, середина XI – начало XIV в.в.), ранненемецкий (Frëhneudeutsch, XIV
– XVII в.в.) и новонемецкий (Neudeutsch, XVII в. - по настоящее время).
В рамках этих периодов формировались и диалекты, разделение которых
обуславливалось в основном политической ситуацией и формированием границ
государства. Так возникли баварский, алеманский и ряд средненемецких диалектов,
а также более изолированные и обособленные нижнефранкский и нижнесаксонский.
В
образовании
немецких
диалектов
немаловажную
роль
сыграла и
территориальная близость других государств – к примеру, влияние франков на
Каролингскую державу обусловило распространение рейнофранского и прочих
южно-немецких диалектов; французские корни в них хорошо прослеживаются –
например, франкский дифтонг «uo» вытеснил в них баварскую форму «ua».
Французский и английский языки оказали значительное влияние на формирование
южной группы диалектов [2].
На возникновение и развитие диалектов в немалой степени повлияла
тенденция как разобщения языка, связанная с феодальной раздробленностью
6
государства, так и тенденция слияния, вызванная появлением больших городов и
новых земель.
Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из территорий
Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна) составляет лишь часть
территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно
больше, чем количество существующих вариантов американского английского.
Региональные и даже местные диалекты различаются друг от друга и от Hochdeutsch
(«высокий немецкий» — литературный вариант немецкого языка) в произношении,
грамматике и лексике настолько, что в некоторых случаях недопонимание делает
общение невозможным.
Именно в таких случаях на помощь приходит Hochdeutsch — эквивалентный
английскому «Queen's English» — основное средство передачи информации в СМИ,
литературе, образовании и бизнесе. Большинство немцев — билингвисты: они с
детства владеют как диалектом своего региона, так и Hochdeutsch. Если вы немного
знаете классический вариант немецкого, ваш собеседник–немец будет стараться
говорить с вами на Hochdeutsch (также имеющем диалектную окраску, однако, уже
более или менее напоминающем то, что вы когда–то изучали в школе).
Было бы несправедливо назвать диалекты «плохим» или «искаженным»
немецким. В конце концов, на их стороне «старшинство»: их появление связано с
исторически сложившейся субкультурой немецкоговорящего населения, которое
расселилось по центральной Европе и Англии (англосаксы) в период «великого
переселения народов» («Völkerwanderung») около 500 нашей эры. Основные
племена, расселившиеся по направлению север–юг, были: фризы (Friesen), саксы
(Sachsen), франки (Franken), тюрингийцы (Thüringer), алеманы (Alemannen) и
баварцы (Bayern). Каждое из этих племен развивало свой собственный диалект, а
также субдиалекты [4].
С
течением
времени
исторические
события
вызывали
изменения
политических границ племенных владений, однако, редко оказывали воздействие на
этно–лингвистические характеристики племен. Например, там, где заселились ранее
алеманы, сейчас расположены Эльзас, Баден, Вюртемберг, западная Бавария,
7
западная Австрия, Лихтенштейн и две третьих Швейцарии. Из этих земель
сформировали княжество Швабен (Schwaben). Даже спустя 1500 лет алеманский
диалект, просуществовавший в течение веков, делает возможным общение людей из
разных частей этой местности.
Данный пример служит подтверждением тому, что политические и этно–
лингвистические границы вовсе не обязательно должны совпадать. Ниже приведен
перечень
немецких
диалектов
(объединенных
в
три
основных
группы),
распространенных на территории центральной Европы по направлению север–юг:
NIEDERDEUTSCH (Plattdeutsch, нижнегерманский)
Friesisch (фризский)
Niederfränkisch (нижнефранкский)
Niedersächsisch (нижнесаксонский)
MITTELDEUTSCH (среднегерманский)
Fränkisch (франкский) — подразделяется на несколько субдиалектов
Thüringisch (тюрингийский)
Obersächsisch (верхнесаксонский)
Schlesisch (силезский)
OBERDEUTSCH (верхнегерманский — часто путают с Hochdeutsch)
Ober–Fränkisch (верхнефранкский) — подразделяется на несколько субдиалектов
Alemannisch (алеманский) — подразделяется на несколько субдиалектов
Bayerisch (баварский) — подразделяется на несколько субдиалектов
Условно выделяются три основные группы диалектов немецкого языка –
нижненемецкие, средненемецкие и верхненемецкие. В первую группу входят
следующие
шлезвигский,
диалекты:
отс-
нижнефранкский,
и
вестфальский,
гольштинский,
северносаксонский,
мекленбургский,
северно-
и
8
южнобранденбургский.
К
средненемецким
принято
относить
рипуарский,
пфальцский, гессенкий, мозельский и восточносредненемецкий диалекты, а в
третью группу входят алеманский (разделяющийся, в свою очередь, на верхне-,
нижне- и горноалеманский диалекты), швабский, восточнофранкский, а также
южно- и севернобаварский диалекты [3].
1.2 Функционально-типологическая характеристика диалектов и их
место в современной системе немецкого языка
Фонетический строй верхне- и нижненемецких диалектов сильно различается.
На первую группу диалектов повлияло так называемое «второе передвижение
согласных» (Zweite oder althochdeutsche Lautverschiebung), которое проявилось в
симиляции беззвучных согласных (tenues) p, t, k к двойным ff, zz, и hh (на письме
иногда обозначаемой как ch) или даже к аффрикатам pf, z [ts], kch (на письме иногда
cch) в начале слова или на месте исторического согласного удвоения (germanische
Konsonantengemination) [7].
«Второму передвижению согласных» также присущ звучный взрывной d,
преобразовавшийся в нижненемецких диалектах в дентальный t. Эту разницу можно
заметить на следующих примерах: helpen-helfen, water-wasser, ihh-ich и т.п.
Среднегерманская группа языковых диалектов содержит в себе меньшую
дифференциацию звуков – так, к примеру, франкфуртец скажет Äppelwoi вместо
Apfelwein.
Феномен, названный «Zweite oder Althochdeutsche Lautverschiebung» («Второе
или старонемецкое перемещение звуков»), возникший в период с пятого по девятый
века, послужил причиной образования трех больших диалектических групп,
характеризующихся разным произношением одних и тех же букв. В первую
очередь, изменения в произношении коснулись согласных звуков p, t, k.
В верхненемецких диалектах произношение этих звуков изменялось в
зависимости от расположения в слове: p на pf или ff; t на s, ss, z или tz; k на ch. В
среднегерманской группе изменения звуков проходили в меньшей степени:
9
например, житель Франкфурта скажет «Äppelwoi» вместо «Apfelwein» (яблочное
вино). Таким образом, граница, разделяющая верхний немецкий и средний
немецкий проходит на уровне разницы между «Appel» и «Apfel». Нижнегерманская
группа диалектов (включая англосаксонский) вообще не характеризовалась
звуковым перемещениям. Поэтому разница между средним и нижним немецким
проявляется на уровне «maken» — «machen» [8].
Таким образом, нижнегерманские диалекты менее дифференцированы с точки
зрения перемещения звуков. Однако земли Мекленбург (Mecklenburg), Западная и
Восточная Померания (West– East Pomerania), Бранденбург (Brandenburg) и
Восточная Пруссия (East Prussia) имеют свои собственные диалектические
варианты. На берегу реки Рур можно услышать вестфальский диалект (Westfälisch),
50 км восточнее — это уже остфальский (Ostfälisch), затем эльб–остфальский (Elb–
Ostfälisch). Такова языковая мозаика этой «маленькой» немецкоговорящей общины.
Des schmeggt koida (koid'e') bessa. – Das schmeckt kalt besser.
Fast hèttn’s’n lewada (lewad'e') eigråm. – Fast hätten sie ihn lebendig eingegraben.
Разницу в диалектах можно проследить на примере словообразования. Так,
литературный уменьшительно-ласкательный суффикс chen в средненемецких
диалектах при формировании немецкого языка сохранил свою форму (Kindchen), в
то время как в южнонемецком он видоизменился в вариант с l, иногда
поддерживаемый умляутом (Buberlën).
Примеры диалектных выражений
Баварский диалект:
Konn i Eahna heiffa?
Верхненемецкий:
Kann ich Ihnen helfen?
По-русски:
Я могу вам чем-нибудь помочь?
Швабский диалект:
Kôsch mrs gä ?
Верхненемецкий:
Kannst du das mir geben?
По-русски:
Не могли бы вы передать мне вон то?
Венский диалект:
Es is dreiviadl drei am nochmittog.
10
Верхненемецкий:
Es ist viertel vor drei nachmittags.
По-русски:
Сейчас без четверти три пополудни.
Нижнесаксонский диалект:
Ik dank Jüm in 't Vöruut al daarför.
Верхненемецкий:
Ich danke Ihnen hierfür im Voraus.
По-русски:
Заранее благодарю вас.
В диалектах, сохраняющих конечный редуцированным, для
формы
образования
множественного числа существительных среднего рода используется
суффикс -е, например: ю.остф. jar „Jahr" — jarǝ. При отпадении -е на передний план
выдвигаются, как и в мужском роде, вторичные фонетические признаки формы
множественного числа, в прошлом двусложной (чередования гласных и согласных
корня), например: остф. — сев.сакс. bret „Brett" – мн. brế(d); с умлаутом; blat „Blatt"blế(d).
Суффикс
множественного
числа,
соответствующий
суффиксу
-еn
литературного языка, характерен в диалектах, прежде всего, для немногочисленных
слабых существительных среднего рода, например: ннем. hat — hatn. Этот же тип
образования множественного числа распространяется и на некоторые сильные
существительные, ср.: в. гесс. deiǝrn—„Tiere“, hōrn — „Haare“.
В
нижненемецких
диалектах
также
наблюдается
расширение
сферы
применения суффикса -еn за счет отдельных сильных существительных, например:
остф. stükǝ — stükǝn. Наибольшее распространение суффикс -еn получил в тех
нижненемецких диалектах, которые утратили редуцированное -е, и где в силу этого
увеличилось число слов, не имеющих дифференциального признака в форме
множественного числа, например: finstɐ „Fenster"— finstɐn.
11
Выводы по Главе I
Данная глава знакомит с новейшей проблематикой и актуальными задачами в
области немецкой диалектологии и содержит диахроническое и синхронное
описание главных структурных и функционально-типологических особенностей
немецких
диалектов.
Здесь
рассматриваются
вопросы
структурной
и
функциональной типологии немецких диалектов; их лингвистическая сущность,
основные структурные черты, их статус в системе форм существования
современного немецкого языка. Большое внимание уделено социолингвистическому
аспекту диалектологии, который по настоящее время заметно выдвинулся на
передний план исследований.
Следует отметить, что рассмотренный материал посвящен истории немецкого
языка, диахроническому развитию диалектов, их возникновению и развитию, а
также современному состоянию диалектов. Несомненное влияние на развитие
немецкой диалектологии оказали и оказывают научные результаты, полученные при
исследовании диалектов романских, нидерландского и скандинавских языков. Это
влияние становится все более заметным в последние годы благодаря развитию
международного сотрудничества в сфере диалектологии.
Как
свидетельствует
рассмотренный
материал,
в
разных
странах
распространения немецкого языка наблюдаются различия в языковой ситуации,
проявляющиеся в разном соотношении и несовпадающем социальном статусе форм
существования национального языка, в особенности, литературного языка и
диалекта,
тогда
как обиходно-разговорный язык почти повсеместно проявляет
себя (правда, в разной степени и по разным причинам) как динамичный, активный
языковой тип.
12
Глава II. Сравнительная характеристика фонетических и лексикограмматических особенностей баварского диалекта в системе современного
немецкого языка
2.1 Распространение и изучение современного состояния баварского диалекта
Бава́рский язык или баериш (нем. Bairisch, бав. Boarisch, старогерманское —
Bairisch) — в языковом отношении один из самых далёких от стандартного
немецкого языка. Ведёт своё происхождение от языка, на котором говорили
представители баварского племени, оттеснённого королём Карлом Великим к
Дунаю. Относится к группе южно-немецких языков верхненемецкого языка [8].
Баварский диалект подразделяется на три крупные языковые группы, а
именно: Северобаварский диалект — распространён на северо-востоке федеральной
земли Бавария в округе Верхний Пфальц, на юго-востоке Верхней и Средней
Франконии;
Северобаварский диалект (нем. Nordbairisch, бав. Nordboarisch) — диалект
немецкого языка, принадлежащий к баварским диалектам. Распространён на северовостоке федеральной земли Бавария в округе Верхний Пфальц, на юго-востоке
Верхней и Средней Франконии, частично в северо-восточной части Верхней
Баварии. На севере диалект выходит в Саксонию. На юго-востоке Верхнего Пфальца
и в северной части Нижней Баварии преобладают смешанные формы с
среднебаварским диалектом;
Среднебаварский диалект (иногда обозначается как австро-баварский) —
обнаруживается на юге и юго-востоке федеральной земли Бавария (в округах
Верхняя Бавария и Нижняя Бавария, на юге Верхнего Пфальца), а также в Австрии
(Верхняя Австрия, Нижняя Австрия, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и
Тироля);
Южнобаварский диалект — юго-запад федеральной земли Бавария (округ Швабия),
южная Австрия (Штирия, Каринтия, Тироль) и Италия (Автономная провинция
Больцано-Боцен — Южный Тироль в регионе Трентино — Альто-Адидже).
13
Баварский диалект известен также как австро-баварский диалект (в основном, в
Австрии, хотя этим термином также пользуются в англоязычных странах). Вместе с
тем, многие исследователи считают, что это два различных диалекта (см. ниже
различия в произношении). Помимо названных выше областей Баварии, на нём
говорят в Австрии (кроме Форальберга, где преобладает алеманское наречие),
особенно в на юге Тироля, а также в нескольких областях Швейцарии, в
пограничных с Австрией областях Италии (Южный Тироль) и даже в Венгрии
(Шопрон). До 1945 года на баварском диалекте говорили также немцы южной
Чехии.
Всего в Баварии более 60 различных диалектов, но официальным языком является
стандартный немецкий. Помимо собственно баварских диалектов, в Баварии
распространены также франкские (восточно- и южнофранкские) и алеманские
(швабский) диалекты южнонемецкой группы диалектов.
Слово Boarisch — это обозначение, которое происходит от названия первых
немецкоязычных
народов,
расселявшихся
по
территории
Баварии
и
в
непосредственной близости к ней, а также их языков. Предположительно, название
происходит от кельтско-германского baio-wariōz, имеющее значение «люди из
Богемии» (в свою очередь название «Богемия» происходит от названия кельтского
племени бойев, проживавших на этой территории).
Первым исследователем, заинтересовавшимся баварскими диалектами, был
Иоганн
Андреас
Шмеллер
(1785—1852),
который
в
XIX
веке
составил
четырёхтомный баварский словарь[2].
Баварский язык отличается мягкостью произношения и является антиподом
резко звучащего берлинского диалекта, как и сама Бавария всегда воспринималась
как антипод Пруссии. В настоящее время обучение в австрийских и баварских
школах ведётся на стандартном немецком языке. В то же время велико остаётся
значение диалекта в разговорной речи баварцев.
14
2.2 Характеристика фонетических и лексико-грамматических особенностей
баварского диалекта
На следующих примерах можно видеть, насколько сильно отличаются друг от
друга баварский диалект и немецкий язык, а также австрийский вариант от
баварского. Диакритические знаки (например, в предлогах: немецкое von, баварское
vo и австрийское vô) указывают на фонетические особенности диалектов, прямые
несоответствия слов говорят о наличии в диалектах собственных названий (в
названиях
городов:
баварское
Minga
и
немецкое
München)
или
лексем,
сформировавшихся в отрыве от немецкого языка. Косая черта (/) обозначает, что
чередующиеся слова могут быть соотнесены по своему смыслу, и, имея
собственную специфику употребления, могут употребляться в данном случае все.
Австрийский S' Boarische is a Grubbm vô Dialektn im Sü(i)dn vôm daitschn Språchraum
Баварский
S' Boarische is a Grubbm vo Dialekt im Sidn vom daitschn Språchraum
Немецкий Bayerisch ist eine Gruppe von Dialekten im Süden des deutschen
Sprachraumes
Перевод
Баварский язык — группа диалектов, распространённых на юге
Германии
Австрийский
Serwas/Hawedèrè/Griaß Di, i bî da Pèda und kumm/kimm vô Minga
Баварский Serwus/Habèderè/Griaß Di, i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga
Немецкий Hallo, ich bin Peter und ich komme aus München
Перевод
Привет, меня зовут Петер и я из Мюнхена
Австрийский
Баварский
D’Lisa/'s-Liasl håd se an Hàxn brochn/brocha
As Liasal håd se an Hàxn/Hàx brocha
Немецкий Lisa hat sich das Bein gebrochen
Перевод
Лиза сломала ногу
15
Австрийский
I hå/håb/hã/hò a Göid/Gòid gfundn
Баварский I hå/håb a Gèid/Gòid/Göld gfundn/gfuna
Немецкий Ich habe Geld gefunden
Перевод
Я нашёл деньги
Но = aber = oba
Говорит он = sagt er = sogta
Сейчас = jetzt = iatz
Должен = sollen = soin
Дальше = weiter = weida
В северобаварском сложилась отличная от стандартного немецкого система
монофтонгов и дифтонгов, берущая начало из средневерхненемецкого языка. Так,
слова Bruder, Brief и müde в северобаварском будут иметь вид Brouda, Brejf и mejd.
В среднебаварском, южнее Дуная, эти слова будут иметь вид Bruada, Briaf и miad.
Другие примеры: Schaf — Schòuf, rot — ròut/rout, Schnee — Schnèj, böse — bèjs. В
среднебаварском: Schòòf, rot/rout, Schnèè, bèès. В северных и западных местных
северобаварских диалектах эти дифтонги остались перед вокализировнным r: Jòua
(Jahr), Òua (Ohr), Schnoua (Schnur), umkèjan (umkehren), Beja (Bier) [6].
На западе и северо-западе распространения диалекта наблюдается подъём e/ö
и o до i и u. Таким образом, в противовес южным Voogl (Vogel) и Veegl (Vögel) в
этих областях говорят Vuugl и Viigl. Эта особенность, вероятно, является
следствием восточнофранкского влияния, так как на востоке диалектной области
распространены дифтонги ua и ia (Vuagl, Viagl).
Согласный l после гласного в северобаварском, как и в верхнефранкских
диалектах, не полностью вокализирован, что является ещё одним отличием от
среднебаварского. В словах Wòld (Wald), Göld (Geld), vül/vul (viel), Hulz/Holz (Holz)
ещё слышится согласный звук, тогда как в среднебаварском в словах Wòid,
Gèid/Gööd, vui/vèi/vüü, Hoiz они слышатся как гласный. Иначе произносится g в
16
середине слова и в конце, смягчаясь до ch: Weg → Weech, mager → moocher, richtig
→ richtich. Такая «спирантизация» является следствием исторического влияния
среднебаварских диалектов, хотя на сегодняшний день в среднебаварском
диалектном пространстве данная норма не соответствует реальной диалектной
картине[1].
В баварском диалекте принято двойное отрицание – например, фраза Es gibt
keine Ruh nicht! для баварца звучит вполне привычно; а также двойственная форма
Eng, которая в переводе с немецкого языка на русский будет звучать как «вам
обоим».
Примеров
словообразование
можно
одного
привести
диалекта
массу.
выглядит
Стоит
сказать,
совершенно
что
нередко
непохожим
на
словообразование другого, и иной раз догадаться о смысле слова человеку, не
знакомому с конкретным диалектом, бывает весьма затруднительно. Еще
Ломоносов упоминал об этом факте: «… например в Германии баварский
крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя
все того ж немецкого народа».
Окончание -en после k, ch и f в северных северобаварских диалектах
сохраняется в виде согласного n/m (hockn, stechn, hoffm, Soifm), в то время как на
юге под влиянием среднебаварского используется -a (hocka, stecha, hoffa, Soifa).
Уменьшительно-ласкательные формы во множественном числе оканчиваются на (a)la, в единственном — на -(a)l (Moidl — Mädchen, d’ Moi(d)la — die Mädchen)
Глаголы с коренвыми au или ei имеют инфинитивное окончание -a. Так,
глаголы schauen, bauen, schneien, freuen будут иметь вид schaua, baua, schneia, gfreia
(в среднебаварском: schaung, baun, schneim, gfrein) [4].
17
Выводы по Главе II
Центральным объектом данной главы являются диалектные различия в сфере
фонетики и грамматики. Здесь получают подробное освещение строевые
особенности, прежде всего, в плане территориальной дифференциации немецких
диалектов, а также существенные расхождения между баварским диалектом и
литературным немецким языком.
При изложении материала мы опирались на трактовку общих вопросов теории
диалекта, литературного и национального языка в языкознании. В данной главе
учтены
новейшие
публикации
зарубежных
лингвистов
по
диалектологии
современного ненецкого языка. Грамматические особенности немецких диалектов
освещались в соответствии с фундаментальным трудом В. М. Жирмунского. При
этом отбирались закономерности и явления, знакомство с которыми необходимо как
для понимания структуры современных немецких диалектов и тесно связанных с
ними территориальных разновидностей обиходно-разговорного языка, так и для
чтения специальной литературы.
Исторические условия жизни народа наиболее непосредственно отражает
словарный состав языка, наиболее чувствительный к изменениям общественной
жизни, тогда как грамматический строй языка развивается гораздо медленнее, в
течение многих веков. Эту неравномерность в развитии языка необходимо также
учитывать при его периодизации.
18
Заключение
Немецкий язык достаточно распространен в мире, на нем частично или
полностью говорят жители тридцати шести стран, в том числе Германии, Австрии,
Лихтенштейна, Швейцарии, Люксембурга, Бельгии и пр. Таким образом,
носителями немецкого языка являются более ста восьми миллионов человек.
Общеизвестно, что любой развитый язык неоднороден и имеет иерархичную
структуру. Немецкий язык также не является исключением. Он состоит из трех
основных форм, а именно – литературного языка, диалектов и обиходноразговорного типа. Диалекты языка, по мнению специалистов-языковедов,
неизбежно обнаруживают широчайший диапазон вариаций, при этом постоянно
развиваются, изменяются и влияют друг на друга.
В результате исследования было продемонстрировано на достаточном
диалектном материале, отражающем внутренние механизмы концептуализации
окружающего мира в ряде немецких диалектов, полудиалектов и говоров, что
представление о диалекте как варианте литературного языка должно быть
отвергнуто. Диалект представляет собой особую, по сравнению с общенародным,
литературным языком, форму освоения действительности, отличающуюся не только
звуковым оформлением языковых единиц, но и целым рядом конститутивных
признаков,
описанных
в
работе
и
позволяющих
поставить
диалектную
концептуализацию мира в определенных сферах познания на один уровень с
картиной мира национального языка, а в некоторых - и выше ее
Кaждый язык включаeт в сeбя кaртину мирa, в которoй живeт тoт, кто этот
язык употрeбляет. Эта связь человека с кaртиной мирa, содeржaщейся в языкe, на
кoторoм oн гoвoрит, с кругoм представлeний, обрaзов и пoнятий, которые
запечaтлены в языкe, обуславливает глубoчайшее дeйствие каждого языкового
явлeния. Этoго воздeйствия не может избежать никтo, ни в одной фрaзе, которую
челoвек прoизносит или слышит [5].
Вытеснeние диaлекта, наибoлее интенсивно протекающее в современном
немецком
государстве,
сопровoждается расширением
сфeр
применeния
разновидностeй обиходноразговорного языка - от сближающихся с устной формой
19
литературного языка до тесно смыкающихся с диалектoм. При этом последние,
имеющие ярко выраженную территориальную окрашенность, вбирают в себя
многие особенности местных диалектов. Занимаясь практическим и теоретическим
изучением немецкого языка, несомненную важность в даннй работе приобретает
ознакомление сo структурными особенностями диалектов. Изучение диалектолoгии
имеет
большое
значение
для
всесторонней
лингвистической
подготовки
германистов, для более глубокoго понимания специфики различных форм
существования современногo немецкого языка,
а тaкже закономерностей его
историческoго развития.
Глoбальные изменения в общественной жизни, такие как рaспрoстранение
средств инфoрмации и дoступность высшего образoвания, в значительной степени
сказались на вербальных привычках нoсителей немецкого языка. В то время как
некoторые вариaнты «трактовки» немецкого стaли выхoдить из употрeбления, в
немецкоговорящей общине стали появляться нoвые диалектические образoвания, а
также oбщая тeнденция к употреблению рaзговoрного немецкого, сочетающегo в
сeбе элементы из разных диaлектических групп.
Некотoрые лингвисты также отмечают вoзросший «прeстиж» диалектов.
Многиe носители нeмецкoго, в том числе горoдскиe житeли и представители
интeллектуальнoй элиты, имеют привычку для рaзнoобразия или придания
эмoциональной окрaски добaвлять в свою речь на Hochdeutsch некотoрыe
диалeктные слoвeчки или выражeния.
На верхненемецких диалектах в основном говорят в университетах, школах и
правительственных учреждениях, их широко используют в рекламе, ну а к
повседневному языку относятся нижнесаксонский, остфальский, франконский,
швабский и другие диалекты, значительно от них отличающиеся. Верхненемецкий,
или Hochdeutsch – это деловой немецкий язык, язык телевидения и книг, однако в
разговорной речи его щедро снабжают всяческими диалектизмами.
20
Список литературы.
1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам
языкознания / Б.А. Абрамов; под общ. ред. д. ф. н. Н. Н. Семенюк. – М. : «Круг»,
2003.
2. Вейлерт А. А. Ненецкая диалектология (Сбор и статистическая обработка
материала). М., 1980.
3.Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ В.Д. Девкин. - Москва,
1965
4. Домашнев А. И., Копчук Л. Т. Особенности диалектно-литературного
взаимодействия
в
национальных
вариантах
немецкого
языка.
Лексика
и
лексикография. - М., 2000.
5.
Домашнев
А.И.,
Копчук
Л.Т.
Особенности
диалектно-литературного
взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка /А.И. Домашнев/
Лексика и лексикография Лексика и лексикография. - М., 2000.
6. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология . - АН СССР: M., 1956.
7. Левковская К. А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. Издательский
центр «Академия». М., 2004.
8. Филичева Н. И. Диалектология современного немецкого языка. Издательство
«Высшая школа». М., 1983.
Интернет источники:
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Диалекты_немецкого_языка
2. http://www.studygerman.ru/support/lib/article5.html
3. http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Dialekte
4. http://de.wikipedia.org/wiki/Bairische_Dialekte
21
Приложение 1
Примеры диалектов
(анализ учебника немецкого языка 10-11 класс).
Диалектное слово
10 класс Sie gucken erst mal(стр.64 упр 6)
Er tut etwas
Литературное слово
sehen (видеть)
macht(делает)
Sie schreit mich an (тема “Die ruft(кричит)
Familie”)
11класс
Sie kriegen alles.(стр.59. упр.15)
bekommen (получать)
Sie klauen.
stehlen (воровать)
rausschmeissen (стр.81.упр.18)
hinauswerfen (выбрасывать)
gucken
sehen (видеть, смотреть)
22
Приложение 2
Oбразец современнoй диaлектной литeратуры.
Friedrich Barthel (Falkenstein, ostvogtländische Mundart)
Sue e Überraschung! (gekürzt)
's mog sue acht Tog vur Weihnachten geween sei. ... Ich war af e Überrasching aus.
Desmoll wott ich meiner Fraa zen Bornkinnel ewos gebn, wos se net oahne kunnt. Aber
wos? Ich ho mann Kopf wielang zermartert, bis mr doch e Eifall kumme is. ...
Scho ne nächsten Tog ho ich miech af de Socken gemacht. Mei Fraa wott ackeroat
aah nei dr Stadt giehe. Wie ich gemarkt ho, aß se wos in Schild führet und ellaa sei wott;
ho ich gesog, se sett när zugiehe, mer würeden uns din dr Stadt scho treffen.
Mit gleihng Bannen bie ich nu nauf dr Schukeladen-HO gange. Wie ich zer Lodentür nei
wott, ho ich doch dinne unter 4 poar Weibsen mei Fraa stiehe sehe. Zen Glück hatt se
miech net spitzig kriegt. Fix ho ich miech ausn Staab gemacht. Ich bie drwalle zen
Schloßplatz gange, wue de Schnitzer enn grueßen Drehturm aufgebaut hatten, und ho den
Männlen drauf zugeschaut, wie se sachte rundimedimmarschiert sei. Ich hatt aber gar net
de richtige Andacht. Die grueße Pralineeschachtel is mr net ausn Kopf gange. 's hot miech
mit Haarnen hie zer HO gezuegn. De Luft war itze raa.
„Was wünscht der Herr?" hot's Lodenfrailein gefregt.
„Eine Schachtel Pralinen".
„Da hätte ich etwas zu vier Mark zwanzig".
„Ist zu klein". . . .
„Da könnte ich Ihnen noch eine anbieten zu vierundzwanzig Mark".
„Haben sie wirklich keine größeren?" ho ich aufgesprocht.
„Nein, bedauere. Größere haben wir zur Zeit nicht. Sie wollen sie doch sicher für Ihre Frau
kaufen, ja?"
23
„Aber Fräulein“, ho ich beleidigt getoa, „was denken Sie von mir? Natürlich für meine
Frau!“ „Was meinen Sie, wie die sich freuen wird!“ hot se gesogt und drbei e wing
flaamisch gelacht. Ich ho de Schachtel kaaft — se is gar net ganz nei mei Aktentasch
gange — und bie zefrieden mit mann Eikaaf dorch de Stadt geschlengkert. Ball ho ich mei
Fraa getroffen, die sich mit ihrer grueßen Eikaafstasch ohgeschleppt hot. Se wott mr sehe
partuh net trogn loon. Kaans hot ewos ven den Bornkinnlen verlaafen loon — verwegen dr
Überrasching—, und wie zwee Unschuldslämmer sei mer nebnenannerher hammgeloffen.
Sachtesive is dr Heilige Ummd miet roakumme. Ich ho de Stu fer de Beschering
hergericht. ... Sue, nu kunnt de Beschering luesgiehe. Mit dere grueßen Pralineeschachtel
bie ich auf mei Fraa zugange. Wos wörd se fer Aagn machenl Dodroa wörd se net gedacht
habn! Ich ho ver Fraad kaa Wörtel rausgebracht. . . . Mei Fraa lacht und maant: „Nu, do
behalt se när gleich, dei Schachtel! Iech ho ...” „Wos seil des haaßen?“ fall ich ei. „Iech ho
dr aah e Schachtel Pralinee kaaft, die gleihng!“ „Wuehl duebn dr HO?“ „Nu freilich“.
„Itze waß ich aah, wienooch de Verkaifere sue verschmitzt gelacht hot“. ... Mer habn alle
beede lachen müssen und habn unnere gleihng Schachteln zewingsten ausgetauscht. Naa,
sue e Überraschung!
24
Приложение 3
Сравнительная таблица лексических единиц литературного немецкого языка с
лексическими единицами баварского диалекта.
Standarddeutsch Bairisch
Standarddeutsch
Bairisch
die Asche
da Åschn (m)
die Karre, der Karren
die Butter
da Budda (m)
der Teller
das Radio
da Radio (m)
der Kommentar
auch: as Kommentar (n)
die Kartoffel
da Kardoffe (m)
die Schublade
da Schublon (m)
die Zwiebel
da Zwife (m)
die Marmelade
s’Mamalàd (n)
das Virus
da Virus (m)
die Schokolade
da Tschoglàd (m)
die Scherbe
da Scheam (m)
die Socke
daSocka
die Zehe
da Zêcha (m)
die Zacke
da Zaggn (m)
die Petersilie
da Bèdasui
die Ratte
da Råtz (m)
die Schürze
da Schurz (m)
die Wespe
da Weps (m)
das Vaterunser da Vadtaunsa (m)
die Zecke
da Zegg (m)
der Monat Monad (n)
die Heuschrecke
das Heu
die Schnecke
as Hai (n)
as Della/Dölla, as Dala (n)
die Spitze
der Sumpf d’Sumpfn (f)
die Ecke, das Eck
b’Feddn (f)
der Ketchup, das Ketschup s’Ketchup (n)
das Masel
die Praline
da Heischregg (m)
da Schnegg (m)
der Tunnel as Tunnöi
das Fett
da Kårn (m)
da Schbiez (m)
s’Egg (n)
d’Màsn
das Praliné (n)
25
Download