ДОГОВОР (ФОРМА) фрахтования транспортных средств с экипажем г. Сочи AGREEMENT (FORM) on lease of vehicles with crew «____» _______ 2013 г. Sochi «____» _______ 2013 _________________________________, именуемая в дальнейшем «Фрахтователь», в лице _________________________________________, действующего на основании ___________________________________, с одной стороны, и Автономная некоммерческая организация «Транспортная дирекция Олимпийских игр» (сокращенное наименование АНО «ТДОИ»), именуемая в дальнейшем «Фрахтовщик», в лице Генерального директора Жукова Андрея Викторовича, действующего на основании Устава с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем: _________________________________, hereinafter referred to as the “Lessee”, in the name of _________________________________________, acting under the ___________________________________, on the one side, and Autonomous Non-Commercial Organization “Olympic Games Transport Directorate” (abbreviated name is ANO “OGTD”) hereinafter referred to as the “Lessor”, in the name of Andrey V. Zhukov, acting under the Charter on the other side, both named as the “Parties”, concluded the present Agreement (hereinafter – the Agreement) as follows: Статья 1. Термины и определения 1.1. АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» – в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 01.12.2007 № 310-ФЗ «Об организации и проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи, развитии города Сочи как горноклиматического курорта и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» является Российским организатором Игр и создан для целей организации и проведения Игр в соответствии с положениями Олимпийской хартии, Свода правил Международного паралимпийского комитета и соглашения, заключенного Международным олимпийским комитетом с Олимпийским комитетом России и городом Сочи на проведение XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи. 1.2. Договор - договор фрахтования транспортных средств с экипажем, предусматривающий предоставление транспортных средств в период организации и проведения Олимпийских и Паралимпийских Игр. 1.3. ЛТЦ – Логистический транспортный центр Фрахтовщика в г. Сочи по контролю и управлению пассажиропотоками и движением грузов на период организации и проведения Олимпийских и Паралимпийских Игр. 1.4. Нормативно-методическая Article 1. Terms and definitions 1.1. ANO “Organizing Committee “Sochi 2014” – in accordance with point 2, Article 3 of the Federal Law from 01.12.2007 № 310-FZ “On organizing and hosting the XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi, on the development of Sochi as a mountain climatic resort and on making amendments in some legislative acts of the Russian Federation” - is the Russian organizer of the Olympic Winter Games and has been established for the purpose of organizing and hosting the Games in accordance with the Olympic Charter, the Code of the International Paralympic Committee and the Agreement of the International Olympic Committee with the Olympic Committee of the Russian Federation and Sochi city on hosting the XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi. 1.2. Agreement is an agreement on lease of vehicles with crew, which stipulates providing vehicles during organizing and hosting the XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi. 1.3. LTC is Lessor’s Logistic Transport Centre in Sochi which controls and manages passenger and cargo flows during organizing and hosting the XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi. 2 документация – документация, регламентирующая вопросы специальной подготовки водителей, административно – управленческого и технического персонала, привлекаемого для обеспечения транспортного обслуживания участников и гостей Олимпийских и Паралимпийских Игр. 1.4. Regulatory and methodical documentation is documentation which regulates special training of drivers, administrative and managerial stuff as well as technical workforce involved into providing transport services for the participants and guests of the Olympic and Paralympic Winter Games. 1.5. Олимпийские и Паралимпийские 1.5. The Olympic and Paralympic Games are the игры – XXII Олимпийские зимние игры и XI Паралимпийские зимние игры 2014 года в городе XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi. Сочи. 1.6. Период фрахта Транспорта на период проведения Олимпийских игр – промежуток времени, включающий в себя 2 (два) дня до дня начала церемонии открытия Олимпийских игр, время проведения Олимпийских игр и 2 (два) дня после дня окончания церемонии закрытия Олимпийских игр в режиме работы Транспорта с экипажем 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в сутки. 1.6. The Olympic Games Transport Lease period is a period which includes 2 (two) days before the Opening Ceremony of the Olympic Games, the period of hosting the Olympic Games and 2 (two) days after the Closing Ceremony of the Olympic Games with 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a day operating mode for a vehicle with crew. 1.7. Период фрахта Транспорта на период проведения Паралимпийских игр – промежуток времени, включающий в себя 2 (два) дня до дня начала церемонии открытия Паралимпийских игр, время проведения Паралимпийских игр и 1 (один) день после дня окончания церемонии закрытия Паралимпийских игр в режиме работы Транспорта с экипажем 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в сутки. 1.8. Дополнительный Период фрахта Транспорта – промежуток времени, включающий в себя периоды: до начала Периода фрахта Олимпийских игр (но не ранее 07 января 2014 года), между Периодами Олимпийских и Паралимпийских игр и период по окончании Периода Паралимпийских игр (но не позднее 16 апреля 2014 года), исчисляемый днями фрахта в режиме работы Транспорта с экипажем 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в сутки, который по инициативе Фрахтователя может быть дополнительно включен в условия настоящего Договора. 1.9. Ставка фрахта на период Олимпийских игр – плата за 21 (двадцать один) день фрахта 1 (одного) транспортного средства с экипажем в режиме работы 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в сутки. 1.10. Ставка фрахта на период Паралимпийских игр – плата за 13 (тринадцать) дней 1.7. The Paralympic Games Transport Lease period is a period which includes 2 (two) days before the Opening Ceremony of the Paralympic Games, hosting period of the Paralympic Games and 2 (two) days after the Closing Ceremony of the Paralympic Games with 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a day operating mode for a vehicle with crew. 1.8. Additional Transport Lease Period is a period which includes the following intervals: before the beginning of the Olympic Games Lease Period (but not earlier than January 7, 2014), between the Olympic Games and Paralympic Games Lease Periods and after the Paralympic Games Period (but no later than April 16, 2014calculate in lease days with 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a day operating mode for a vehicle with crew, and can be additionally included inthe present Agreement according to the Lessor’s initiative. 1.9. The Olympic Games lease rate – is a charge for 21 (twenty one) days for 1 (one) vehicle lease with 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a day operating mode for a vehicle with crew. 1.10. The Paralympic Games lease rate – is a charge for 13 (thirteen) days for 1 (one) vehicle lease with 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a day operating mode for a 3 фрахта 1 (одного) транспортного средства с экипажем в режиме работы 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в сутки. 1.11. Ставка фрахта Дополнительного периода – плата за количество дней Дополнительного периода фрахта, умноженное на плату за каждый день фрахта 1 (одного) транспортного средства с экипажем. 1.12. Транспорт – привлеченные Фрахтовщиком транспортные средства (автобусы различной вместимости), предоставленные Фрахтователю с экипажем во временное пользование за плату. 1.13. Экипаж – водительский состав, привлекаемый Фрахтовщиком для управления Транспортом в течение всего срока действия настоящего Договора. vehicle with crew. 1.11. Additional period lease rate is a charge for a number of days in the additional lease period multiplied by the cost of each lease day for 1 (one) vehicle with crew. 1.12. Transport means vehicles (buses of various capacity) involved by the Lessor and provided to the Lessee with crew for temporary use at a charge. 1.13. Crew means drivers hired by the Lessor to drive the Transport during the Agreement duration. Статья 2. Общие положения Article 2. General terms 2.1. По Договору Фрахтовщик предоставляет Фрахтователю Транспорт в соответствии с Перечнем транспорта, предоставляемого не позднее «__» ________ 2013 года (Приложение № 1), с оказанием Фрахтователю услуг по управлению Транспортом и его технической эксплуатации в течение всего срока действия настоящего Договора. 2.1. Under the Agreement the Lessor provides the Lessee with Transport in accordance with the List of vehicles, provided not later than “__”________ 2013 (Appendix №1) and provides the Lessee with services on Transport management and its technical maintenance during the Agreement duration. 2.2. Услуги по управлению Транспортом оказываются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации по Заявкам на фрахтование Транспорта (Приложение № 2) на условиях настоящего Договора и соответствующих приложений к нему. 2.2. The services on Transport management are provided in accordance with the current legislation of the Russian Federation and are based on the Orders on Transport lease (Appendix №2) under the conditions of the present Agreement and its corresponding appendixes. 2.3. Ставки фрахта за соответствующие периоды фрахта 1 (одного) Транспорта согласованы экспертами Международного Олимпийского комитета и не подлежат изменению в течение всего срока действия настоящего Договора. 2.3. Lease rates for the corresponding lease periods for 1 (one) vehicle are agreed by the experts of the International Olympic Committee and are not subject to change within the Agreement duration period. 2.4. Payment for the lease is made according to the terms 2.4. Плата за фрахт вносится в сроки и в порядке, and in order, as set forth in the Article 3 of the present предусмотренном в Статье 3 Договора. Agreement. 2.5. Транспорт фрахтуется для перевозки пассажиров 2.5. The vehicles are leased for transportation of (неопределенного круга лиц) и багажа в период passengers (unspecified persons) and their luggage during организации и проведения Олимпийских и organizing and hosting the Olympic and Paralympic Паралимпийских игр в соответствии с Заявками Games in accordance with the Lessee orders, provided to Фрахтователя, предоставленными Фрахтовщику в the Lessor according to the Appendix №2. соответствии с Приложением № 2. 2.6. The fact of transferring the Transport with crew into 2.6. Факт передачи Транспорта во фрахт the lease is confirmed by a trip ticket (form – Appendix № подтверждается путевым листом (форма 7). Приложение № 7). 2.7. Transport is provided to the Lessee for the period 2.7. Транспорт предоставляется Фрахтователю на determined in the Order and in accordance with the период, указанный в Заявке в соответствии с Appendix №1. 4 Приложением № 1 . Статья 3. Цена Договора Article 3. The Agreement price 3.1. Цена Договора составляет _________ (_________________________) рублей, в том числе НДС 18 % _________ (_________________________) рублей ___ копеек. 3.1. The Agreement price amounts to ________ 3.2. Цена Договора определена на основании Расчета цены Договора (Приложение № 4) в соответствии со Ставками фрахта (Приложение 4), и включает в себя все затраты, издержки и иные расходы Фрахтовщика, связанные с исполнением настоящего Договора. 3.2. The Agreement price is determined by the calculation of the Agreement price (Appendix №4) in accordance with Lease rates (Appendix №4) and includes all Lessor’s expenses, overheads, other expenses related to the execution of the present Agreement. 3.3. Цена Договора может быть увеличена по итогам окончания фрахта в случае, предусмотренном пунктом 3.5 Договора, и подлежит оплате в соответствии с порядком расчетов, предусмотренным статьей 5 Договора. 3.3. The Agreement price can be increased after the end of lease period in case of situations stipulated in point 3.5 of the present Agreement and must be paid in accordance with the payment procedure stipulated in article 5 of the present Agreement. (_____________________) rouble including VAT 18 % _________________ (_________________) rouble ___ kopeck. 3.4. Периоды фрахта включают: 3.4 Lease Periods include: - на Олимпийские игры – 21 (двадцать один) - for the Olympic Games – 21 (twenty one) days with the день в режиме работы 10 (десять) или 20 (двадцать) operation mode of 10 (ten) or 20 (twenty)working hours a часов в сутки на каждое транспортное средство; day for each vehicle; - на Паралимпийские игры – 13 - for the Paralympic Games – 13 (thirteen) days with the (тринадцать) дней в режиме работы 10 (десять) или operation mode of 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a 20 (двадцать) часов в сутки на каждое транспортное day for each vehicle; средство; - for the Additional lease Period – each lease day with the - на Дополнительный период фрахта – operation mode of 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a каждый день фрахта в режиме работы 10 (десять) day for each vehicle. или 20 (двадцать) часов в сутки на каждое транспортное средство. 3.5. Lease operation mode is an uninterrupted period of 3.5. Режим работы во фрахте – непрерывный time daily starting with Transport arrival to the Lessee in временной промежуток, ежедневно начинающийся с accordance with the Order till the end of 10 (ten) or 20 момента прибытия Транспорта к Фрахтователю в (twenty) working hours operation mode for each vehicle соответствии с Заявкой до истечения 10 (десяти) или depending on Lease period determined by the present 20 (двадцати) часов в сутки на каждое транспортное Agreement. средство в зависимости от установленного настоящим Договором Периодом фрахта. В случае незапланированного превышения Фрахтователем Режима работы Транспорта с экипажем по причинам, не зависящим от Фрахтовщика, Фрахтователь обязан оплатить превышение Времени фрахта в размере 1/5 Ставки Дополнительного дня соответствующего Режима работы (Приложение № 3). In case of unexpected extra operation period of Transport with crew by the Lessee due to reasons out of Lessor’s control, the Lessee is obliged to pay for the extra lease time in the amount of 1/5 of the Additional day rate of relevant operation period (Appendix №3). 3.6. Оплата фрахта по Договору осуществляется в безналичной форме в рублях 3.6. Payment for the Lease according to the Agreement is Российской Федерации на основании счета, implemented via bank transfer in roubles according to the выставленного Фрахтовщиком. Датой оплаты Счета invoice issued by the Lessor. The date of the invoice 5 считается дата поступления денежных средств на payment is a date of cash inflow to the current account of расчетный счет Фрахтовщика в соответствии с the Lessor in accordance with the payment procedure порядком расчета, определенного статьёй 5 stipulated in article 5 of the present Agreement. настоящего Договора. 3.7. Фрахтователь оплачивает фрахт путем 3.7. The Lessee pays for the lease via bank transfer in безналичного перечисления денежных средств в roubles to the Lessor`s current account indicated in point рублях Российской Федерации на расчетный счет 13 of the present Agreement. Фрахтовщика, указанный в статье 13 настоящего Договора. Статья 4. Права и обязанности Сторон 4.1. Фрахтовщик обязан: 4.1.1. Предоставить Фрахтователю Транспорт, отвечающий требованиям действующего законодательства Российской Федерации в области обеспечения безопасности дорожного движения и транспортной безопасности, а также услуги по управлению Транспортом и технической эксплуатации с обеспечением его безопасной эксплуатации в соответствии с целями фрахтования, указанными в пункте 2.5. Договора. Предоставляемый Транспорт должен быть оснащен аппаратурой спутниковой навигации ГЛОНАСС или ГЛОНАСС/GPS, подключенной к техническим устройствам мониторинга ЛТЦ Фрахтовщика. 4.1.2. В течение всего срока действия Договора поддерживать надлежащее состояние сданного во фрахт Транспорта, включая осуществление технического обслуживания, текущего и капитального ремонта. 4.1.3. Иметь в наличии и осуществлять ведение всей необходимой документации, в том числе производить своевременное и правильное оформление (заполнение) путевых листов и иных необходимых документов. 4.1.4. Обеспечить своевременную подачу Транспорта, управление Транспортом и его техническую эксплуатацию в соответствии с согласованной сторонами Заявкой (Приложение №2). 4.1.5. При подаче Транспорта по Заявке Фрахтователя обеспечить наличие в Транспорте пропуска, разрешающего въезд и парковку Транспорта в парковочных зонах, выданного в соответствии с требованиями АНО «Оргкомитет «Сочи 2014». 4.1.6. В случае повреждения и возникновения неисправностей Транспорта Фрахтовщика, требующих осуществления ремонтных работ, а также в случае схода Транспорта Фрахтовщика с Article 4. Rights and obligations of the Parties 4.1. The Lessor is obliged: 4.1.1. To provide the Lessee with Transport that meets the requirements of the legislation of the Russian Federation in road traffic safety and transportation security as well as to provide Transport management, technical operation and maintenance services to ensure its proper and safe operation in accordance with the lease targets that are specified in p.2.5. of the Agreement. Provided Transport must be equipped with satellite navigation GLONASS or GLONASS/GPS, connected to technical monitoring system of Lessor’s LTC. 4.1.2. Within the Agreement duration to maintain the proper condition of leased Transport, including technical maintenance, routine and major repairs. 4.1.3. To keep and to maintain all necessary documentation, including correct execution of trip tickets and other necessary documentation in time. 4.1.4. To provide transport in proper time, to ensure Transportmanagement and its technical operation in accordance with the Order agreed by the Parties (Appendix №2). 4.1.5. While providing the client withTransport according to the Lessee’s Order to ensure that the Transport has a permit pass (VAPP) for the entrance and parking in parking zones issued in accordance with ANO “Organizing Committee “Sochi 2014”.requirements 4.1.6. In case of damages and malfunctions of the Lessor`s Transport that require repair works as well as in case if the Lessor`s Transport leaves the route due to technical malfunctions, a traffic accident or some other reasons, to 6 линии в связи с технической неисправностью, дорожно-транспортным происшествием или по иным причинам, обеспечить замену Транспорта в течение 1,5 часа на Транспорт, аналогичный по типу и вместимости за счет собственных средств. 4.1.7. Обеспечить привлечение к управлению Транспортом членов экипажей, имеющих общий стаж работы в качестве водителя не менее 5 лет, из которых не менее 3 последних лет – в качестве водителя транспортных средств соответствующей категории, и прошедших теоретическое обучение в соответствии с Нормативно-методической документацией Фрахтовщика и практическую стажировку перед началом работы на маршрутах Олимпийских и Паралимпийских игр продолжительностью не менее 6 дней. ensure Transport replacement within 1.5 hours to Transport of the same type and capacity from its own funds. 4.1.8. Обеспечить соответствие численности и квалификации водителей требованиям к эксплуатации автобуса в соответствии с требованиями Законодательства Российской Федерации к режиму труда и отдыха водителей и технического персонала, а также норм охраны труда и условиям настоящего Договора, а также прошедших проверку со стороны Федеральной службы безопасности Российской Федерации и имеющих удостоверения об аккредитации АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» с уровнями доступа, достаточными для выполнения обязанностей в рамках настоящего Договора. 4.1.8. To ensure that the number and qualification of drivers comply with the requirements to bus operations in accordance with requirements of the legislation of the Russian Federation concerning work and rest schedule of drivers and technical staff, as well as concerning work safety policy and conditions of the Agreement. 4.1.9. Обеспечить членов экипажей форменной одеждой, соответствующей общепринятым в обществе нормам делового стиля, за счет собственных средств. По инициативе Фрахтователя, в порядке, установленном АНО «Оргкомитет «Сочи 2014», Фрахтователь имеет право на предоставление Фрахтовщику для членов экипажей форменной одежды и/или отдельных предметов одежды, согласованной с АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» содержащий фирменный бренд Фрахтователя в соответствии с фактическими размерами членов экипажей за счет собственных средств. При этом, указанная одежда должна соответствовать погодным условиям на момент фрахта, не будет стеснять движения или оказывать помех для выполнения обязанностей в соответствии с настоящим Договором, а также соответствует принятым этическим нормам. По окончании срока действия договора предоставленная форменная одежда 4.1.7. To ensure hiring drivers who have at least 5 years of driving experience, 3 last years of which as a driver of a vehicle of the same category. The crew must complete theoretical training in accordance with Regulatory and methodical documentation of the Lessor and complete practical training for at least 6 days before starting work on the Olympic and Paralympic routes.. Drivers also must be checked by Federal Security Service of the Russian Federation and must have accreditation badges (cards/tickets) issued by ANO “Organizing Committee “Sochi 2014” with access zones sufficient to meet the obligations under the present Agreement. 4.1.9. To provide crew with uniform in accordance with the generally accepted formal-style clothing at their own expense. Onthe initiative of the Lessee under the procedure regulated by ANO “Organizing Committee “Sochi 2014”, the Lessee can provide the crew at his own expense with uniform and/or with separate items of clothing (agreed with ANO “Organizing Committee “Sochi 2014”) with the corporate brand of the Lessee in accordance with the actual clothing size of the crew members. Thus, the clothes should fit the specific weather conditions during the lease time, comply with accepted ethical standards and should not hamper drivers performing theirduties in accordance with the Agreement.. After the Agreement completed the provided uniform should be returned to the Lessee. 7 подлежит возврату Фрахтователю. 4.1.10. Обеспечить соблюдение членами экипажей общепринятых норм поведения: быть вежливыми и доброжелательными к пассажирам, представителям Фрахтователя, исключить курение в Транспорте. 4.1.11. В случае поступления письменных и/или устных жалоб Фрахтователя на недостатки при оказании услуг по управлению Транспортом и поведения членов экипажа Фрахтовщика в течение 1 (одних) суток принять соответствующие меры по устранению недостатков и/или в течение 12 часов заменить членов экипажей. 4.1.12. При выполнении обязательств по управлению Транспортом (в том числе внутри парковочных зон в местах проведения спортивных и неспортивных мероприятий) члены экипажей должны руководствоваться указаниями и распоряжениями уполномоченных лиц Фрахтователя, в случае, если данные указания и распоряжения не противоречат действующему законодательству Российской Федерации. 4.1.13. В случае оперативных изменений условий эксплуатации Транспорта в течение периодов фрахта, а именно: времени подачи Транспорта, пути следования и/или режима работы Транспорта, доведенных до Фрахтовщика согласно п. 4.3.2.1 Договора, оперативно ознакомить членов экипажей с произведенными изменениями и внести необходимые изменения во внутреннюю документацию. 4.1.14. Обеспечить соблюдение требований действующего законодательства, регулирующего обеспечение безопасности в период проведения Олимпийских и Паралимпийских игр, в том числе Федерального закона от 9 февраля 2007 N 16-ФЗ «О транспортной безопасности». 4.1.15. В случае обнаружения независящих от Фрахтовщика обстоятельств, которые могут оказать негативное влияние на соблюдение условий Договора или создать невозможность их соблюдения в установленные Договором сроки, незамедлительно сообщить об этом Фрахтователю. 4.2. Фрахтовщик вправе: 4.2.1. По своему усмотрению обеспечить организацию и проведение внутреннего контроля качества соблюдения условий Договора. 4.1.10. To ensure crew members to follow generally accepted rules of behavior such as being polite and friendly to the passengers and representatives of the Lessee. prohibiting smoking in vehicles. 4.1.11. In case of written and/or oral Lessee’s complaints concerning providing Transport driving services and misbehavior of the Lessor`s crew to take appropriate organizational measures within 24 hours and/or to replace crew members within 12 hours. 4.1.12. When execution of obligations of Transport management (including inside parking areas at competition and non-competition venues) crew members must follow the orders and instructions of the authorized persons of the Lessee if these instructions and orders are not contrary to the legislation of the Russian Federation. 4.1.13. In case of operational changes in Transport operations during lease periods, such as: pick up time, routes and/or Transport operation schedule about which the Lessor has been informed in accordance with p. 4.3.2.2. of the Agreement, to inform crew members immediately about changes and put down the necessary changes in the internal documentation. 4.1.14. To ensure the compliance with the requirements of the current legislation that regulates security assurance for the period of the Olympic and Paralympic Games, including the Federal Law from February 9, 2007 № 16FZ “On transport security”. 4.1.15. In case of circumstances beyond the control of the Lessor that could have negative impact on execution of the Agreement or could lead to failure of the Agreement execution within the Agreement duration, to report immediately about it to the Lessee. 4.2. The Lessor has a right: 4.2.1. At their own discretion, to organize and handle internal quality control of compliance with the terms of the Agreement. 4.2.2. Запрашивать у Фрахтователя 4.2.2. To request from the Lessee written and/or oral письменные и/или устные разъяснения и уточнения explanations and specification on the execution of the относительно исполнения условий Договора Agreement via e-mail [email protected] , 8 посредством электронной связи [email protected], либо посредством телефонной или факсимильной связи. 4.2.3. Требовать своевременного подписания Фрахтователем Отчетов, и иных документов, представленных Фрахтовщиком, в том числе ежедневно оформляемых путевых листов. 4.2.4. Требовать своевременной оплаты фрахта в соответствии со статьей 3 Договора. 4.2.5. Требовать от Фрахтователя исполнения обязательств, предусмотренных пунктом 4.3 Договора. 4.3. Фрахтователь обязан: 4.3.1. В полном объеме и надлежащим образом производить оплату фрахта в соответствии с установленной пунктом 3.1 настоящего Договора ценой и статьей 3 настоящего Договора. 4.3.2. Довести до Фрахтовщика всю необходимую информацию для качественного и своевременного исполнения обязательств по Договору, в том числе: 4.3.2.1. Заявки, содержащие время подачи Транспорта, а также период оказания услуг по управлению Транспортом и его технической эксплуатации в соответствии с Приложением № 2 Договора в срок не позднее, чем за 14 дней до начала Периода фрахта, определенного настоящим Договором, будут приниматься сотрудником Фрахтовщика, находящимся в ЛТЦ на адрес электронной почты [email protected] либо посредством телефонной или факсимильной связи. 4.3.2.2. В случае оперативных изменений условий Заявок в течение Периода фрахта, а именно: времени подачи Транспорта, пути следования и/или режима работы Транспорта, доводить эти изменения до Фрахтовщика в форме письменной Заявки в соответствии с Приложением № 2 не позднее 12 (двенадцати) часов до начала их введения. Заявки будут приниматься сотрудником Фрахтовщика, находящимся в ЛТЦ посредством средств связи, указанных в п.4.3.2.1, не позднее, чем за 12 часов до наступления указанных изменений. Позднее указанного срока, Заявки, содержащие изменения Периода и Времени фрахта, Фрахтовщиком к исполнению не принимаются. 4.3.2.3. Обеспечить использование Транспорта Фрахтовщика в строгом соответствии с пунктом 2.5 Договора без права передачи Транспорта в субаренду либо передачи иным образом прав и обязанностей по настоящему договору. telephone or fax. 4.2.3. To request signing reports and other documents in proper time submitted by the Lessor to the Lessee, including daily formed trip tickets. 4.2.4. To request payment for the lease in proper time in accordance with the point 3 of the Agreement. 4.2.5. To request the Lessee to perform his duties in accordance with p.4.3 of the Agreement. 4.3. The Lessee is obliged to: 4.3.1. To pay for the lease fully and properly in accordance with the price determined in point 3.1. of the Agreement and with article 3 of the present Agreement. 4.3.2. To disclose to the Lessor all necessary information for proper and timely fulfillment of obligations under the Agreement, including: 4.3.2.1. To provide orders containing the pick up time, service period of Transport management and its technical operation in accordance with the Appendix № 2 of the Agreement not later than 14 days before the start of Lease period as defined by the present Agreement. Orders will be accepted by the Lessor`s employee located in LTC via e-mail [email protected] or telephone or fax. 4.3.2.2. In case of operational changes in Orders within the Lease period, more specifically: pick up time, routes and/or Transport operation schedule, to inform the Lessor about these changes in the form of written Order in accordance with Appendix № 2 not later than 12 (twelve) hours before their implementation. Orders will be received by the Lessor`s employee located in LTC via communication means, specified in p. 4.3.2.2., not later than 12 hours prior to such changes. Orders received later than 12 hours prior to changes will not be accepted. 4.3.2.3. To ensure the use of the Lessor`s Transport in strict accordance with p.2.5. of the Agreement without the right of the vehicle sublease or other assignment of rights and obligations in accordance with the Agreement . 4.3.3. During the Lease period to ensure from its own side and at its own expense for at least 1 (one) authorized 9 4.3.3. На Период фрахта обеспечить со своей стороны и за свой счет не менее 1 (одного) уполномоченного представителя (координатора), владеющего русским языком, для целей взаимодействия с представителями Фрахтовщика в рамках настоящего Договора. Сведения об уполномоченном представителе должны быть отражены в Приложениях № 2 и № 6. 4.3.4. С целью ежедневной фиксации Режимов работы во фрахте (путем подписания путевых листов, фиксирующих факт и время исполнения обязательств Фрахтовщика) в срок до 7 января 2014 предоставить Фрахтовщику перечень уполномоченных лиц по форме в соответствии с Приложением 6. 4.3.5. При осуществлении эксплуатации Транспорта при перевозке пассажиров и багажа не допускать умышленного загрязнения напольного покрытия, окон, сидений и других элементов салона бытовым мусором, красящими или иными веществами, а также наносить порчу целостности внутренних конструкций Транспорта. 4.4. Фрахтователь вправе: 4.4.1. Требовать от Фрахтовщика надлежащего исполнения обязательств в соответствии с Договором, а также требовать своевременного устранения выявленных недостатков. 4.4.2. Запрашивать у Фрахтовщика информацию о ходе и состоянии исполнения условий Договора. 4.4.3. Осуществлять контроль выполнения Фрахтовщиком обязательств, предусмотренных Договором, не вмешиваясь в его хозяйственную деятельность. Статья 5. Порядок расчетов 5.1. Факт предоставления Фрахтовщиком Транспорта с экипажем, а также оказания услуг по управлению транспортом и его технической эксплуатации, предусмотренных Договором, подтверждается путевыми листами ( Приложение № 7). При возникновении спора по предмету настоящего договора в качестве бесспорного доказательства Стороны принимают данные ЛТЦ Фрахтовщика. 5.2. Оплата оказанных услуг по настоящему Договору осуществляется в следующем порядке: 5.2.1. В течение 3-х рабочих дней с даты representative (coordinator) who speaks Russian for the purpose of communication with the Lessor`s representatives within the present Agreement. Information on authorized representative must be provided in Appendix № 2 and in Appendix № 6. 4.3.4. To provide the Lessor with the list of authorized persons in the form in accordance with Appendix № 6 for the purpose of daily fixation of Lease Operation modes (by signing trip tickets that fix the fact and the time of obligations fulfillment by the Lessor) by January 7, 2014. 4.3.5. During exploitation of Transport for passengers and luggage transportation to prevent intentional pollution of the floor covering, windows, seats and other elements of the passenger compartment with daily waste, coloring or other substances, as well as to prevent vandalizing the integrity of the internal structures of Transport. 4.4. The Lessee has a right: 4.4.1. To request from the Lessor the proper fulfillment of obligations under the Agreement, as well as to require timely elimination of identified deficiencies. 4.4.2. To Request from the Lessor information on the status of the execution of the Agreement terms. 4.4.3. To control fulfillment by the Lessor his obligations under the Agreement without interfering in Lessor’s operation activities. Article 5. Payment procedure 5.1 The fact of providing Transport with crew, as well as transport management services and its technical operation, stipulated in the Agreement, is confirmed by trip tickets in accordance with Appendix № 7. In case of disagreements concerning the subject of the present Agreement the Parties accept LTC data as indubitable evidence. 5.2 The payment for the provided services is implemented as follows: 5.2.1 Within 3 working days after the present Agreement signed the Lessor issues the invoice at the rate of 50% of 10 подписания настоящего Договора Фрахтовщиком выставляется счет в размере 50% цены Договора, установленной пунктом 3.1 настоящего Договора в сумме _____________(_________________) рублей Фрахтователю. 5.2.2. Фрахтователь производит платеж в размере, указанном в пункте 5.2.1. (первая часть платежа) в течение 5 (пяти) рабочих дней после выставления счета. 5.2.3. Оставшиеся 50% (вторая часть платежа) от цены Договора в сумме _____________(_________________) рублей перечисляются Фрахтователем на расчетный счет Фрахтовщика в течение 5 (пяти) рабочих дней после предоставления счета, выставляемого Фрахтовщиком по запросу Фрахтователя, но не позднее 25 ноября 2013 г. 5.2.4. В случае досрочного расторжения Договора по инициативе Фрахтователя в срок после 01 декабря 2013 г. полученные средства в размере 100%, указанные в пунктах 5.2.2. – 5.2.3, возврату Фрахтовщиком не подлежат. 5.2.5. По окончании фрахта Фрахтовщик в течение 14 (четырнадцати) рабочих дней представляет на представленный Фрахтователем почтовый адрес отчетную документацию, составленную в 2 (двух) экземплярах, в следующем составе: – Реестр путевых листов; – Отчет (Приложение № 5 Договору). 5.2.6. Фрахтователь не позднее 7 (семи) рабочих дней после получения Отчета осуществляет проверку комплектности Отчетной документации, проверку на предмет соответствия документации фактически оказанным услугам и подписывает оба экземпляра Отчета и направляет Фрахтовщику 1 (один) подписанный экземпляр Отчета. 5.2.7. В случае отсутствия незапланированного (не предусмотренного настоящим Договором) превышения Фрахтователем Периода фрахта и/или Режима работы Транспорта с экипажем, услуги считаются принятыми и обязательства по Договору Сторонами выполненными в полном объеме. 5.2.8. При наличии незапланированного (не предусмотренного настоящим Договором) превышения Фрахтователем Периода фрахта и/или Режима работы Транспорта с экипажем, данный объем дополнительных услуг фрахта также отражается в Отчете и подлежит оплате Фрахтователем в соответствии с пунктом 3.5. настоящего Договора. В случае расхождения данных в Отчете the Agreement price, determined in p. 3.1 of the present Agreement in the amount of _________________ (_________________) roubles to the Lessee. 5.2.2. The Lessee makes a payment as determined in p. 5.2.1. (the first part of the payment) within 5 (five) working days after the invoice issued. 5.2.3. The rest 50 % (the second part of the payment) of the Agreement price in the amount of _____________(_________________) roubles is transferred to the Lessor`s account within 5 (five) working days after the invoice was issued by the Lessor upon the request of the Lessee, but not later than November 25, 2013. 5.2.4. In case of early termination of the Agreement initiated by the Lessee after December 1st, 2013 the received payment in the amount of 100%, indicated in p. 5.2.2. – 5.2.3. of the present Agreement, will not be returned by the Lessor. 5.2.5. Within 14 (fourteen) working days after the Lease Period is finished the Lessor mails to the Lessee’s address final documents made in 2 (two) copies, which includes: - Trip tickets record list; - Report (Appendix № 5 to the Agreement). 5.2.6. Not later than 7 (seven) working days after receiving the Report the Lessee checks the completeness of reporting documentation, the compliance with services actually provided for the whole lease period, signs two copies of the Report and then sends 1 (one) signed copy of the Report to the Lessor. 5.2.7. In case of absence of unexpected (not stipulated by the present Agreement) overtime lease period and/or operation mode of vehicles with crew by the Lessee, the services are considered to be accepted and the obligations according to the Agreement are implemented by the Parties to the full extent. 5.2.8. In case of unexpected (not stipulated by the present Agreement) overtime lease period and/or operation mode of vehicles with crew by the Lessee, the extra lease services must be also recorded in the report and paid by the Lessee according to p. 3.5 of the present Agreement. In case of discrepancy in the Lessor’s Report data with the Lessee`s data, the Lessee should request explanations concerning lease service or present justified refusal of 11 Фрахтовщика с данными Фрахтователя, Фрахтовщику в указанный пунктом 5.2.5 срок направляется запрос о предоставлении разъяснений по объемам фрахта или мотивированный отказ от принятия результатов оказанных услуг с указанием выявленных недостатков, необходимых доработок и сроков их устранения. В случае не направления подписанного экземпляра отчета либо мотивированного отказа от подписания в установленный срок, услуги считаются принятыми. 5.2.9. Фрахтователь в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения от Фрахтовщика счета, выставленного на основании подписанного сторонами Отчета, оплачивает дополнительное время фрахта путем безналичного перечисления денежных средств на расчетный счет Фрахтовщика, указанный в статье 13 настоящего Договора. accepting the services and support it with the discrepancies found, necessary modifications and deadline within 14 days. In case if Report or justified refusal of accepting the services is not sent in established time, the services are considered to be accepted. 5.2.9. The Lessee pays for the Additional transport lease period via bank transfer to the current account of the Lessor indicated in p. 13 of the present Agreement within 10 (ten) working days after the invoice issued on the basis of the Report signed from both sides is received. Статья 6. Ответственность Сторон Article 6. Responsibilities of the Parties. 6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств, установленных Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и условиями Договора. 6.2. В случае просрочки исполнения Фрахтователем обязательств по оплате фрахта Фрахтовщик вправе потребовать от Фрахтователя уплату неустойки. Неустойка начисляется за каждый день просрочки исполнения обязательства по оплате, начиная со дня, следующего после дня истечения установленного Договором срока исполнения обязательства по оплате. Размер такой неустойки устанавливается в размере 0,05% от суммы, подлежащей оплате. 6.3. В случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения обязательств по предоставлению Фрахтователю Транспорта, предусмотренного п. 2.1. Договора, в сроки, предусмотренные п. 2.7. Договора, Фрахтователь вправе требовать от Фрахтовщика выплаты Фрахтователю неустойки в размере 0,05% от цены Договора за каждый день просрочки исполнения обязательства. 6.4. Стороны освобождаются от уплаты неустойки, если докажут, что просрочка исполнения обязательства произошла вследствие непреодолимой силы или по вине другой стороны. 6.5. Штрафные санкции подлежат перечислению на расчетный счет в течение 10 рабочих дней с момента получения претензии, в 6.1. The Parties take responsibilities for non-performance or improper performance of the obligations stipulated by the Agreement in accordance with the legislation of the Russian Federation and conditions of the Agreement. 6.2. In case of delay in payment obligations performance by the Lessee, the Lessor may claim to a penalty from the Lessee. Penalty is calculated for each overdue day starting from the day following the payment expiration day established by the Agreement. The amount of penalty is 0, 05% of the amount that should be paid. 6.3. For non-performance or improper performance of obligations for Transport delivery to the Lessee, stipulated in p. 2.1 of the Agreement, within the period stipulated in p. 2.7 of the Agreement, the Lessee may claim to a penalty in the amount of 0,05% of the Agreement price for each overdue day of obligations performance. 6.4. The Parties are excused from the penalty if they prove that delay in fulfilling obligations happened due to force-majeure or the Other Party’s fault. 6.5. Fines are to be transferred to the current account within 10 working days after the complaint which indicates violations is received. 12 которой указывается выявленное нарушение условий Договора. 6.6. Фрахтовщик возмещает Фрахтователю ущерб, причиненный действиями или бездействием Фрахтовщика, выразившийся в нарушении требований действующего законодательства Российской Федерации, регламентирующего перевозки пассажиров и багажа, а также условий Договора. Статья 7. Порядок рассмотрения споров 6.6. The Lessor covers a loss to the Lessee, caused by actions or lack of actions by the Lessor, which resulted in violation of requirements of the existing legislation of the Russian Federation regulating passenger and luggage transportations and conditions of the Agreement. Article 7. Disputes escalation. 7.1. Все споры и разногласия, возникшие в связи с исполнением Договора, его изменением, расторжением или признанием недействительным, которые могут возникнуть между Сторонами, будут разрешаться в претензионном (досудебном) порядке. 7.1.1. Достигнутые договоренности будут оформляться в виде дополнительных соглашений. 7.2. Претензия должна быть направлена по адресу местонахождения Стороны, указанному в настоящем Договоре, почтовым отправлением с уведомлением о вручении адресату либо телеграммой или экспресс почтой. 7.3. Сторона, получившая претензию, обязана направить письменный ответ другой Стороне в течение 10 рабочих дней с момента получения претензии. 7.4. При невозможности урегулирования спорных вопросов в досудебном порядке, все возникающие споры будут разрешаться в Арбитражном суде Краснодарского края в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации. 7.1. All disputes and disagreements arousing out of the Agreement execution , its amendment, termination or invalidation, which may occur between the Parties, will be resolved according to the complaint procedure. Статья 8. Порядок изменения и расторжения Договора 8.1. Изменения и дополнения Договора возможны по соглашению Сторон. Все изменения и дополнения оформляются в письменном виде путем подписания Сторонами дополнительных соглашений к Договору. Дополнительные соглашения к Договору являются его неотъемлемой частью и вступают в силу с момента их подписания Сторонами. 8.2. Настоящий Договор может быть расторгнут: – по соглашению Сторон; – в судебном порядке в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации. Article 8. Changes and termination procedure of the Agreement 8.1. Changes and additions to the Agreement are possible by the agreement of the Parties. All changes and additions are executed in a written form by the ratification of additional agreements by the Parties. Additional agreements are the integral parts of the Agreement and commence on the date of execution. 7.1.1. Any reached agreements will be presented as Additional Agreement to the Agreement. 7.2. The complaint must be directed to the address of the Party’s location, indicated in the present Agreement, by mail delivery with proof of delivery or by a telegram or express delivery. 7.3. The Party, that has received a complaint, is obliged to reply in written form to the other Party within 10 working days after the complaint received . 7.4. If it is impossible to regulate conflicts in a pre-court procedure, all aroused disputes will be resolved in the Arbitration Court of Krasnodar Region in accordance with the current legislation of the Russian Federation. 8.2. The present Agreement can be dissolved: - by agreement of the Parties; - by judicial procedure as provided by the legislation of the Russian Federation. 13 Статья 9. Обстоятельства непреодолимой силы Article 9. Force majeure 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору в случае, если оно явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, а именно чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств: стихийных природных явлений (землетрясений, наводнений и т.д.), действий объективных внешних факторов (военных действий, актов органов государственной власти и управления и т.п.), а также других чрезвычайных обстоятельств, подтвержденных в установленном законодательством Российской Федерации порядке, препятствующих надлежащему исполнению обязательств по Договору, которые возникли после заключения Договора, на время действия этих обстоятельств, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение Сторонами своих обязательств, а также которые Стороны были не в состоянии предвидеть и предотвратить. 9.2. Если в результате обстоятельств непреодолимой силы выполнению обязательств по Договору нанесен значительный, по мнению одной из Сторон, ущерб, то эта Сторона обязана уведомить об этом другую Сторону в трехдневный срок, после чего Стороны обязаны обсудить целесообразность дальнейшего продолжения исполнения условия Договора, заключить дополнительное соглашение с обязательным указанием новых объемов, сроков и стоимости, которое с момента его подписания становятся неотъемлемой частью Договора, либо расторгнуть настоящий Договор. Если обстоятельства, указанные в статье 9, будут длиться более 2 (двух) календарных месяцев с даты соответствующего уведомления, каждая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор без требования возмещения убытков, понесенных в связи с наступлением таких обстоятельств. 9.3. Если, по мнению Сторон, исполнение условий Договора может быть продолжено в порядке, действовавшем согласно Договору до начала действия обстоятельств непреодолимой силы, то срок исполнения обязательств по Договору продлевается соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы. 9.1 The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Agreement if it was caused by force majeure, in particular, emergency and unavoidable under the present conditions circumstances: spontaneous natural phenomena (earthquakes, floods etc.), acts of objective external factors (military actions, acts of government authorities etc.) and other emergencies proved by the established procedure of the legislation of the Russian Federation, which impede proper implementation of responsibilities in accordance with the Agreement and emerged after the Agreement was signed, for the period of circumstances, if they directly affected fulfillment of obligations by the Parties and circumstances, which the Parties could not expect and prevent. 9.2. If according to the opinion of one Party force majeure caused a significant damage the Party must notify another Party within 3 (three) days. After notification the Parties should discuss expediency of further implementation of the Agreement, sign Additional Agreement with obligatory indication of new services, deadlines and cost which becomes an integral part of the Agreement or they should dissolve the present Agreement. In case if circumstances indicated in p.9 last more than 2 (two) months from the date of corresponding notification, each Party has a right to dissolve the present Agreement without a claim to cover damages.. 9.3. If, according to the opinion of the Parties, fulfillment of the Agreement may be continued under the terms and conditions of this Agreement, the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Agreement shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. 9.4 Should any circumstances arise, namely: emergency and unavoidable under existing conditions circumstances: spontaneous natural phenomena (earthquakes, floods, other acts of God etc.) during providing Transport management, technical operation and maintenance services on the Olympic routes, established for the period of organizing and hosting the Olympic and Paralympic games, the staff should take all necessary measures to 14 protect life and health of the passengers, luggage and property, entrusted to the staff in such a period, untill the 9.4. В случае наступления обстоятельств arrival of field rescue services in emergencies. непреодолимой силы, а именно чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств: стихийных природных явлений (землетрясений, наводнений и т.д.) в момент оказания сотрудниками Фрахтовщика услуг по управлению и технической эксплуатации Транспорта, указанный персонал обязан предпринять все зависящие от него действия по защите жизни, здоровья и имущества, вверенных ему в такой момент, пассажиров и багажа от данных обстоятельств, вплоть до прибытия оперативных служб спасения при чрезвычайных ситуациях. Статья 10. Срок действия Договора Article 10. Duration of the Agreement 10.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до 16.04.2014 года. 10.2. Истечение срока действия Договора не освобождает Стороны от исполнения обязательств, возникших в период Договора. 10.1. The present Agreement enters into force from the date of its execution by the Parties and remains in force till April 16, 2014. Статья 11. Прочие условия Article 11. Other conditions. 11.1. Все уведомления Сторон, связанные с исполнением Договора, направляются в письменной форме по почте заказным письмом на русском и английском языках по фактическому адресу Стороны, указанному в статье 14 Договора или с использованием факсимильной связи, электронной почты с последующим представлением оригинала. В случае направления уведомлений с использованием почты, уведомления считаются полученными Стороной в день фактического получения, подтвержденного отметкой почты. 11.1. All notification letters of the Parties related to the execution of the Agreement are directed in written form in Russian and in English by registered mail to the current mail address of the Party, indicated in p.14 of the Agreement or by fax or e-mail with following provision of the original letter. In case of mail delivery, notification letters are considered to be received by the Party on the day of actual delivery, which is confirmed by proof of delivery. In case of notifications by fax and e-mail, notifications are considered to be received by the Party on the day of sending. 10.2. the Agreement expiration does not release the Parties from execution of obligations emerged from the Agreement. 15 Статья 12. Заключительные положения Article 12. Concluding provisions 12.1. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах по одному для каждой из Сторон на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу. 12.2. Во всем, что не предусмотрено Договором, Стороны руководствуются законодательством Российской Федерации. 12.3. Неотъемлемыми частями Договора являются: Приложение № 1: Перечень Транспорта с указанием количества, их моделей и периода фрахтования, предоставляемого по Договору (Форма); Приложение № 2: Заявка на фрахтование Транспорта, предоставляемого по договору (Форма); Приложение № 3: Ставка фрахта Олимпийских и Паралимпийских игр на 1 (одно) транспортное средство в день; Приложение № 4: Расчет предельной цены Договора; Приложение № 5: Отчет (Форма); Приложение № 6: Перечень уполномоченных лиц Фрахтователя; Приложение № 7: Путевой лист (Форма). Статья 13. Адреса, банковские реквизиты и подписи Сторон Фрахтовщик: Автономная некоммерческая организация «Транспортная дирекция Олимпийских игр» Юридический адрес: 354000, Российская Федерация, Краснодарский Край, г. Сочи, ул. Советская, д. 26 Почтовый адрес: 354000, Российская Федерация, Краснодарский край, 354003 г. Сочи, ул. Пластунская д. 123 ИНН 2320172436 КПП 232001001 ОГРН 1092300000572 Расчетный счет 40703810838090000259 Московский банк ОАО «Сбербанк России» г. Москва Р/С банка 30301810800006003800 БИК 044525225 12.1 The Agreement has been executed in Russian and in English, in 2 (two) copies of equal legal force one for each Party. 12.2. In others, not stipulated by the Agreement, the Parties are subjected to the legislation of the Russian Federation. 12.3 The integral parts of the Agreement are: Appendix №1: List of Transport with indication of number, models and lease period provided according to the Agreement; Appendix №2: Order for Transport lease provided according to the Agreement (Form); Appendix №3: Lease rate of the Olympic and Paralympic Games for 1 (one) vehicle a day; Appendix №4: Calculation of the limit price of the Agreement; Appendix №5: Report (Form); Appendix №6: List of Lessee’s authorized persons Appendix №7: Trip ticket (Form). Article 13. Addresses, account details and signatures of the Parties The Lessor: Autonomous Non-Commercial Organization “Olympic Games Transport Directorate” Legal address: 354000, Russian Federation, Krasnodar Region, Sochi, 26 Sovetskaya street Correspondence address: 354003, Russian Federation, Krasnodar Region, Sochi, 123 Plastunskaya street TIN 2320172436 RRC 232001001 PSRN 1092300000572 Account No. 40703810838090000259 Bank Details: Moscow Bank of Sberbank Bank Account number: 30301810800006003800 BIC 044525225 Генеральный директор __________________ А.В. Жуков General Director ________________________ A.V. Zhukov Appendix № 1 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ List of Transport with indication of number, models and Lease period of the Transport provided according to the Agreement (FORM) № Brand (model) Capacity (Seating spaces) Number of vehicles The “Lessor” The “Lessee” _________________ A.V. Zhukov ___________________ Stamp Stamp Lease period of the Olympic Games: number of days / operation mode (hours) Lease period of the Paralympic Games: number of days / operation mode (hours) Additional Lease period: number of days / operation mode (hours) 17 Appendix № 2 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ Order for Transport lease provided according to the Agreement (Form) Filled in by the Lessee`s Party Pick up Date Time Filled in by the Lessor`s Party Return Address Date Time Address Number of vehicles Representative of the Lessee Preliminary route The “Lessor” The “Lessee” _________________ A.V. Zhukov ___________________ Stamp Stamp Responsible for order, full name, tel. number Registration number Full name, Contact number Responsible for order Appendix № 3 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ Lease rate of Olympic Games Type of vehicle Tourist 43 seats Tourist 53 seats Minibus 18-19 seats Lease rate for 21 days depending on operation modes, rub. Operation hours, h. 10 20 1 474 365 1 983 275 1 367 688 1 882 748 1 063 371 Lease rate for extra day with request on Transport of more than 21 days depending on operation modes, rub. Operation hours, h. 10 20 70 208 94 442 65 128 89 655 1 468 661 50 637 69 936 Lease rate of Paralympic Games Type of vehicle Lease rate for 13 days depending on operation modes, rub. Operation hours, h. 10 20 Tourist 43 seats Tourist 53 seats Minibus 18-19 seats Lease rate for extra day with request on Transport of more than 13 days depending on operation modes, rub. Operation hours, h. 10 20 1 227 742 70 208 94 442 846 664 1 165 510 65 128 89 655 658 227 909 171 50 637 69 936 912 702 The “Lessor” The “Lessee” _________________ A.V. Zhukov ___________________ Stamp Stamp * The price amounts to rouble excluding (без учёта) VAT 18 % . 19 Appendix № 4 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ Calculation of the limit price of the Agreement Lessor periods, dates Additional (not until 07.01.2014) from «__» __2014 till «__» __2014 Number of days in period Total number of vehicles, among them: Tourist 43 seats Tourist 53 seats Minibus 18-19 seats Tourist 43 seats Lease rate, rub. Tourist 53 seats (10/20 h. a Minibus 18-19 seats day) Agreement price *price is given for 1 (one) Lessor day х Olympic Games from «05» 02. 2014 till «25» 02.2014 21 The “Lessor” The “Lessee” ___________________A.V. Zhukov _________________ Paralympic Games Additional (not later than 16.04.2014) from «__» __2014 till «__» __2014 from «05» 03. 2014 till «17» 03.2014 from «__» __2014 till «__» __2014 х 13 х Additional 20 Appendix № 5 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ Form of Report for __________________ 20__ (Lessor period) Autonomous Non-Commercial Organization “Olympic Games Transport Directorate”, hereinafter referred to as the “Lessor”, in the name of __________________________________________________________________, (job title, full name) acting under the_____________________________________________, (Lessor, Regulations, Warranty) on one side, and _____________________________________________________, (company name) hereinafter referred to as the “Lessee”, in the name of __________________________, (job title, full name) acting under the_____________________________________________, (Lessor, Regulations, Warranty) on the other side, together referred to as the “Parties”, performed the present Act as follows: 1. In accordance with the Agreement №_________ from «____» _________ 2014 by ___?_____ (hereafter – the Agreement) the Lessor has fulfilled obligations on Transport lease provision and service on Transport management and technical operation to the following extent: № Vehicle brand State registration number of the vehicle Date of Transport delivery Transport operation period 2. Disadvantages of services provided has been revealed/not been revealed 3. Appendixes to the present Report: “The Lessor” _________________ A.V. Zhukov Stamp “The Lessee” _______________ Stamp Total cost 21 Appendix № 6 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ List of Lessor’s authorized persons (Form) № «Lessee» ___________________ Stamp Surname Name (Middle name) Passport details (series, number, date and issue authority) Signature 22 Appendix № 7 to the Agreement № _________from «____» _______ 201__ Trip ticket (Form) ТАЛОН ЗАКАЗЧИКА/Consignors voucher к путевому листу / to a trip ticket N серия / Serie от / from " " / 2014г./year Организация / Supplier наименование / Company name, адрес / address, номер телефона / Phone number Автобус / Bus / тип, марка / Type, model Государственный номерной знак / Registration Number / Заказчик / Customer / наименование / Name / адрес / address, номер телефона / Phone number / фамилия, и., о. ответственного лица / Name of responsible person Операция / Operation Время, ч, мин. / Time, h, min Показание спидометра, км / Speedometer, km 23 18 19 20 прибытие /Arrival убытие / Departure / должность / Position или штампа / Stamp here Stamp here подпись / Signature расшифровка подписи / Print Name Заполняется организацией / To be filled in by a Supplier Время оплачиваПробег, Всего к емое, Расчет стоимости / Cost всего, оплате, ч, мин. calculation км / руб. коп. / Total amount Paid Total km due, rub. cop. Time, h.min. 21 22 23 24 Выполнено / Fullfilled X Тариф,руб.коп/Rate,rub.cop. X К оплате, руб. коп./ Amount due, rub.cop. Таксировщик / Price-fixer подпись / Signature расшифровка подписи / Print Name