Draft 2013 - Транспортная дирекция Олимпийских игр

реклама
ДОГОВОР (ФОРМА)
фрахтования транспортных средств с экипажем
г. Сочи
AGREEMENT (FORM)
on lease of vehicles with crew
«____» _______ 2013 г. Sochi
«____» _______ 2013
_________________________________, именуемая в
дальнейшем
«Фрахтователь»,
в
лице
_________________________________________,
действующего
на
основании
___________________________________, с одной
стороны,
и
Автономная
некоммерческая
организация
«Транспортная
дирекция
Олимпийских игр» (сокращенное наименование
АНО
«ТДОИ»), именуемая в дальнейшем
«Фрахтовщик», в лице Генерального директора
Жукова Андрея Викторовича, действующего на
основании Устава с другой стороны, вместе
именуемые «Стороны», заключили настоящий
договор (далее – Договор) о нижеследующем:
_________________________________,
hereinafter
referred to as the “Lessee”, in the name of
_________________________________________, acting
under the ___________________________________, on
the one side, and Autonomous Non-Commercial
Organization
“Olympic
Games
Transport
Directorate” (abbreviated name is ANO “OGTD”)
hereinafter referred to as the “Lessor”, in the name of
Andrey V. Zhukov, acting under the Charter on the other
side, both named as the “Parties”, concluded the present
Agreement (hereinafter – the Agreement) as follows:
Статья 1. Термины и определения
1.1.
АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» – в
соответствии с пунктом 2 статьи 3 Федерального
закона от 01.12.2007 № 310-ФЗ «Об организации и
проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI
Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе
Сочи,
развитии
города
Сочи
как
горноклиматического курорта и внесении изменений
в отдельные законодательные акты Российской
Федерации» является Российским организатором
Игр и создан для целей организации и проведения
Игр в соответствии с положениями Олимпийской
хартии,
Свода
правил
Международного
паралимпийского
комитета
и
соглашения,
заключенного
Международным
олимпийским
комитетом с Олимпийским комитетом России и
городом Сочи на проведение
XXII
Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских
зимних игр 2014 года в городе Сочи.
1.2.
Договор - договор фрахтования
транспортных
средств
с
экипажем,
предусматривающий предоставление транспортных
средств в период организации и проведения
Олимпийских и Паралимпийских Игр.
1.3.
ЛТЦ – Логистический транспортный
центр Фрахтовщика в г. Сочи по контролю и
управлению пассажиропотоками и движением
грузов на период организации и проведения
Олимпийских и Паралимпийских Игр.
1.4.
Нормативно-методическая
Article 1. Terms and definitions
1.1. ANO “Organizing Committee “Sochi 2014” – in
accordance with point 2, Article 3 of the Federal Law
from 01.12.2007 № 310-FZ “On organizing and hosting
the XXII Olympic Winter Games and the
XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi, on the
development of Sochi as a mountain climatic resort and
on making amendments in some legislative acts of the
Russian Federation” - is the Russian organizer of the
Olympic Winter Games and has been established for the
purpose of organizing and hosting the Games in
accordance with the Olympic Charter, the Code of the
International Paralympic Committee and the Agreement
of the International Olympic Committee with the Olympic
Committee of the Russian Federation and Sochi city on
hosting the XXII Olympic Winter Games and the XI
Paralympic
Winter
Games
2014
in
Sochi.
1.2. Agreement is an agreement on lease of vehicles with
crew, which stipulates providing vehicles during
organizing and hosting the XXII Olympic Winter
Games
and
the
XI Paralympic Winter Games 2014 in Sochi.
1.3. LTC is Lessor’s Logistic Transport Centre in Sochi
which controls and manages passenger and cargo flows
during organizing and hosting the XXII Olympic Winter
Games and the XI Paralympic Winter Games 2014 in
Sochi.
2
документация – документация, регламентирующая
вопросы специальной подготовки водителей,
административно – управленческого и технического
персонала,
привлекаемого
для
обеспечения
транспортного обслуживания участников и гостей
Олимпийских и Паралимпийских Игр.
1.4. Regulatory and methodical documentation is
documentation which regulates special training of drivers,
administrative and managerial stuff as well as technical
workforce involved into providing transport services for
the participants and guests of the Olympic and Paralympic
Winter Games.
1.5.
Олимпийские и Паралимпийские
1.5. The Olympic and Paralympic Games are the
игры – XXII Олимпийские зимние игры и XI
Паралимпийские зимние игры 2014 года в городе XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic
Winter Games 2014 in Sochi.
Сочи.
1.6.
Период фрахта Транспорта на период
проведения Олимпийских игр – промежуток
времени, включающий в себя 2 (два) дня до дня
начала церемонии открытия Олимпийских игр,
время проведения Олимпийских игр и 2 (два) дня
после дня окончания церемонии закрытия
Олимпийских игр в режиме работы Транспорта с
экипажем 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в
сутки.
1.6. The Olympic Games Transport Lease period is a
period which includes 2 (two) days before the Opening
Ceremony of the Olympic Games, the period of hosting
the Olympic Games and 2 (two) days after the Closing
Ceremony of the Olympic Games with 10 (ten) or 20
(twenty) working hours a day operating mode for a
vehicle with crew.
1.7.
Период фрахта Транспорта на период
проведения Паралимпийских игр – промежуток
времени, включающий в себя 2 (два) дня до дня
начала церемонии открытия Паралимпийских игр,
время проведения Паралимпийских игр и 1 (один)
день после дня окончания церемонии закрытия
Паралимпийских игр в режиме работы Транспорта с
экипажем 10 (десять) или 20 (двадцать) часов в
сутки.
1.8.
Дополнительный Период фрахта
Транспорта – промежуток времени, включающий в
себя периоды: до начала Периода фрахта
Олимпийских игр (но не ранее 07 января 2014 года),
между Периодами Олимпийских и Паралимпийских
игр
и
период
по
окончании
Периода
Паралимпийских игр (но не позднее 16 апреля 2014
года), исчисляемый днями фрахта в режиме работы
Транспорта с экипажем 10 (десять) или 20 (двадцать)
часов в сутки, который по инициативе Фрахтователя
может быть дополнительно включен в условия
настоящего Договора.
1.9.
Ставка
фрахта
на
период
Олимпийских игр – плата за 21 (двадцать один) день
фрахта 1 (одного) транспортного средства с
экипажем в режиме работы 10 (десять) или 20
(двадцать) часов в сутки.
1.10. Ставка
фрахта
на
период
Паралимпийских игр – плата за 13 (тринадцать) дней
1.7. The Paralympic Games Transport Lease period is a
period which includes 2 (two) days before the Opening
Ceremony of the Paralympic Games, hosting period of
the Paralympic Games and 2 (two) days after the Closing
Ceremony of the Paralympic Games with 10 (ten) or 20
(twenty) working hours a day operating mode for a
vehicle with crew.
1.8. Additional Transport Lease Period is a period which
includes the following intervals: before the beginning of
the Olympic Games Lease Period (but not earlier than
January 7, 2014), between the Olympic Games and
Paralympic Games Lease Periods and after the Paralympic
Games Period (but no later than April 16, 2014calculate in
lease days with 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a
day operating mode for a vehicle with crew, and can be
additionally included inthe present Agreement according
to the Lessor’s initiative.
1.9. The Olympic Games lease rate – is a charge for 21
(twenty one) days for 1 (one) vehicle lease with 10 (ten)
or 20 (twenty) working hours a day operating mode for a
vehicle with crew.
1.10. The Paralympic Games lease rate – is a charge for
13 (thirteen) days for 1 (one) vehicle lease with 10 (ten) or
20 (twenty) working hours a day operating mode for a
3
фрахта 1 (одного) транспортного средства с
экипажем в режиме работы 10 (десять) или 20
(двадцать) часов в сутки.
1.11. Ставка фрахта Дополнительного
периода
–
плата
за
количество
дней
Дополнительного периода фрахта, умноженное на
плату за каждый день фрахта 1 (одного)
транспортного средства с экипажем.
1.12. Транспорт
–
привлеченные
Фрахтовщиком транспортные средства (автобусы
различной
вместимости),
предоставленные
Фрахтователю
с
экипажем
во
временное
пользование за плату.
1.13. Экипаж – водительский состав,
привлекаемый Фрахтовщиком для управления
Транспортом в течение всего срока действия
настоящего Договора.
vehicle with crew.
1.11. Additional period lease rate is a charge for a number
of days in the additional lease period multiplied by the
cost of each lease day for 1 (one) vehicle with crew.
1.12. Transport means vehicles (buses of various capacity)
involved by the Lessor and provided to the Lessee with
crew for temporary use at a charge.
1.13. Crew means drivers hired by the Lessor to drive the
Transport during the Agreement duration.
Статья 2. Общие положения
Article 2. General terms
2.1. По Договору Фрахтовщик предоставляет
Фрахтователю Транспорт в соответствии с Перечнем
транспорта,
предоставляемого
не
позднее
«__» ________ 2013 года (Приложение № 1), с
оказанием Фрахтователю услуг по управлению
Транспортом и его технической эксплуатации в
течение всего срока действия настоящего Договора.
2.1. Under the Agreement the Lessor provides the Lessee
with Transport in accordance with the List of vehicles,
provided not later than “__”________ 2013 (Appendix
№1) and provides the Lessee with services on Transport
management and its technical maintenance during the
Agreement duration.
2.2.
Услуги
по
управлению
Транспортом
оказываются в соответствии с действующим
законодательством Российской Федерации по
Заявкам на фрахтование Транспорта (Приложение №
2)
на
условиях
настоящего
Договора
и
соответствующих приложений к нему.
2.2. The services on Transport management are provided
in accordance with the current legislation of the Russian
Federation and are based on the Orders on Transport lease
(Appendix №2) under the conditions of the present
Agreement and its corresponding appendixes.
2.3. Ставки фрахта за соответствующие периоды
фрахта 1 (одного) Транспорта согласованы
экспертами
Международного
Олимпийского
комитета и не подлежат изменению в течение всего
срока действия настоящего Договора.
2.3. Lease rates for the corresponding lease periods for 1
(one) vehicle are agreed by the experts of the International
Olympic Committee and are not subject to change within
the Agreement duration period.
2.4. Payment for the lease is made according to the terms
2.4. Плата за фрахт вносится в сроки и в порядке,
and in order, as set forth in the Article 3 of the present
предусмотренном в Статье 3 Договора.
Agreement.
2.5. Транспорт фрахтуется для перевозки пассажиров
2.5. The vehicles are leased for transportation of
(неопределенного круга лиц) и багажа в период
passengers (unspecified persons) and their luggage during
организации и проведения Олимпийских и
organizing and hosting the Olympic and Paralympic
Паралимпийских игр в соответствии с Заявками
Games in accordance with the Lessee orders, provided to
Фрахтователя, предоставленными Фрахтовщику в
the Lessor according to the Appendix №2.
соответствии с Приложением № 2.
2.6. The fact of transferring the Transport with crew into
2.6. Факт передачи Транспорта во фрахт
the lease is confirmed by a trip ticket (form – Appendix №
подтверждается путевым листом (форма 7).
Приложение № 7).
2.7. Transport is provided to the Lessee for the period
2.7. Транспорт предоставляется Фрахтователю на
determined in the Order and in accordance with the
период, указанный в Заявке в соответствии с
Appendix №1.
4
Приложением № 1 .
Статья 3. Цена Договора
Article 3. The Agreement price
3.1. Цена Договора составляет _________
(_________________________) рублей, в том числе
НДС
18
%
_________
(_________________________) рублей ___ копеек.
3.1. The Agreement price amounts to ________
3.2. Цена Договора определена на основании
Расчета цены Договора (Приложение № 4) в
соответствии со Ставками фрахта (Приложение 4), и
включает в себя все затраты, издержки и иные
расходы Фрахтовщика, связанные с исполнением
настоящего Договора.
3.2. The Agreement price is determined by the calculation
of the Agreement price (Appendix №4) in accordance
with Lease rates (Appendix №4) and includes all Lessor’s
expenses, overheads, other expenses related to the
execution of the present Agreement.
3.3. Цена Договора может быть увеличена по
итогам
окончания
фрахта
в
случае,
предусмотренном пунктом 3.5 Договора, и подлежит
оплате в соответствии с порядком расчетов,
предусмотренным статьей 5 Договора.
3.3. The Agreement price can be increased after the end of
lease period in case of situations stipulated in point 3.5 of
the present Agreement and must be paid in accordance
with the payment procedure stipulated in article 5 of the
present Agreement.
(_____________________) rouble including VAT 18 % _________________ (_________________) rouble ___
kopeck.
3.4. Периоды фрахта включают:
3.4 Lease Periods include:
- на Олимпийские игры – 21 (двадцать один) - for the Olympic Games – 21 (twenty one) days with the
день в режиме работы 10 (десять) или 20 (двадцать) operation mode of 10 (ten) or 20 (twenty)working hours a
часов в сутки на каждое транспортное средство;
day for each vehicle;
- на Паралимпийские игры – 13 - for the Paralympic Games – 13 (thirteen) days with the
(тринадцать) дней в режиме работы 10 (десять) или operation mode of 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a
20 (двадцать) часов в сутки на каждое транспортное day for each vehicle;
средство;
- for the Additional lease Period – each lease day with the
- на Дополнительный период фрахта – operation mode of 10 (ten) or 20 (twenty) working hours a
каждый день фрахта в режиме работы 10 (десять) day for each vehicle.
или 20 (двадцать) часов в сутки на каждое
транспортное средство.
3.5. Lease operation mode is an uninterrupted period of
3.5. Режим работы во фрахте – непрерывный
time daily starting with Transport arrival to the Lessee in
временной промежуток, ежедневно начинающийся с
accordance with the Order till the end of 10 (ten) or 20
момента прибытия Транспорта к Фрахтователю в
(twenty) working hours operation mode for each vehicle
соответствии с Заявкой до истечения 10 (десяти) или
depending on Lease period determined by the present
20 (двадцати) часов в сутки на каждое транспортное
Agreement.
средство в зависимости от установленного
настоящим Договором Периодом фрахта.
В случае незапланированного превышения
Фрахтователем Режима работы Транспорта с
экипажем по причинам, не зависящим от
Фрахтовщика, Фрахтователь обязан оплатить
превышение Времени фрахта в размере 1/5 Ставки
Дополнительного дня соответствующего Режима
работы (Приложение № 3).
In case of unexpected extra operation period of Transport
with crew by the Lessee due to reasons out of Lessor’s
control, the Lessee is obliged to pay for the extra lease
time in the amount of 1/5 of the Additional day rate of
relevant operation period (Appendix №3).
3.6.
Оплата
фрахта
по
Договору
осуществляется в безналичной форме в рублях 3.6. Payment for the Lease according to the Agreement is
Российской Федерации
на основании счета, implemented via bank transfer in roubles according to the
выставленного Фрахтовщиком. Датой оплаты Счета invoice issued by the Lessor. The date of the invoice
5
считается дата поступления денежных средств на payment is a date of cash inflow to the current account of
расчетный счет Фрахтовщика в соответствии с the Lessor in accordance with the payment procedure
порядком расчета, определенного статьёй 5 stipulated in article 5 of the present Agreement.
настоящего Договора.
3.7. Фрахтователь оплачивает фрахт путем 3.7. The Lessee pays for the lease via bank transfer in
безналичного перечисления денежных средств в roubles to the Lessor`s current account indicated in point
рублях Российской Федерации на расчетный счет 13 of the present Agreement.
Фрахтовщика, указанный в статье 13 настоящего
Договора.
Статья 4. Права и обязанности Сторон
4.1. Фрахтовщик обязан:
4.1.1. Предоставить Фрахтователю Транспорт,
отвечающий
требованиям
действующего
законодательства Российской Федерации в области
обеспечения безопасности дорожного движения и
транспортной безопасности, а также услуги по
управлению
Транспортом
и
технической
эксплуатации с обеспечением его безопасной
эксплуатации в соответствии с целями фрахтования,
указанными в пункте 2.5. Договора.
Предоставляемый Транспорт должен
быть оснащен аппаратурой спутниковой навигации
ГЛОНАСС или ГЛОНАСС/GPS, подключенной к
техническим устройствам мониторинга ЛТЦ
Фрахтовщика.
4.1.2. В течение всего срока действия
Договора поддерживать надлежащее состояние
сданного
во
фрахт
Транспорта,
включая
осуществление
технического
обслуживания,
текущего и капитального ремонта.
4.1.3. Иметь в наличии и осуществлять ведение
всей необходимой документации, в том числе
производить
своевременное
и
правильное
оформление (заполнение) путевых листов и иных
необходимых документов.
4.1.4. Обеспечить своевременную подачу
Транспорта, управление Транспортом и его
техническую эксплуатацию в соответствии с
согласованной сторонами Заявкой (Приложение
№2).
4.1.5. При подаче Транспорта по Заявке
Фрахтователя обеспечить наличие в Транспорте
пропуска, разрешающего въезд и парковку
Транспорта в парковочных зонах, выданного в
соответствии с требованиями АНО «Оргкомитет
«Сочи 2014».
4.1.6. В случае повреждения и возникновения
неисправностей
Транспорта
Фрахтовщика,
требующих осуществления ремонтных работ, а
также в случае схода Транспорта Фрахтовщика с
Article 4. Rights and obligations of the Parties
4.1. The Lessor is obliged:
4.1.1. To provide the Lessee with Transport that meets the
requirements of the legislation of the Russian Federation
in road traffic safety and transportation security
as well as to provide Transport management, technical
operation and maintenance services to ensure its proper
and safe operation in accordance with the lease targets
that are specified in p.2.5. of the Agreement.
Provided Transport must be equipped with satellite
navigation GLONASS or GLONASS/GPS, connected to
technical monitoring system of Lessor’s LTC.
4.1.2. Within the Agreement duration to maintain the
proper condition of leased Transport, including technical
maintenance, routine and major repairs.
4.1.3. To keep and to maintain all necessary
documentation, including correct execution of trip tickets
and other necessary documentation in time.
4.1.4. To provide transport in proper time, to ensure
Transportmanagement and its technical operation in
accordance with the Order agreed by the Parties
(Appendix №2).
4.1.5. While providing the client withTransport according
to the Lessee’s Order to ensure that the Transport has a
permit pass (VAPP) for the entrance and parking in
parking zones issued in accordance with ANO
“Organizing Committee “Sochi 2014”.requirements
4.1.6. In case of damages and malfunctions of the Lessor`s
Transport that require repair works as well as in case if the
Lessor`s Transport leaves the route due to technical
malfunctions, a traffic accident or some other reasons, to
6
линии в связи с технической неисправностью,
дорожно-транспортным происшествием или по
иным причинам, обеспечить замену Транспорта в
течение 1,5 часа на Транспорт, аналогичный по типу
и вместимости за счет собственных средств.
4.1.7. Обеспечить привлечение к управлению
Транспортом членов экипажей, имеющих общий
стаж работы в качестве водителя не менее 5 лет, из
которых не менее 3 последних лет – в качестве
водителя транспортных средств соответствующей
категории, и прошедших теоретическое обучение в
соответствии
с
Нормативно-методической
документацией Фрахтовщика и практическую
стажировку перед началом работы на маршрутах
Олимпийских
и
Паралимпийских
игр
продолжительностью не менее 6 дней.
ensure Transport replacement within 1.5 hours to
Transport of the same type and capacity from its own
funds.
4.1.8. Обеспечить соответствие численности и
квалификации
водителей
требованиям
к
эксплуатации
автобуса
в
соответствии
с
требованиями
Законодательства
Российской
Федерации к режиму труда и отдыха водителей и
технического персонала, а также норм охраны труда
и условиям настоящего Договора, а также
прошедших проверку со стороны Федеральной
службы безопасности Российской Федерации и
имеющих удостоверения об аккредитации АНО
«Оргкомитет «Сочи 2014» с уровнями доступа,
достаточными для выполнения обязанностей в
рамках настоящего Договора.
4.1.8. To ensure that the number and qualification of
drivers comply with the requirements to bus operations in
accordance with requirements of the legislation of the
Russian Federation concerning work and rest schedule of
drivers and technical staff, as well as concerning work
safety policy and conditions of the Agreement.
4.1.9. Обеспечить членов экипажей форменной
одеждой, соответствующей общепринятым в
обществе нормам делового стиля,
за счет
собственных средств.
По инициативе Фрахтователя, в порядке,
установленном АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»,
Фрахтователь имеет право на предоставление
Фрахтовщику для членов экипажей форменной
одежды и/или отдельных предметов одежды,
согласованной с АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»
содержащий фирменный бренд Фрахтователя в
соответствии с фактическими размерами членов
экипажей за счет собственных средств. При этом,
указанная одежда должна соответствовать погодным
условиям на момент фрахта, не будет стеснять
движения или оказывать помех для выполнения
обязанностей в соответствии с настоящим
Договором, а также соответствует принятым
этическим нормам. По окончании срока действия
договора предоставленная форменная одежда
4.1.7. To ensure hiring drivers who have at least 5 years
of driving experience, 3 last years of which as a driver of
a vehicle of the same category. The crew must complete
theoretical training in accordance with Regulatory and
methodical documentation of the Lessor and complete
practical training for at least 6 days before starting work
on the Olympic and Paralympic routes..
Drivers also must be checked by Federal Security Service
of the Russian Federation and must have accreditation
badges (cards/tickets) issued by ANO “Organizing
Committee “Sochi 2014” with access zones sufficient to
meet the obligations under the present Agreement.
4.1.9. To provide crew with uniform in accordance with
the generally accepted formal-style clothing at their own
expense.
Onthe initiative of the Lessee under the procedure
regulated by ANO “Organizing Committee “Sochi 2014”,
the Lessee can provide the crew at his own expense with
uniform and/or with separate items of clothing (agreed
with ANO “Organizing Committee “Sochi 2014”) with
the corporate brand of the Lessee in accordance with the
actual clothing size of the crew members.
Thus, the clothes should fit the specific weather
conditions during the lease time, comply with accepted
ethical standards and should not hamper drivers
performing theirduties in accordance with the Agreement..
After the Agreement completed the provided uniform
should be returned to the Lessee.
7
подлежит возврату Фрахтователю.
4.1.10. Обеспечить соблюдение членами
экипажей общепринятых норм поведения: быть
вежливыми и доброжелательными к пассажирам,
представителям Фрахтователя, исключить курение в
Транспорте.
4.1.11. В случае поступления письменных
и/или устных жалоб Фрахтователя на недостатки
при оказании услуг по управлению Транспортом и
поведения членов экипажа Фрахтовщика в течение 1
(одних) суток принять соответствующие меры по
устранению недостатков и/или в течение 12 часов
заменить членов экипажей.
4.1.12. При выполнении обязательств по
управлению Транспортом (в том числе внутри
парковочных зон в местах проведения спортивных и
неспортивных мероприятий) члены экипажей
должны
руководствоваться
указаниями
и
распоряжениями
уполномоченных
лиц
Фрахтователя, в случае, если данные указания и
распоряжения не противоречат действующему
законодательству Российской Федерации.
4.1.13. В случае оперативных изменений
условий эксплуатации Транспорта в течение
периодов фрахта, а именно: времени подачи
Транспорта, пути следования и/или режима работы
Транспорта, доведенных до Фрахтовщика согласно
п. 4.3.2.1 Договора, оперативно ознакомить членов
экипажей с произведенными изменениями и внести
необходимые
изменения
во
внутреннюю
документацию.
4.1.14. Обеспечить соблюдение требований
действующего законодательства, регулирующего
обеспечение безопасности в период проведения
Олимпийских и Паралимпийских игр, в том числе
Федерального закона от 9 февраля 2007 N 16-ФЗ «О
транспортной безопасности».
4.1.15. В случае обнаружения независящих от
Фрахтовщика обстоятельств, которые могут оказать
негативное влияние на соблюдение условий
Договора или создать невозможность их соблюдения
в
установленные
Договором
сроки,
незамедлительно сообщить об этом Фрахтователю.
4.2. Фрахтовщик вправе:
4.2.1. По своему усмотрению обеспечить
организацию и проведение внутреннего контроля
качества соблюдения условий Договора.
4.1.10. To ensure crew members to follow generally
accepted rules of behavior such as being polite and
friendly to the passengers and representatives of the
Lessee. prohibiting smoking in vehicles.
4.1.11. In case of written and/or oral Lessee’s complaints
concerning providing Transport driving services and
misbehavior of the Lessor`s crew to take appropriate
organizational measures within 24 hours and/or to replace
crew members within 12 hours.
4.1.12. When execution of obligations of Transport
management (including inside parking areas at
competition and non-competition venues) crew members
must follow the orders and instructions of the authorized
persons of the Lessee if these instructions and orders are
not contrary to the legislation of the Russian Federation.
4.1.13. In case of operational changes in Transport
operations during lease periods, such as: pick up time,
routes and/or Transport operation schedule about which
the Lessor has been informed in accordance with p.
4.3.2.2. of the Agreement, to inform crew members
immediately about changes and put down the necessary
changes in the internal documentation.
4.1.14. To ensure the compliance with the requirements of
the current legislation that regulates security assurance for
the period of the Olympic and Paralympic Games,
including the Federal Law from February 9, 2007 № 16FZ “On transport security”.
4.1.15. In case of circumstances beyond the control of the
Lessor that could have negative impact on execution of
the Agreement or could lead to failure of the Agreement
execution within the Agreement duration, to report
immediately about it to the Lessee.
4.2. The Lessor has a right:
4.2.1. At their own discretion, to organize and handle
internal quality control of compliance with the terms of
the Agreement.
4.2.2.
Запрашивать
у
Фрахтователя 4.2.2. To request from the Lessee written and/or oral
письменные и/или устные разъяснения и уточнения explanations and specification on the execution of the
относительно исполнения условий Договора Agreement via e-mail [email protected] ,
8
посредством
электронной
связи
[email protected],
либо
посредством
телефонной или факсимильной связи.
4.2.3. Требовать своевременного подписания
Фрахтователем Отчетов, и иных документов,
представленных Фрахтовщиком, в том числе
ежедневно оформляемых путевых листов.
4.2.4. Требовать своевременной оплаты фрахта
в соответствии со статьей 3 Договора.
4.2.5. Требовать от Фрахтователя исполнения
обязательств,
предусмотренных
пунктом 4.3
Договора.
4.3. Фрахтователь обязан:
4.3.1. В полном объеме и надлежащим
образом производить оплату фрахта в соответствии с
установленной пунктом 3.1 настоящего Договора
ценой и статьей 3 настоящего Договора.
4.3.2. Довести до Фрахтовщика всю
необходимую информацию для качественного и
своевременного исполнения обязательств по
Договору, в том числе:
4.3.2.1. Заявки, содержащие время подачи
Транспорта, а также период оказания услуг по
управлению Транспортом и его технической
эксплуатации в соответствии с Приложением № 2
Договора в срок не позднее, чем за 14 дней до
начала Периода фрахта, определенного настоящим
Договором, будут приниматься сотрудником
Фрахтовщика, находящимся в ЛТЦ на адрес
электронной почты [email protected] либо
посредством телефонной или факсимильной связи.
4.3.2.2. В случае оперативных изменений
условий Заявок в течение Периода фрахта, а именно:
времени подачи Транспорта, пути следования и/или
режима работы Транспорта, доводить эти изменения
до Фрахтовщика в форме письменной Заявки в
соответствии с Приложением № 2 не позднее 12
(двенадцати) часов до начала их введения.
Заявки будут приниматься сотрудником
Фрахтовщика, находящимся в ЛТЦ посредством
средств связи, указанных в п.4.3.2.1, не позднее, чем
за 12 часов до наступления указанных изменений.
Позднее указанного срока, Заявки, содержащие
изменения
Периода
и
Времени
фрахта,
Фрахтовщиком к исполнению не принимаются.
4.3.2.3.
Обеспечить
использование
Транспорта Фрахтовщика в строгом соответствии с
пунктом 2.5
Договора без права передачи
Транспорта в субаренду либо передачи иным
образом прав и обязанностей по настоящему
договору.
telephone or fax.
4.2.3. To request signing reports and other documents in
proper time submitted by the Lessor to the Lessee,
including daily formed trip tickets.
4.2.4. To request payment for the lease in proper time in
accordance with the point 3 of the Agreement.
4.2.5. To request the Lessee to perform his duties in
accordance with p.4.3 of the Agreement.
4.3. The Lessee is obliged to:
4.3.1. To pay for the lease fully and properly in
accordance with the price determined in point 3.1. of the
Agreement and with article 3 of the present Agreement.
4.3.2. To disclose to the Lessor all necessary information
for proper and timely fulfillment of obligations under the
Agreement, including:
4.3.2.1. To provide orders containing the pick up time,
service period of Transport management and its technical
operation in accordance with the Appendix № 2 of the
Agreement not later than 14 days before the start of Lease
period as defined by the present Agreement. Orders will
be accepted by the Lessor`s employee located in LTC via
e-mail [email protected] or telephone or fax.
4.3.2.2. In case of operational changes in Orders within
the Lease period, more specifically: pick up time, routes
and/or Transport operation schedule, to inform the Lessor
about these changes in the form of written Order in
accordance with Appendix № 2 not later than 12 (twelve)
hours before their implementation.
Orders will be received by the Lessor`s employee located
in LTC via communication means, specified in p. 4.3.2.2.,
not later than 12 hours prior to such changes. Orders
received later than 12 hours prior to changes will not be
accepted.
4.3.2.3. To ensure the use of the Lessor`s Transport in
strict accordance with p.2.5. of the Agreement without the
right of the vehicle sublease or other assignment of rights
and obligations in accordance with the Agreement .
4.3.3. During the Lease period to ensure from its own side
and at its own expense for at least 1 (one) authorized
9
4.3.3. На Период фрахта обеспечить со своей
стороны и за свой счет не менее 1 (одного)
уполномоченного представителя (координатора),
владеющего
русским
языком,
для
целей
взаимодействия с представителями Фрахтовщика в
рамках настоящего Договора. Сведения об
уполномоченном представителе должны быть
отражены в Приложениях № 2 и № 6.
4.3.4. С целью ежедневной фиксации
Режимов работы во фрахте (путем подписания
путевых листов, фиксирующих факт и время
исполнения обязательств Фрахтовщика) в срок до 7
января 2014 предоставить Фрахтовщику перечень
уполномоченных лиц по форме в соответствии с
Приложением 6.
4.3.5. При осуществлении эксплуатации
Транспорта при перевозке пассажиров и багажа не
допускать умышленного загрязнения напольного
покрытия, окон, сидений и других элементов салона
бытовым мусором, красящими или иными
веществами, а также наносить порчу целостности
внутренних конструкций Транспорта.
4.4. Фрахтователь вправе:
4.4.1. Требовать от Фрахтовщика надлежащего
исполнения обязательств в соответствии с
Договором, а также требовать своевременного
устранения выявленных недостатков.
4.4.2.
Запрашивать
у
Фрахтовщика
информацию о ходе и состоянии исполнения
условий Договора.
4.4.3. Осуществлять контроль выполнения
Фрахтовщиком обязательств, предусмотренных
Договором, не вмешиваясь в его хозяйственную
деятельность.
Статья 5. Порядок расчетов
5.1. Факт предоставления Фрахтовщиком
Транспорта с экипажем, а также оказания услуг по
управлению транспортом и его технической
эксплуатации,
предусмотренных
Договором,
подтверждается
путевыми
листами
( Приложение № 7). При возникновении спора по
предмету настоящего договора в качестве
бесспорного доказательства Стороны принимают
данные ЛТЦ Фрахтовщика.
5.2. Оплата оказанных услуг по настоящему
Договору осуществляется в следующем порядке:
5.2.1. В течение 3-х рабочих дней с даты
representative (coordinator) who speaks Russian for the
purpose of communication with the Lessor`s
representatives within the present Agreement. Information
on authorized representative must be provided in
Appendix № 2 and in Appendix № 6.
4.3.4. To provide the Lessor with the list of authorized
persons in the form in accordance with Appendix № 6 for
the purpose of daily fixation of Lease Operation modes
(by signing trip tickets that fix the fact and the time of
obligations fulfillment by the Lessor) by January 7, 2014.
4.3.5. During exploitation of Transport for passengers
and luggage transportation to prevent intentional
pollution of the floor covering, windows, seats and other
elements of the passenger compartment with daily waste,
coloring or other substances, as well as to prevent
vandalizing the integrity of the internal structures of
Transport.
4.4. The Lessee has a right:
4.4.1. To request from the Lessor the proper fulfillment of
obligations under the Agreement, as well as to require
timely elimination of identified deficiencies.
4.4.2. To Request from the Lessor information on the
status of the execution of the Agreement terms.
4.4.3. To control fulfillment by the Lessor his obligations
under the Agreement without interfering in Lessor’s
operation activities.
Article 5. Payment procedure
5.1 The fact of providing Transport with crew, as well as
transport management services and its technical operation,
stipulated in the Agreement, is confirmed by trip tickets in
accordance with Appendix № 7. In case of disagreements
concerning the subject of the present Agreement the
Parties accept LTC data as indubitable evidence.
5.2 The payment for the provided services is implemented
as follows:
5.2.1 Within 3 working days after the present Agreement
signed the Lessor issues the invoice at the rate of 50% of
10
подписания настоящего Договора Фрахтовщиком
выставляется счет в размере 50% цены Договора,
установленной пунктом 3.1 настоящего Договора в
сумме _____________(_________________) рублей
Фрахтователю.
5.2.2. Фрахтователь производит платеж в
размере, указанном в пункте 5.2.1. (первая часть
платежа) в течение 5 (пяти) рабочих дней после
выставления счета.
5.2.3. Оставшиеся 50% (вторая часть
платежа)
от
цены
Договора
в
сумме
_____________(_________________)
рублей
перечисляются Фрахтователем на расчетный счет
Фрахтовщика в течение 5 (пяти) рабочих дней после
предоставления
счета,
выставляемого
Фрахтовщиком по запросу Фрахтователя, но не
позднее 25 ноября 2013 г.
5.2.4. В случае досрочного расторжения
Договора по инициативе Фрахтователя в срок после
01 декабря 2013 г. полученные средства в размере
100%, указанные в пунктах 5.2.2. – 5.2.3, возврату
Фрахтовщиком не подлежат.
5.2.5. По окончании фрахта Фрахтовщик в
течение
14
(четырнадцати)
рабочих
дней
представляет на представленный Фрахтователем
почтовый
адрес
отчетную
документацию,
составленную в 2 (двух) экземплярах, в следующем
составе:
– Реестр путевых листов;
– Отчет (Приложение № 5 Договору).
5.2.6. Фрахтователь не позднее 7 (семи)
рабочих дней после получения Отчета осуществляет
проверку комплектности Отчетной документации,
проверку на предмет соответствия документации
фактически оказанным услугам и подписывает оба
экземпляра Отчета и направляет Фрахтовщику 1
(один) подписанный экземпляр Отчета.
5.2.7. В случае отсутствия незапланированного
(не предусмотренного настоящим Договором)
превышения Фрахтователем Периода фрахта и/или
Режима работы Транспорта с экипажем, услуги
считаются принятыми и обязательства по Договору
Сторонами выполненными в полном объеме.
5.2.8. При наличии незапланированного (не
предусмотренного
настоящим
Договором)
превышения Фрахтователем Периода фрахта и/или
Режима работы Транспорта с экипажем, данный
объем дополнительных услуг фрахта также
отражается в Отчете и подлежит оплате
Фрахтователем в соответствии с пунктом
3.5.
настоящего Договора.
В случае расхождения данных в Отчете
the Agreement price, determined in p. 3.1 of the present
Agreement in the amount of _________________
(_________________) roubles to the Lessee.
5.2.2. The Lessee makes a payment as determined in p.
5.2.1. (the first part of the payment) within 5 (five)
working days after the invoice issued.
5.2.3. The rest 50 % (the second part of the payment) of
the
Agreement
price
in
the
amount
of
_____________(_________________)
roubles
is
transferred to the Lessor`s account within 5 (five) working
days after the invoice was issued by the Lessor upon the
request of the Lessee, but not later than November 25,
2013.
5.2.4. In case of early termination of the Agreement
initiated by the Lessee after December 1st, 2013 the
received payment in the amount of 100%, indicated in p.
5.2.2. – 5.2.3. of the present Agreement, will not be
returned by the Lessor.
5.2.5. Within 14 (fourteen) working days after the Lease
Period is finished the Lessor mails to the Lessee’s address
final documents made in 2 (two) copies, which includes:
- Trip tickets record list;
- Report (Appendix № 5 to the Agreement).
5.2.6. Not later than 7 (seven) working days after
receiving the Report the Lessee checks the completeness
of reporting documentation, the compliance with services
actually provided for the whole lease period, signs two
copies of the Report and then sends 1 (one) signed copy of
the Report to the Lessor.
5.2.7. In case of absence of unexpected (not stipulated by
the present Agreement) overtime lease period and/or
operation mode of vehicles with crew by the Lessee, the
services are considered to be accepted and the obligations
according to the Agreement are implemented by the
Parties to the full extent.
5.2.8. In case of unexpected (not stipulated by the present
Agreement) overtime lease period and/or operation mode
of vehicles with crew by the Lessee, the extra lease
services must be also recorded in the report and paid by
the Lessee according to p. 3.5 of the present Agreement.
In case of discrepancy in the Lessor’s Report data with the
Lessee`s data, the Lessee should request explanations
concerning lease service or present justified refusal of
11
Фрахтовщика
с
данными
Фрахтователя,
Фрахтовщику в указанный пунктом 5.2.5 срок
направляется запрос о предоставлении разъяснений
по объемам фрахта или мотивированный отказ от
принятия результатов оказанных услуг с указанием
выявленных недостатков, необходимых доработок и
сроков их устранения.
В случае не направления подписанного
экземпляра отчета либо мотивированного отказа от
подписания в установленный срок, услуги считаются
принятыми.
5.2.9. Фрахтователь в течение 10 (десяти)
рабочих дней с момента получения от Фрахтовщика
счета, выставленного на основании подписанного
сторонами Отчета, оплачивает дополнительное
время фрахта путем безналичного перечисления
денежных средств на расчетный счет Фрахтовщика,
указанный в статье 13 настоящего Договора.
accepting
the
services
and
support
it
with
the
discrepancies found, necessary modifications and
deadline within 14 days. In case if Report or justified
refusal of accepting the services is not sent in established
time, the services are considered to be accepted.
5.2.9. The Lessee pays for the Additional transport lease
period via bank transfer to the current account of the
Lessor indicated in p. 13 of the present Agreement within
10 (ten) working days after the invoice issued on the basis
of the Report signed from both sides is received.
Статья 6. Ответственность Сторон
Article 6. Responsibilities of the Parties.
6.1. За неисполнение или ненадлежащее
исполнение своих обязательств, установленных
Договором, Стороны несут ответственность в
соответствии с законодательством Российской
Федерации и условиями Договора.
6.2. В случае просрочки исполнения
Фрахтователем обязательств по оплате фрахта
Фрахтовщик вправе потребовать от Фрахтователя
уплату неустойки. Неустойка начисляется за каждый
день просрочки исполнения обязательства по оплате,
начиная со дня, следующего после дня истечения
установленного Договором срока исполнения
обязательства по оплате. Размер такой неустойки
устанавливается в размере 0,05% от суммы,
подлежащей оплате.
6.3.
В
случае
неисполнения
либо
ненадлежащего
исполнения
обязательств
по
предоставлению
Фрахтователю
Транспорта,
предусмотренного п. 2.1. Договора, в сроки,
предусмотренные п. 2.7. Договора, Фрахтователь
вправе требовать от Фрахтовщика выплаты
Фрахтователю неустойки в размере 0,05% от цены
Договора за каждый день просрочки исполнения
обязательства.
6.4. Стороны освобождаются от уплаты
неустойки, если докажут, что просрочка исполнения
обязательства произошла вследствие непреодолимой
силы или по вине другой стороны.
6.5.
Штрафные
санкции
подлежат
перечислению на расчетный счет в течение 10
рабочих дней с момента получения претензии, в
6.1. The Parties take responsibilities for non-performance
or improper performance of the obligations stipulated by
the Agreement in accordance with the legislation of the
Russian Federation and conditions of the Agreement.
6.2. In case of delay in payment obligations performance
by the Lessee, the Lessor may claim to a penalty from the
Lessee. Penalty is calculated for each overdue day starting
from the day following the payment expiration day
established by the Agreement. The amount of penalty is 0,
05% of the amount that should be paid.
6.3. For non-performance or improper performance of
obligations for Transport delivery to the Lessee, stipulated
in p. 2.1 of the Agreement, within the period stipulated in
p. 2.7 of the Agreement, the Lessee may claim to a
penalty in the amount of 0,05% of the Agreement price
for each overdue day of obligations performance.
6.4. The Parties are excused from the penalty if they prove
that delay in fulfilling obligations happened due to
force-majeure or the Other Party’s fault.
6.5. Fines are to be transferred to the current account
within 10 working days after the complaint which
indicates violations is received.
12
которой указывается выявленное нарушение
условий Договора.
6.6. Фрахтовщик возмещает Фрахтователю
ущерб, причиненный действиями или бездействием
Фрахтовщика,
выразившийся
в
нарушении
требований
действующего
законодательства
Российской
Федерации,
регламентирующего
перевозки пассажиров и багажа, а также условий
Договора.
Статья 7. Порядок рассмотрения споров
6.6. The Lessor covers a loss to the Lessee, caused by
actions or lack of actions by the Lessor, which resulted in
violation of requirements of the existing legislation of the
Russian Federation regulating passenger and luggage
transportations and conditions of the Agreement.
Article 7. Disputes escalation.
7.1. Все споры и разногласия, возникшие в
связи с исполнением Договора, его изменением,
расторжением или признанием недействительным,
которые могут возникнуть между Сторонами, будут
разрешаться в претензионном (досудебном) порядке.
7.1.1. Достигнутые договоренности будут
оформляться в виде дополнительных соглашений.
7.2. Претензия должна быть направлена по
адресу местонахождения Стороны, указанному в
настоящем Договоре, почтовым отправлением с
уведомлением
о
вручении
адресату
либо
телеграммой или экспресс почтой.
7.3. Сторона, получившая претензию, обязана
направить письменный ответ другой Стороне в
течение 10 рабочих дней с момента получения
претензии.
7.4. При невозможности урегулирования
спорных вопросов в досудебном порядке, все
возникающие
споры
будут
разрешаться
в
Арбитражном суде Краснодарского края в порядке,
установленном действующим законодательством
Российской Федерации.
7.1. All disputes and disagreements arousing out of the
Agreement execution , its amendment, termination or
invalidation, which may occur between the Parties, will be
resolved according to the complaint procedure.
Статья 8. Порядок изменения и расторжения
Договора
8.1. Изменения и дополнения Договора
возможны по соглашению Сторон. Все изменения и
дополнения оформляются в письменном виде путем
подписания Сторонами дополнительных соглашений
к Договору. Дополнительные соглашения к
Договору являются его неотъемлемой частью и
вступают в силу с момента их подписания
Сторонами.
8.2. Настоящий Договор может быть
расторгнут:
– по соглашению Сторон;
– в
судебном
порядке
в
случаях,
предусмотренных законодательством Российской
Федерации.
Article 8. Changes and termination procedure of the
Agreement
8.1. Changes and additions to the Agreement are possible
by the agreement of the Parties. All changes and additions
are executed in a written form by the ratification of
additional agreements by the Parties. Additional
agreements are the integral parts of the Agreement and
commence on the date of execution.
7.1.1. Any reached agreements will be presented as
Additional Agreement to the Agreement.
7.2. The complaint must be directed to the address of the
Party’s location, indicated in the present Agreement, by
mail delivery with proof of delivery or by a telegram or
express delivery.
7.3. The Party, that has received a complaint, is obliged to
reply in written form to the other Party within 10 working
days after the complaint received .
7.4. If it is impossible to regulate conflicts in a pre-court
procedure, all aroused disputes will be resolved in the
Arbitration Court of Krasnodar Region in accordance with
the current legislation of the Russian Federation.
8.2. The present Agreement can be dissolved:
- by agreement of the Parties;
- by judicial procedure as provided by the legislation of
the Russian Federation.
13
Статья 9. Обстоятельства непреодолимой силы
Article 9. Force majeure
9.1. Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по Договору в случае,
если оно явилось следствием действия обстоятельств
непреодолимой силы, а именно чрезвычайных и
непредотвратимых
при
данных
условиях
обстоятельств: стихийных природных явлений
(землетрясений, наводнений и т.д.), действий
объективных внешних факторов (военных действий,
актов органов государственной власти и управления
и т.п.), а также других чрезвычайных обстоятельств,
подтвержденных
в
установленном
законодательством Российской Федерации порядке,
препятствующих
надлежащему
исполнению
обязательств по Договору, которые возникли после
заключения Договора, на время действия этих
обстоятельств,
если
эти
обстоятельства
непосредственно
повлияли
на
исполнение
Сторонами своих обязательств, а также которые
Стороны были не в состоянии предвидеть и
предотвратить.
9.2. Если
в
результате
обстоятельств
непреодолимой силы выполнению обязательств по
Договору нанесен значительный, по мнению одной
из Сторон, ущерб, то эта Сторона обязана уведомить
об этом другую Сторону в трехдневный срок, после
чего Стороны обязаны обсудить целесообразность
дальнейшего продолжения исполнения условия
Договора, заключить дополнительное соглашение с
обязательным указанием новых объемов, сроков и
стоимости, которое с момента его подписания
становятся неотъемлемой частью Договора, либо
расторгнуть
настоящий
Договор.
Если
обстоятельства, указанные в статье 9, будут длиться
более 2 (двух) календарных месяцев с даты
соответствующего уведомления, каждая из Сторон
вправе расторгнуть настоящий Договор без
требования возмещения убытков, понесенных в
связи с наступлением таких обстоятельств.
9.3. Если, по мнению Сторон, исполнение
условий Договора может быть продолжено в
порядке, действовавшем согласно Договору до
начала действия обстоятельств непреодолимой силы,
то срок исполнения обязательств по Договору
продлевается соразмерно времени, в течение
которого
действовали
обстоятельства
непреодолимой силы.
9.1 The Parties are released from responsibility for partial
or complete non-fulfillment of their liabilities under the
present Agreement if it was caused by force majeure, in
particular, emergency and unavoidable under the present
conditions circumstances: spontaneous natural phenomena
(earthquakes, floods etc.), acts of objective external
factors (military actions, acts of government authorities
etc.) and other emergencies proved by the established
procedure of the legislation of the Russian Federation,
which impede proper implementation of responsibilities in
accordance with the Agreement and emerged after the
Agreement was signed, for the period of circumstances, if
they directly affected fulfillment of obligations by the
Parties and circumstances, which the Parties could not
expect and prevent.
9.2. If according to the opinion of one Party force majeure
caused a significant damage the Party must notify another
Party within 3 (three) days. After notification the Parties
should discuss expediency of further implementation of
the Agreement, sign Additional Agreement with
obligatory indication of new services, deadlines and cost
which becomes an integral part of the Agreement or they
should dissolve the present Agreement. In case if
circumstances indicated in p.9 last more than 2 (two)
months from the date of corresponding notification, each
Party has a right to dissolve the present Agreement
without a claim to cover damages..
9.3. If, according to the opinion of the Parties, fulfillment
of the Agreement may be continued under the terms and
conditions of this Agreement, the time stipulated for the
fulfilment of the obligations under the Agreement shall be
extended for the period equal to that during which such
circumstances and their consequences will remain in
force.
9.4 Should any circumstances arise, namely: emergency
and unavoidable under existing conditions circumstances:
spontaneous natural phenomena (earthquakes, floods,
other acts of God etc.) during providing Transport
management, technical operation and maintenance
services on the Olympic routes, established for the period
of organizing and hosting the Olympic and Paralympic
games, the staff should take all necessary measures to
14
protect life and health of the passengers, luggage and
property, entrusted to the staff in such a period, untill the
9.4. В случае наступления обстоятельств arrival of field rescue services in emergencies.
непреодолимой силы, а именно чрезвычайных и
непредотвратимых
при
данных
условиях
обстоятельств: стихийных природных явлений
(землетрясений, наводнений и т.д.) в момент
оказания сотрудниками Фрахтовщика услуг по
управлению
и
технической
эксплуатации
Транспорта,
указанный
персонал
обязан
предпринять все зависящие от него действия по
защите жизни, здоровья и имущества, вверенных
ему в такой момент, пассажиров и багажа от данных
обстоятельств, вплоть до прибытия оперативных
служб спасения при чрезвычайных ситуациях.
Статья 10. Срок действия Договора
Article 10. Duration of the Agreement
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с
даты его подписания Сторонами и действует до
16.04.2014 года.
10.2. Истечение срока действия Договора не
освобождает Стороны от исполнения обязательств,
возникших в период Договора.
10.1. The present Agreement enters into force from the
date of its execution by the Parties and remains in force
till April 16, 2014.
Статья 11. Прочие условия
Article 11. Other conditions.
11.1. Все уведомления Сторон, связанные с
исполнением Договора, направляются в письменной
форме по почте заказным письмом на русском и
английском языках по фактическому адресу
Стороны, указанному в статье 14 Договора или с
использованием факсимильной связи, электронной
почты с последующим представлением оригинала. В
случае направления уведомлений с использованием
почты, уведомления считаются полученными
Стороной в день фактического получения,
подтвержденного отметкой почты.
11.1. All notification letters of the Parties related to the
execution of the Agreement are directed in written form
in Russian and in English by registered mail to the current
mail address of the Party, indicated in p.14 of the
Agreement or by fax or e-mail with following provision of
the original letter. In case of mail delivery, notification
letters are considered to be received by the Party on the
day of actual delivery, which is confirmed by proof of
delivery. In case of notifications by fax and e-mail,
notifications are considered to be received by the Party on
the day of sending.
10.2. the Agreement expiration does not release the
Parties from execution of obligations emerged from the
Agreement.
15
Статья 12. Заключительные положения
Article 12. Concluding provisions
12.1. Договор составлен в 2 (двух)
экземплярах по одному для каждой из Сторон на
русском
и
английском
языках,
имеющих
одинаковую юридическую силу.
12.2. Во всем, что не предусмотрено
Договором,
Стороны
руководствуются
законодательством Российской Федерации.
12.3. Неотъемлемыми частями Договора
являются:
Приложение № 1: Перечень Транспорта с
указанием количества, их моделей и периода
фрахтования, предоставляемого по Договору
(Форма);
Приложение № 2: Заявка на фрахтование
Транспорта, предоставляемого по договору (Форма);
Приложение
№
3:
Ставка
фрахта
Олимпийских и Паралимпийских игр на 1 (одно)
транспортное средство в день;
Приложение № 4: Расчет предельной цены
Договора;
Приложение № 5: Отчет (Форма);
Приложение № 6: Перечень уполномоченных
лиц Фрахтователя;
Приложение № 7: Путевой лист (Форма).
Статья 13. Адреса, банковские реквизиты и
подписи Сторон
Фрахтовщик:
Автономная некоммерческая организация
«Транспортная дирекция Олимпийских игр»
Юридический адрес: 354000,
Российская Федерация,
Краснодарский Край,
г. Сочи, ул. Советская, д. 26
Почтовый адрес: 354000,
Российская Федерация,
Краснодарский край, 354003
г. Сочи, ул. Пластунская д. 123
ИНН 2320172436
КПП 232001001
ОГРН 1092300000572
Расчетный счет 40703810838090000259
Московский банк ОАО «Сбербанк России» г. Москва
Р/С банка 30301810800006003800
БИК 044525225
12.1 The Agreement has been executed in Russian and in
English, in 2 (two) copies of equal legal force one for
each Party.
12.2. In others, not stipulated by the Agreement, the
Parties are subjected to the legislation of the Russian
Federation.
12.3 The integral parts of the Agreement are:
Appendix №1: List of Transport with indication of
number, models and lease period provided according to
the Agreement;
Appendix №2: Order for Transport lease provided
according to the Agreement (Form);
Appendix №3: Lease rate of the Olympic and Paralympic
Games for 1 (one) vehicle a day;
Appendix №4: Calculation of the limit price of the
Agreement;
Appendix №5: Report (Form);
Appendix №6: List of Lessee’s authorized persons
Appendix №7: Trip ticket (Form).
Article 13. Addresses, account details and signatures of
the Parties
The Lessor:
Autonomous
Non-Commercial
Organization
“Olympic Games Transport Directorate”
Legal address: 354000,
Russian Federation, Krasnodar Region,
Sochi, 26 Sovetskaya street
Correspondence address: 354003,
Russian Federation, Krasnodar Region,
Sochi, 123 Plastunskaya street
TIN 2320172436
RRC 232001001
PSRN 1092300000572
Account No. 40703810838090000259
Bank Details: Moscow Bank of Sberbank
Bank Account number: 30301810800006003800
BIC 044525225
Генеральный директор
__________________ А.В. Жуков
General Director
________________________ A.V. Zhukov
Appendix № 1 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
List of Transport with indication of number, models and
Lease period of the Transport provided according to the Agreement
(FORM)
№
Brand (model)
Capacity
(Seating spaces)
Number
of vehicles
The “Lessor”
The “Lessee”
_________________ A.V. Zhukov
___________________
Stamp
Stamp
Lease period of the
Olympic Games:
number of days /
operation mode (hours)
Lease period of the
Paralympic Games:
number of days /
operation mode
(hours)
Additional
Lease period:
number of days /
operation mode
(hours)
17
Appendix № 2 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
Order for Transport lease provided according to the Agreement
(Form)
Filled in by
the Lessee`s Party
Pick up
Date
Time
Filled in by
the Lessor`s Party
Return
Address
Date
Time
Address
Number of
vehicles
Representative
of the Lessee
Preliminary
route
The “Lessor”
The “Lessee”
_________________ A.V. Zhukov
___________________
Stamp
Stamp
Responsible for
order,
full name,
tel. number
Registration
number
Full name,
Contact
number
Responsible for
order
Appendix № 3 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
Lease rate of Olympic Games
Type of vehicle
Tourist 43 seats
Tourist 53 seats
Minibus 18-19
seats
Lease rate for 21 days
depending on operation
modes, rub.
Operation hours, h.
10
20
1 474 365
1 983 275
1 367 688
1 882 748
1 063 371
Lease rate for extra day with
request on Transport of more than
21 days depending on operation
modes, rub.
Operation hours, h.
10
20
70 208
94 442
65 128
89 655
1 468 661
50 637
69 936
Lease rate of Paralympic Games
Type of vehicle
Lease rate for 13 days
depending on operation
modes, rub.
Operation hours, h.
10
20
Tourist 43 seats
Tourist 53 seats
Minibus 18-19
seats
Lease rate for extra day with
request on Transport of more than
13 days depending on operation
modes, rub.
Operation hours, h.
10
20
1 227 742
70 208
94 442
846 664
1 165 510
65 128
89 655
658 227
909 171
50 637
69 936
912 702
The “Lessor”
The “Lessee”
_________________ A.V. Zhukov
___________________
Stamp
Stamp
* The price amounts to rouble excluding (без учёта) VAT 18 % .
19
Appendix № 4 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
Calculation of the limit price of the Agreement
Lessor periods, dates
Additional
(not until
07.01.2014)
from «__» __2014
till «__» __2014
Number of days in period
Total number of vehicles,
among them:
Tourist 43 seats
Tourist 53 seats
Minibus 18-19 seats
Tourist 43 seats
Lease rate,
rub.
Tourist 53 seats
(10/20 h. a
Minibus 18-19 seats
day)
Agreement price
*price is given for 1 (one) Lessor day
х
Olympic Games
from «05» 02.
2014
till «25» 02.2014
21
The “Lessor”
The “Lessee”
___________________A.V. Zhukov
_________________
Paralympic Games
Additional
(not later than
16.04.2014)
from «__» __2014
till «__» __2014
from «05» 03. 2014
till «17» 03.2014
from «__» __2014
till «__» __2014
х
13
х
Additional
20
Appendix № 5 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
Form of Report
for __________________ 20__
(Lessor period)
Autonomous Non-Commercial Organization “Olympic Games Transport
Directorate”, hereinafter referred to as the “Lessor”, in the name of
__________________________________________________________________,
(job title, full name)
acting under the_____________________________________________,
(Lessor, Regulations, Warranty)
on one side, and _____________________________________________________,
(company name)
hereinafter referred to as the “Lessee”, in the name of __________________________,
(job
title, full name)
acting under the_____________________________________________,
(Lessor, Regulations, Warranty)
on the other side, together referred to as the “Parties”, performed the present Act as
follows:
1. In accordance with the Agreement №_________ from «____» _________ 2014
by ___?_____ (hereafter – the Agreement) the Lessor has fulfilled obligations on
Transport lease provision and service on Transport management and technical operation
to the following extent:
№
Vehicle brand
State registration
number of the
vehicle
Date of Transport
delivery
Transport
operation
period
2. Disadvantages of services provided has been revealed/not been revealed
3. Appendixes to the present Report:
“The Lessor”
_________________ A.V. Zhukov
Stamp
“The Lessee”
_______________
Stamp
Total cost
21
Appendix № 6 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
List of Lessor’s authorized persons
(Form)
№
«Lessee»
___________________
Stamp
Surname
Name
(Middle name)
Passport details
(series, number, date and issue
authority)
Signature
22
Appendix № 7 to the Agreement
№ _________from «____» _______ 201__
Trip ticket (Form)
ТАЛОН ЗАКАЗЧИКА/Consignors voucher
к путевому листу / to a trip ticket
N
серия /
Serie
от / from "
"
/
2014г./year
Организация / Supplier
наименование / Company name,
адрес / address, номер телефона / Phone number
Автобус / Bus
/
тип, марка / Type, model
Государственный номерной знак / Registration Number
/
Заказчик / Customer
/
наименование / Name
/
адрес / address, номер телефона / Phone number
/
фамилия, и., о. ответственного лица / Name of responsible person
Операция / Operation
Время,
ч, мин. /
Time, h, min
Показание спидометра,
км / Speedometer, km
23
18
19
20
прибытие /Arrival
убытие / Departure
/
должность / Position
или
штампа / Stamp here
Stamp here
подпись / Signature
расшифровка подписи / Print Name
Заполняется организацией / To be filled in by a Supplier
Время
оплачиваПробег,
Всего к
емое,
Расчет стоимости / Cost
всего,
оплате,
ч, мин.
calculation
км /
руб. коп. / Total amount
Paid
Total km
due, rub. cop.
Time,
h.min.
21
22
23
24
Выполнено / Fullfilled
X
Тариф,руб.коп/Rate,rub.cop.
X
К оплате, руб. коп./ Amount
due, rub.cop.
Таксировщик / Price-fixer
подпись /
Signature
расшифровка
подписи / Print
Name
Скачать