Age of Shakespeare - Петровская специализированная

advertisement
«The Age of Shakespeare
(Внеклассное мероприятие для 10-го класса)
Цель мероприятия:познакомиться с жизнью и
творчеством великого поэта, некоторыми его сонетами и
пьесами в оригинале и переводах С.Маршака и
Б.Пастернака.
Задача:практика учащихся в монологической речи,
тренировка умений выразительного чтения сонетов и
игры пьес Шекспира, развитие коммуникативной
компетенции, воспитание любви к литературе страны
изучаемого языка, развитие эстетического вкуса.
Оборудование:слайды (портрет Шекспира, виды
г.Стретфорда на Эйвоне, театр «Глобус»), лютневая
музыа 15-16 века, фрагмент из фильма «Ромео и Джульетта», 90 сонет Шекспира в
исполнении А.Пугачевой, постеры с цитатами из произведений Шекспира.
Teacher: Hello, everyone! The last half of the 16 and the beginning of the 17 centuries are
known as the Golden Age of English Literature. It was the time of the English Renaissance and it
is even called “The Age of Shakespear (на экране портрет Шекспира)
Our party is dedicated to the greatest and the most famous of English writers and probably the
greatest playwrite who has ever lived, William Shakespeare. We are going to recite some of his
wonderful sonnets and act some of his plays and get acquainted with their Russian translations
by S.Marshak and B.Pasternak.(звучит лютневая музыка 15-16 вв. Н.Нигвино-Ричеркар).
In spite of Shakespeare's fame, we know very little about his life because he didn't write any
dairies. But it’s true to fact that he was born on the 23 of April, 1564 in Stratford-on-Avon, a
small town in the center of Great Britain. (на экране виды Стретфорда).
P.1: By the way I know that William Shakespeare lived in Stratford-on-Avon until he was about
21. Then he left for London. I wonder why he left his native town
P.2: It is unknown. Probably life in Stratford was hard and he wanted to earn some money?
P.1: Maybe. In London William joined a group of actors. The famous Globe Theatre was the
centre of London’s theatrical life (на экране виды театра Глобус).Shakespeare played on its
stage and wrote plays for this theatre.
Herald: Королевский театр “Глобус» объявляет набор в новую актерскую труппу (2 раза).
Hamlet is appearing: Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
Достойно ли смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым миром бед
Покончить с ним, умереть, забыться,
Уснуть и видеть сны, Вот и ответ.
(перевод Б.Пастернака)
Шекспир перебивает: Вот и ответ. Тебя я, Гамлет, напишу позднее.
Сейчас черед других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви великой,
О генерале, чье лицо чернее самой черной ночи,
Но сердце доброты, любви полно
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовем,
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чем же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло!
Othello and Desdemona are appearing:
Othello: Have you prayed, my darling, yet?
Desdemona: Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Othello: You have deceived me. Now you must
die.
Desdemona: What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me!
Othello: I wish I could believe (Дездемона пытается вырваться)
No, you must die! (Отелло душит Дездемону, Дездемона умирает)
Шекспир: Убийца жалкий. Черт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как его терпит небо?
(перевод С.Маршака)
Othello: I took your life with my long kiss good night
And falling with a kiss die. (Отелло закалывается и умирает)
Шекспир: Я лучше расскажу вам о любви
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Его я назову Ромео, он Монтекки,
А девушку – Этель, иль дочь пирата.
Р.1: Нет, Вильям. Ее Джульетой лучше назови. И пусть ее род будет Капулетти.
Romeo and Juliet are appearing.
Romeo: Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
What’s happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
What shall I do? (берет яд)
Come, bitter conduct
Here’s to my love
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die. (целует и умирает)
Шекспир: Wake up, my poor girl. (Проснись, проснись, Джульета)
Juliet: I do remember well where I should be
And there I am.
But where is Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his time less end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do? (берет кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath
There rest and let me die. (закалывается и умирает)
Herald: Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Р.2: Одних – прощенье, кара ждет других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульете.
(перевод С.Маршака)
Шекспир: И если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
(116 сонет, перевод С.Маршака)
Р.3: История вечной любви теперь разворачивается в современном мегаполисе Вероне, где
столкнулись два криминальных клана. Ромео – наследник клана Монтекки, который время
от времени балуется наркотиками и пытается разобраться в своих чувствах к Джельете.
Она же – немного странная девушка, которую не всегда воспринимают всерьез
окружающие, но которая более, чем серьезна, когда встречает настоящую любовь и
понимает, что за нее придется бороться. Многое изменилось с времени, когда Шекспир
написал последние строки своей знаменитой пьесы, но ее герои еще говорят словами
великого поэта и испытывают все те же чувства. (фрагмент из фильма «Ромео и
Джульета» с Леонардо ДиКаприо и Клэр Джейнс в главных ролях, 1996 года)
Р.1: Современная музыкальная интерпретация «Ромео и Джульеты» в субкультуре: rap
(англ. – легкий удар, стук). Читает рэп группа «Уматурман».
Жил-был Ромео, парень простецкий,
Жил без любви и грустил не по-детски
В школу ходил он в плохом настроенье,
Но встретил однажды девчонку-виденье.
И только девчонка к нему повернулась,
Как серая жизнь его перевернулась.
И треснул мир напополам, дымит разлом,
И льется кровь, идет война добра со злом.
Р.2: Сонеты Шекспира (а их всего 159) звучат в творчестве многих известных певцов.
(90 сонет Шекспира в исполнении А.Пугачевой, перевод С.Маршака).
Teacher: All is well that ends well. Our party is coming to end. I do hope you enjoyed it. Thank
you so much for your attention. Enjoy reading Shakespeare! (звучит средневековая музыка на
фоне памятника В.Шекспиру в Стретфорде на Эйвоне)
Подготовила учитель Петровской специализированной
школы №2
Шаховская Е.В.
Download