Сруров Рустам Флоритович

advertisement
1. Жители родной деревни М. Акмуллы относятся к
башкирскому роду- племени – мин.
2. Современниками М. Акмуллы были известные
башкирские
сэсэны
М. Бурангулов, М. Уметбаев, Р.
Фахретдинов, С. Якшигулов, Кубагуш сэсэн, Баик сэсэн,
Габит сэсэн.
3. М. Акмулла приезжал в Уфу в сентябре 1894 года и
встречался там со знаменитыми личностями того
времени - ученым – просветителем , писателем
Ризаитдином Фахретдиновым и Мухаметсалимом
Уметбаевым.
4. В поэзии Акмуллы сочетаются просветительство и
гуманизм .
5. Эти слова принадлежат А.Х.Вильданову - кандидату
филологических наук, автору книги про Акмуллу.
6. На русский язык это стихотворение М. Акмуллы перевел
Газим Газизович Шафиков - выдающийся башкирский
поэт, прозаик, драматург, публицист, переводчик,
фольклорист, кавалер ордена Салавата Юлаева, лауреат
Государственной премии Республики Башкортостан имени
Салавата Юлаева, заслуженный деятель искусств
Республики Башкортостан.
7. Говорят, коль выбрал русского в друзья,
Путь твой правильный...
8.Слово сэсэна – для всех.
Величие сэсэна – в его поэтическом слове.
9. Пусть горы не дано тебе свернуть –
Не отступай, однажды выбрав путь.
Бессмертным не на том – на этом свете
Стал Афлятун, об этом не забудь.
М. Акмулла.
Речь идет о Платоне .
10. Слова в другой строфе принадлежат Салавату Юлаеву –
башкирскому
национальному герою, поэту –
импровизатору.
11. Хорошо получить знания не только через русский,
Но, если в силах, и через французский язык.
12. Эти строки были обращены к отцу . В этих словах
выражено отношение Акмуллы к своему отцу.
13. Кроме учительства и сочинительства, Акмулла
занимался и ремеслами. Он был слесарем, столяром,
плотником и мастером по швейному делу.
14. Днем радости не знаем, ночью – сна. Это неполное
предложение , поэтому поставлено тире.
15. Карабалыкцы – это жители поселка Карабалык (от
казахских слов кара- чёрный и балык- рыба)- посёлок
городского типа, центр Карабалыкского района
Кустанайской области.
Карагызы – Киргизы- народ тюркского происхождения.
Основное население современной Киргизии. Верующие мусульмане-сунниты.
16. С точки зрения лексикологии слова мед и яд в данном
примере являются антонимами.
17. Мы знали : покрывалами несчастья не закрыть. Это
бессоюзное сложное предложение.
18. Акмулла свободно владел башкирским, казахским,
татарским, русским, арабским, фарси (персидским) и
письменным тюркским языком.
19. Друзья, послушайте меня…Это односоставное ,
определенно – личное предложение.
20. Это слово является определением и отвечает на вопрос
какой?
21. В этом предложении слово « все » является
обобщающим словом, оно выражено дополнением.
22. Эти слова являются второстепенным членом
предложения , а именно – дополнением.
23. Акмулла обратился к жанру Элегия, посвящая свое
произведение Ш. Марджани.
24. Тимерказык – тюркско-татарское происхождение, это
астрономический термин , татарское название Полярной
звезды.
25. Слово « солдат» взаимствовано на башкирский язык с
русского языка , а на русский язык – с немецкого языка.
26. В мифологии башкир образ змеи занимает особое место.
Встречается в ней юха (змея-аждаhа, которая, прожив до
1000 лет, превращается в красивую девушку или юношу) .
Судя по материалам, почти все змеи являются врагами
человека. Поэтому при встрече башкиры стараются убить
змею, причем плеткой, пропитанной лошадиным потом.
Врагами человека изображаются в фольклоре и мифические
аждаха и юха. В частности, юха , выйдя замуж за человека,
начинает высасывать из него жизненные силы. В результате,
обессиленный человек без явных признаков болезни худел, в
конце концов умирал.
27.Эти строки созвучны со словами из поэмы Н.А. Некрасова
« Мороз Красный нос»
Не ветер бушует над бором,
Не с гор побежали ручьи,
Мороз – воевода с дозором
Обходит владенья свои.
28. Язык мой – враг мой.
Держи язык за зубами.
Не распускай язык.
Большинство смут возникает из нашего языка.
Болтливый язык до беды доведет.
29. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
30. Слово мужчины – закон.
Мужик сказал – мужик сделал.
Download