А. И. Головня - Белорусский государственный университет

advertisement
СИСТЕМНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТАФОР
В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
А.И. Головня (Белорусский государственный университет)
Специфичность и оригинальность метафорического способа выражения
определяют возможность реализации прагматико-риторических функций
метафоры и служат для обеспечения понимания в соответствии с уже
сложившейся в определенной культурной традиции системой значений,
символов, образов. Метафора используется в концептуальных разработках
науки и философии. Использование метафоры позволяет весьма эффективно
организовывать человеческие знания способами, которые могут обслуживать
наши социальные и политические цели. Она «антропоморфирует»
социальную, а иногда даже физическую реальность и, осуществляя это,
позволяет нам в истинном смысле этих слов приспособиться к окружающей
действительности и стать для нее своими.
Термин «метафора» отмечается в разных словарях, от логического до
поэтического, приблизительно в одной и той же формулировке, восходящей
еще к Аристотелю. По определению Аристотеля, «метафора есть
перенесение имени или с рода на вид, или с вида на род, или по аналогии…
Слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство (в природе). В
основе метафоры лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо
другим предметом на основании признака, общего для обоих
сопоставляемых членов» [2, 156].
По этому определению должны иметься: «а) объекты, б) существовать
операция сравнения, в) выясняться наличие сходства, г) при этом
выделяются и различия (несходства по некоторым признакам). При условии,
что процесс имеет симметрично-асимметричный характер, продукт должен
характеризоваться всеми свойствами пары категорий симметрияасимметрия» [1].
Современная русская медицинская терминология – результат
многовекового развития мирового и русского врачевания, медицинской
науки. В ней аккумулированы усилия врачей и ученых разных стран мира в
познании природы человека, строения и функций организма, причин
возникновения болезней и разработке методов их лечения. Может быть,
именно поэтому в медицинской терминологии так развита метафоризация.
В медицинской терминологии метафора тесно связана с синонимией,
обусловленной тем, что медицинская лексика пополнялась и продолжает
пополняться интернационализмами. При этом в одних случаях отдается
предпочтение русскому эквиваленту, например, вшивость вместо педикулез,
почесуха вместо пруриго, окостенение вместо оссификация, понос вместо
диарея, карликовость вместо нанизм, ущемление вместо инкарцерация,
выворот века вместо эктропион, всеядность вместо эврифагия. В других
случаях предпочтительно используются интернационализмы: пункция, а не
прокол, малигнизация, а не озлокачествление, фавус, а не парша, пальпация, а
не ощупывание, энуклеация, а не вылущение, гинекофобия, а не
женоненавистничество.
Часто
предпочтительное
использование
заимствованного слова объясняется тем, что его русский эквивалент
употребляется и в общелитературном языке в более широком или ином
значении.
При создании нового термина его авторы, как правило, стараются
отобразить в звуковом комплексе определенный мотивирующий признак
(реже – несколько признаков), производя термин от слов родного или
иностранного языков или из интернациональных терминоэлементов,
имеющих соответствующее этому признаку значение. Иногда звуковой
комплекс термина полностью совпадает со словом литературного языка,
выражая, однако, не первичное, обиходное, а вторичное, специальное
(медицинское) значение. Термин считается мотивированным, если
специалист улавливает семантическую связь между производящими и
производными звуковыми комплексами слов или между вторичным,
специальным, значением и первичным значением одного и того же слова.
Мотивировка – это более или менее наглядный образ, которым содержание
термина связывается с его звуковым комплексом, в том числе со
словообразовательной структурой. Таковы, например, звуковые комплексы
терминов родо/вспоможение, здраво/охранение, косо/глазие, желтуха,
потница, стрептококковая пневмония, гипо/трофия, а/витаминоз.
Мотивированными будут и наименования с переносным значением: грудная
клетка, молоточек, наковальня, вертел, дрейф.
Если связь звукового комплекса с содержанием термина не улавливается
специалистом, то такой звуковой комплекс представляется лишенным
мотивировки, условным произвольным языковым знаком. Такими являются в
большинстве случаев заимствованные слова, для которых нет производящих
слов (корней) в родном языке: скарлатина, чума, кашель, или исконно
русские слова, производящие основы которых не сохранились или их трудно
выделить: лихорадка, легкие, заусеницы.
Мотивировка осознается прежде всего в момент создания нового
наименования или придания слову с обиходным значением специального
значения. Позже, когда термин становится привычным, перестает актуально
ощущаться и мотивировка: сыпной тиф, ветряная оспа. Более четко
осознается мотивировка звуковых комплексов, состоящих из регулярных
терминоэлементов.
Характер связи (мотивировка) между содержанием понятия и его
представлением в звуковом комплексе термина бывает различным, поэтому
термины делят на квалификативные, ассоциативные и нейтральные. В
квалификативных терминах эта мотивировка выражается прямо, путем
непосредственного называния отличительного, мотивирующего признака:
выбухание мозга, выворот века, гастродуоденопластика, грыжесечение,
холодовая дрожь, эксфолиативный дерматит новорожденных.
В ассоциативных терминах мотивировка выражается косвенно,
опосредованно, с помощью разного рода ассоциаций, без прямого называния
мотивирующего признака. Такие наименования отличаются обычно образной
природой и основаны на метафорах и сравнениях: заячья губа, волчья пасть,
опеченение, петушиная походка. В некоторых наименованиях ассоциация
вызывается упоминанием литературного или мифологического персонажа,
обладающего соответствующими чертами личности или судьбы: синдромы
Агасфера, Мюнхаузена, Робина Гуда, садизм, нарциссизм, боваризм (по
имени героини романа Г. Флобера «Мадам Бовари»). Иногда ассоциации,
возникающие у автора термина, не свойственны широкому кругу
специалистов, и мотивировка требует дополнительного разъяснения: болезнь
кленового сиропа, синдром вечеров коктейлей, синдром менеджера, феномен
медной проволоки, чудесная сеть, чувствительная петля, хрусталиковая
звезда, «холерные очки», витальная тоска, висячая капля, воздушный оазис.
Интересно, что некоторые ассоциативные термины содержат в себе
одинаковые слова и создают термины с разными или с синонимическими
значениями: бред благожелательного воздействия; бред величия – бред
мегаломанический, бред эспансивный, мегаломания; бред высокого
происхождения – бред иного происхождения, бред чужих родителей; бред
гибели мира – бред апокалиптический, бред эсхатологический; бред
греховности – бред самообвинения; бред ревности – бред супружеской
неверности, бредовая ревность.
Образность некоторых ассоциативных терминов скрыта за их
иноязычным происхождением. Так термин лихорадка денге происходит от
dengue, переделанного на испанский лад английского dandy (щеголь, франт),
поскольку одним из характерных признаков болезни является
раскачивающаяся «франтоватая» походка больного. В наименованиях
некоторых вирусов (орф-вирус) используется терминоэлемент орф-, а в
аббревиатурах (ECHO-вирусы и др.) – в них буква «о», произошла от
английского слова orphan (сирота). Это связано с тем, что долгое время
ученые не знали, ткани какого органа служат местом обитания этих вирусов
и считали их «бездомными», «без рода, без племени».
Ассоциативные термины в большей степени связаны с метафоризацией:
кошачье мурлыкание, фантазии бредоподобные, ухо макаки, ухо кошачье,
«тюленья лапа», Тодда метущая походка, болезнь «легионеров», болезнь
любителей птиц. В них может наблюдаться и синонимия: ухо фавна – ухо
сатира; словесный салат – словесная окрошка; слабоумие салонное –
конституциональная глупость; белая горячка – делирий алкогольный;
болезни жарких стран – болезни тропические; болезни накопления – болезни
депонирования, тезаурисмозы; болезнь кошачьего крика – Лежена синдром,
синдром кошачьего крика; болезнь «крыжовниковая» – тромбидиаз; болезнь
курчавых волос – Менкеса синдром.
Нейтральными называются термины, в звуковых комплексах которых не
содержится даже намека на существенные признаки понятия. Основную
массу нейтральных составляют эпонимические термины, произведенные от
фамилий ученых, врачей или больных: акушерский поворот Виганда, болезнь
Боткина, дальтонизм, дугласово пространство, евстахиева труба, синдром
Ван-Гога, Альберс-Шенберга болезнь – болезнь мраморная, окаменелость
костей, остеопетроз врожденный системный, а также топонимические
термины, произведенные от географических названий: лихорадка Итаки,
палочка Бреслау, японский энцефалит, болезнь кьясанурского леса –
кьясанурская лесная болезнь. Почти все нейтральные медицинские термины
имеют синонимы среди квалификативных или ассоциативных терминов:
Волковича симптом – симптом лягушачьих лап; Макъюина симптом –
симптом треснувшего горшка; Бекеши теория слуха – теория бегущей
волны; болезнь острова Меледа – кератоз Меледи.
Синонимия наблюдается и в ассоциативных метафорических терминах:
танец каротид – пляска сонных артерий, симптом когтистой руки – птичья
лапа, акроасфиксия – симптом мертвых пальцев, симптом разматывания
воспоминаний – воспоминания насильственные, симптом счета монет –
симптом катания пилюль, сустав разболтанный – сустав болтающийся.
Интерпретационная синонимия может быть результатом установления
тождества болезни, обозначающейся ранее разными наименованиями,
например: болезнь Спенсера – ганноверская болезнь, зимняя рвотная болезнь,
кишечный грипп сейчас считаются одной и той же болезнью, чаще
именуемой вирусная диарея. Для обозначения одной и той же болезни могут
применяться как устаревшие, так и современные научные названия: голодный
отек и алиментарная дистрофия, заеда и ангулярный хейлит, свинка и
эпидемический паротит.
Как видно, метафора присуща нейтральным и квалификативным
терминам и тесно связана с синонимией, но в ассоциативных терминах
мотивировка выражается косвенно, опосредованно, с помощью разного рода
ассоциаций, без прямого называния мотивирующего признака, что создает
оптимальные условия для роста синонимии в медицинской терминологии.
1. Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – М., 2003.
2. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. – М., 1966.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах / под
ред. академика Б.В. Петровского. – М., 1982 – 1984.
Download