ДПП.Ф.9 Теория и практика перевода (новое окно)

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Дальневосточный федеральный университет»
(ДВФУ)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
Теория и практика перевода
Специальность - 050303.65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303.65
Иностранный язык (немецкий); 050303.65 Иностранный язык (английский) с дополнительной
специальностью 050303.65 Иностранный язык (французский)
Форма подготовки (очная)
Кафедра образования в области романо-германских языков
курс 4 семестр 7
лекции 10 час.
практические занятия 14 час.
семинарские занятия 0 час.
лабораторные работы 0 час.
консультации 0 час.
всего часов аудиторной нагрузки 24 час.
самостоятельная работа 48 час.
реферативные работы не предусмотрены
контрольные работы не предусмотрены
зачет 7 семестр
экзамен - семестр
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного
образовательного стандарта высшего профессионального образования (номер государственной регистрации
№714 пед/ сп (новый) от 31 января 2005 г.)
Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден на заседании кафедры протокол № 1 от «12»
сентября 2011 г.
Заведующая кафедрой к.ф.н., доцент Самойленко О.Ю.
Составитель: к.ф.н., доцент Эргман Л.Б.
2
Содержание
1. Аннотация……………………………………………………………….3
2. Выписка из ГОС ВПО…………………………………………………..4
3. Рабочая учебная программа дисциплины……………………………..5
4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины…………………….20
3
Аннотация
УМКД представляет собой систему дидактических средств по
дисциплине «Теория и практика перевода», целью которой является
реализация образовательных и развивающих задач, сформулированных по
данному предмету. Поставленная цель способствует формированию у
студентов знаний и навыков находить правильные решения переводческих
проблем путем сопоставления английского и русского языков. Курс «Теория
и
практика
перевода»
рассматривает
теоретические
вопросы
переводоведения, сущность процесса перевода как межъязыковой и
межтекстовой трансформации, проблему эквивалентности в переводе,
основные виды лексико-грамматических трансформаций.
УМКД призван моделировать и программировать педагогический
процесс и оказывать помощь преподавателю в его организации.
УМКД содержит краткое описание концептуальных подходов к
обучению, в нем приводятся цели и задачи обучения, дается тематическое
планирование и содержание учебного материала по дидактическим
единицам, требования к знаниям и умениям студентов, карта обеспеченности
литературой.
Важное место в УМКД принадлежит самостоятельной работе студентов,
которая распределена по этапам обучения и имеет разнообразный характер:
планы семинарских занятий, карточки, тексты для перевода.
Основной
особенностью
УМКД
является
системность
и
преемственность, а также практическая значимость изучаемого материала.
Преподаватель использует УМКД как рекомендации авторов, но
подходит творчески к его реализации на практике.
4
Выписка из ГОС ВПО
ДПП.Ф.09
Теория и практика перевода
Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация.
Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные
теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и
адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм
перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический,
стилистический аспекты перевода.
5
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Дальневосточный федеральный университет»
(ДВФУ)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (РПУД)
Теория и практика перевода
Специальность - 050303.65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью
050303.65 Иностранный язык (немецкий); 050303.65 Иностранный язык (английский) с дополнительной
специальностью 050303.65 Иностранный язык (французский)
Форма подготовки (очная)
Кафедра образования в области романо-германских языков
курс 4 семестр 7
лекции 10 час.
практические занятия 14 час.
семинарские занятия 0 час.
лабораторные работы 0 час.
консультации 0 час.
всего часов аудиторной нагрузки 24 час.
самостоятельная работа 48 час.
реферативные работы не предусмотрены
контрольные работы не предусмотрены
зачет 7 семестр
экзамен - семестр
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями государственного образовательного
стандарта высшего профессионального образования (номер государственной регистрации №714 пед/ сп
(новый) от 31 января 2005 г.)
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры протокол № 1 от «12» сентября 2011 г.
Заведующая кафедрой к.ф.н., доцент Самойленко О.Ю.
Составитель: к.ф.н., доцент Эргман Л.Б.
6
Оборотная сторона титульного листа РПУД
I. Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры:
Протокол от «_____» _________________ 200 г. № ______
Заведующий кафедрой _______________________ __________________
(подпись)
(И.О. Фамилия)
II. Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры:
Протокол от «_____» _________________ 200 г. № ______
Заведующий кафедрой _______________________ __________________
(подпись)
(И.О. Фамилия)
7
Содержание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Пояснительная записка.
Тематический план дисциплины.
Содержание учебного материала.
Требования к знаниям и умениям (компетенциям) студентов.
Формы контроля: а) рубежный (текущий) контроль, б) итоговый контроль.
Список литературы.
8
1. Пояснительная записка
Курс «Теория и практика перевода» относится к числу дисциплин
предметной подготовки и является обязательной дисциплиной на факультете.
Данная программа составлена для студентов специальности 050303.65
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью
050303.65 Иностранный язык (немецкий, французский) и рассчитана на 24
часа аудиторной и 48 часов самостоятельной работы в 7 семестре.
Курс
рассматривает
лингвистические
вопросы
предмета
переводоведения, языковую сущность межъязыковых трансформаций, их
назначение и технику. В ходе курса проводится анализ типов значений и
семантических соответствий, приемов перевода референциального,
прагматического и внутрилингвистического значений. Курс включает
практические задания на перевод и анализ лексико-грамматических
трансформаций. В конце курса в 7 семестре проводится зачет. Каждый
студент предоставляет собственный перевод отрывка художественного
текста, выполняет тест и перевод индивидуальных заданий.
1.1.Цель преподавания дисциплины:
 научить студентов подходить к переводу филологически как к виду
межъязыковой и межкультурной коммуникации, обращая внимание, как
на межъязыковые, так и на межтекстовые отношения при сопоставлении
английского и русского языков;
 организовать теоретически и практически ориентировочное изучение
процесса перевода, целью которого является продуцирование текста,
адекватно заменяющего текст оригинала в другой культуре, другом языке
и другой коммуникативной ситуации.
1.2.Задачи изучения дисциплины:
 дать изложение теоретических концепций в переводе в ходе
исторического развития этой дисциплины;
 раскрыть сущность процесса перевода как межъязыковой и межтекстовой
трансформации с языка отражения на переводческий язык;
 рассмотреть виды перевода, единицы перевода и проблему
эквивалентности в переводе на основе семантических соответствий в
переводе;
 проанализировать переводческие трансформации и лингвистические
закономерности, существующие между языками, выявить в них общее и
специфическое, провести сопоставление и противопоставление с точки
зрения языка;
 выработать у студентов умение находить соответствия в английском и
русском языках на основе анализа особенностей обоих языков;
9
 способствовать формированию у студентов знаний и навыков находить
правильные решения переводческих проблем путем сопоставления
английского и русского языков.
2. Тематический план дисциплины
Трудоемкость
(всего часов)
4
2
2
8
12
4
2
2
8
12
6
2
4
8
14
6
2
4
8
14
4
2
2
8
12
8
8
48
72
24
10
14
Лабораторные
занятия
Самостоятельная
работа студентов
7 семестр
Объект теории перевода. Одноязычная
и двуязычная коммуникация. Процесс
1. перевода. Лингвистические основы
перевода. Связь перевода с другими
разделами общего языкознания.
Становление
и
история
теории
перевода.
Современные
теории
2. перевода. Теория машинного перевода.
Типы знаковых отношений и типы
соответствий
Лексикологический, грамматический,
3. стилистический аспекты перевода.
Лексические трансформации.
Лексикологический, грамматический,
4. стилистический аспекты перевода.
Грамматические трансформации.
Единицы перевода. Классификация
видов и форм перевода. Компетенция
5. переводчика.
Соотношение
эксплицитно
выраженной
и
имплицитной информации в переводе.
Проблема
переводимости
и
6.
адекватности текста.
Итого за 7 семестр
Практические,
семинарские
занятия
Наименование модулей, разделов, тем
(с указанием семестра)
Лекции
№
Всего
Аудиторные занятия
3. Содержание учебного материала по дисциплине
«Теория и практика перевода» (7 семестр, 72 часа)
№
Тема
1.
1.
2.
Объект теории перевода.
Одноязычная и двуязычная
коммуникация.
Процесс
перевода. Лингвистические
основы
перевода.
Связь
перевода
с
другими
разделами
общего
языкознания.
Содержание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2.
Становление
и
история
теории
перевода.
Современные
теории
перевода. Теория машинного
перевода. Типы знаковых
отношений
и
типы
соответствий.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.
Предмет теории перевода и отношение
переводоведения к другим разделам
общего языкознания.
Понятие общей, частной и специальной
теории перевода.
Виды перевода. Понятие единицы
перевода.
Процесс перевода. Техника перевода.
Виды словарей.
Способы перевода артиклей
Способы
перевода
атрибутивных
сочетаний.
Современные теории перевода.
Машинный перевод.
Три вида значений и семантические
соответствия.
Перевод референциального значения.
Способы перевода безъэквивалентной
лексики Трансформатизм в переводе.
Способы
перевода
страдательного
залога.
Способы перевода инфинитива и
инфинитивных конструкций.
Кол-во
часов
Ауд. СРС
4.
5.
4
4
6
6
Самостоятельная работа
студентов
Оборудование
6.
1.Использование словарей в
переводе. Использование
дополнительной
и
специальной литературы
для адекватной передачи
смысла оригинала
2..Связь переводоведения с
другими
разделами
общего языкознания.
3.Перевод индивидуальных
карточек..
7.
1. Перевод
безъэквивалентной
лексики
2. Проблема перевода
реалий.
3. Лексические трудности
перевода.
4. Перевод слов с
различным объемом
значения.
5. Перевод
индивидуальных
карточек..
11
3.
Лексикологический,
грамматический,
стилистический аспекты
перевода.
Лексические трансформации.
1.
2.
3.
4.
4.
5.
Лексикологический,
грамматический,
стилистический
аспекты
перевода.
Грамматические
трансформации.
Единицы
перевода.
Классификация видов и форм
перевода.
Компетенция
переводчика. Соотношение
эксплицитно выраженной и
имплицитной информации в
переводе.
Перевод
внутрилингвистического
значения.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
7.
Проблема переводимости и 1.
адекватности текста.
2.
Лексические
трансформации::
конкретизация и генерализация.
Трансформация
добавления
и
опущения.
Способы
перевода
эмфатических
конструкций.
Двойное отрицание в переводе.
Перестановки
членов
простого
предложения,
последовательности
предложений,
частей
сложного
предложения.
Замена типов синтаксической связи.
Перевод сравнительных конструкций.
Перевол на уровне фонем, морфем,
слов, словосочетаний, предложений и
текста.
Основные
классификации
видов
перевода.
Компетенции переводчика: языковая,
профессиональная,
лингвострановедческая.
Роль контекста в переводе. Виды
контекстов.
Антонимический перевод.
Прием смыслового развития.
Прием компенсации.
Перевод связанных словосочетаний.
Способы перевода союза “if”.
Понятие адекватности.
Преодоление буквальных ассоциаций.
4
6
4
6
4
6
2
9
1. Изучение
стилистических
и
функциональнопрагматических
соответствий в переводе.
2. Письменный
перевод
индивидуальных
текстов.
1. Грамматические
трудности в переводе.
2. Письменный
перевод
индивидуальных
текстов.
1. Сопоставление
исходного и переводного
текстов
с
целью
идентификации приемов
перевода
и
их
эффективности.
2. Перевод предложений с
применением
антонимического
перевода.
3. Перевод свободных и
связанных
словосочетаний.
4. Анализ
особенностей
перевода официальных и
политических
документов.
1.Письменный
перевод
художественного текста.
12
3.
Неологизмы в переводе. Перевод
предложений с неологизмами и
авторскими окказионализмами.
2. Перевод
индивидуальных
карточек
на
переводческие
трансформации.
все
13
4. Требования к знаниям и умениям студентов
Знание теоретического материала и умение применять эти знания при
переводе текстов различных стилей; обладание навыками использования
переводческих трансформаций и учета типа переводимого материала для
достижения эквивалентности перевода.
5. Формы контроля
5.1. Рубежный (текущий) контроль (VII семестр)
Задания на все виды трансформаций
№ 1.
Переведите предложения. Сделайте необходимые добавления.
1. Scotland Yard yesterday denied that it had been asked by the American
authorities to join in inquiries into the alleged plot to assassinate the US President.
2. The G.D.R. had to establish whole new industries which did not exist before.
3. Reports that Britain’s first heart transplant patient, Mr. Frederick West, had a
chest infection were confirmed yesterday by the National Heart Hospital in
London.
4. But then Cambridge was interrupted by three years in the Royal Navy.
5. The hungry man wolfed it down
6. The President has now called for Congress to look to the problem of crime
nationally and take appropriate action.
7. He tried to tidy himself but he forgot the ash on his trousers.
8. Her hair, not very grey, was becomingly arranged, and her black gown was
modish.
9. The people have to submit to new taxation, however high.
10. Some 40,000 mourners from all over the United States will today march
through the streets of Memphis in tribute to the memory of Dr. Martin Luther King
shot down in the city on April 4.
Перевод перенесенного эпитета.
11. My father was watching with mild blue-eyed interest.
12. The superintendent raised his large, official hand.
13. I had a quick cigarette to steady my nerves, and while I was smoking it,
worked on.
14. He rubbed his face with the back of his hand, making a little dry, unshaven
sound.
15. She had a willing ear when he discussed with her his business and domestic
affairs.
Опустите семантически избыточные слова и избыточные
числительные.
1. Roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high.
14
2. The proposal was rejected and repudiated.
3. The dog sniffed every inch of the ground.
4. Activities proposed for the demonstration include a sit-in inside the Pentagon
and a mile-long picket around the building.
5. It was a common criticism of Faulkner, particularly in Britain, that he was a
writer of unreal nightmares.
6. Zambia’s delegate said that South African armed forces were in Rhodesia only
to murder and kill black Africans.
7. The U.S. President’s chief function is to lead, not to administer; it is not to
oversee every detail, but to put the right people in charge, to provide them with
basic guidance and direction, and to let them do the job.
8. He leapt to his feet and hurried across the road to meet them.
9. Premier Kosygin’s 105 minutes talk in the Kremlin in Moscow with American
journalist James Reston was published yesterday in the “New York Times”.
10. In 1685 Islington was almost a solitude; and poets loved to contrast its silence
and repose with the din and turmoil of the monster London.
№ 2.
Используйте прием конкретизации при создании контекстуальных
замен в
переводе следующих предложений.
1. Milk goes up.
2. I saw that he could hardly take his eyes off her.
3. One night I felt a strong need to forget the hotel, so I took myself to the casino.
4. Make coffee, if you want.
5. He left his seat before the curtain went down.
6. She really is in a terrible way.
7. I remember once watching two little boys making snow-balls.
8. The sudden melting of heavy snowfalls in the mountains sent unparalleled
volume of water into the rivers.
9. There are those who argue that both are wrong, and that the whole space effort is
a waste of resources.
10. The participating states intend to further the development of contacts and
exchange among young people by encouraging the development of youth tourism
and the provision to this end of appropriate facilities.
11. Neuchatel is an old city, with a long history; it is a prosperous place – very
dignified and select.
12. The house was unremarkable, a good solid house built of Devonshire granite.
Built to withstand time and exposure.
13. Air, rail and road services were affected last night by the fog.
14. Italy communists won three big regions in the June 7 vote.
15. The Security Council is reported to be studying the case in the Middle East.
Используйте прием генерализации при переводе следующих
предложений.
15
1. The newspaper gives a prominent space to sports.
2. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.
3. She is always late, and if I have spoken to her once I have spoken to her a dozen
times.
4. I think I’ll tea-and-egg it here.
5. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.
6. Two riot police were reported shot in clashes as the 66 th armoured section
patrolled the streets.
7. Even the seconds drifted past more slowly than the yellow leaves.
8. Coretta King said: “My husband faced the possibility of death with no bitterness
or hatred. He knew that this was a sick society totally infected with racialism and
violence, that questioned his integrity, maligned his motives and distorted his
views, which would ultimately lead to his death, and he struggled with every ounce
of his energy to save that society from itself.”
9. Wants Heart Returned
Cape Town. South Africa. – The widow of Clive Haupt, the black mill-hand
whose heart was transplanted into Doctor Philip Blaiberg’s chest, wants the heart
returned. “I don’t wont it preserved in a bottle”, Mrs. Dorothy Haupt said. “I want
to make sure the heart is properly buried. I am not going to rest until I get back my
husband’s heart”.
10. The roads outlook is perilous today.
№ 3.
Переведите предложения, используя прием антонимического
перевода. Отметьте предложения, которые можно перевести, не
прибегая к этому приему. Объясните причину использования
антонимического перевода.
1. Did you remember to post the letters I gave you?
2. “Are you awake?” “Yes, I am. I am not well today”.
3. I never treat my teachers with disrespect.
4. I am happy here. But mother and grandmother in Italy are never far from my
thoughts.
5. He remembered to be polite.
6. I’ve got a place to sleep, not a palace but comfortable. I’m not hungry very
often. And best of all I’ve got friends.
7. Why doesn’t Amy marry again? She’s comparatively young, and she’s not
unattractive.
8. It was mysteriously white out of doors, with nothing awake except the birds just
beginning to chirp.
9. I believe such stories are not un-common.
10. Never drink unboiled water.
16
11. The woman at the other end asked him to hang on.
12. Shut the window – to keep the cold air out.
13. I don’t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.
14. Mind your business. Authorized personnel only.
15. The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or
inferiority of our troops.
Переведите предложения, используя прием смыслового развития.
1. His inner mind had heard the faintest whisper.
2. The blush came and went.
3. A little water stood in her eyes.
4. It is time you were awake to the danger of your position.
5. I am neither a believer nor an unbeliever.
6. I’ll go where I belong.
7. His speech tends to put the entire blame for unemployment on the unemployed
rather than right where it belongs – on government policies which have brought
about this unemployment.
8. When their eyes met Sarah made a little gesture of smiling recognition.
9. In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter.
10. Something must have happened, there’s nobody in her room, and the bed
hasn’t been slept in.
11. At last he found his voice.
12. She then walked down the stairs and out into the day.
13. I’m not the man to stand in my girl’s light.
14. She stared out of the window, a world away.
15. Stop, I have a gun!
№ 4.
Преодоление буквальных ассоциаций. Переведите предложения,
применяя прием целостного преобразования.
1. You are an incurable optimist.
2. His luck was proverbial.
3. His cigarette went out.
4. We appeared the only launchers there.
5. I stole a look at his grave face.
6. I don’t think your aunt is a great child-lover.
7. According to a Dublin doctor Mr. MacStiofain has between 7 and 12 days to
live if he sticks to his hunger and thirst strike.
8. GM for Teacher
A 20-year-old Australian teacher Miss Mary Elisabeth Gibbs, who escaped with
six children from a kidnapping and million dollar ransom attempt last October, has
been awarded the George Medal.
9. Caution. Wet paint!
10. Hear, hear!
17
11. He said that after the government had its fingers burnt by the miners last year
there were faint hopes “that it had learnt its lesson and genuinely desired
cooperation with the trade union movement”.
12. Milan police say that an anarchist, held in connection with the bombings which
killed 17 and injured 90 persons, jumped to his death from a window Tuesday.
13. I am young,, able to enjoy life. I want my fun now.
14. He brought down his fist on the table.
15. Here you are! Help yourself.
Переведите предложения с «ложными друзьями переводчика».
1. That little girlie dying of hunger in the middle of the street – the sight was truly
pathetic!
2. The speaker of the House of Commons stops a speaker if he puts things too
bluntly.
3. The work of a compositor is rather difficult.
4. A physician working with X-rays must be something of a physicist.
5. The officers of that company consist of the president, the treasurer, the counsel,
the auditor, etc.
6. I asked the chemist whether they had these preparations at the dispensary, I also
asked him for dressing material.
7. There are many creepers in the conservatory.
8. Mendeleyeff was a great student of chemistry.
9. A collective gasp was heard when the curtain rose upon the exotic set of
“Cleopatre” and Ida Rubinstein appeared.
10. She spent all her time at her bureau, covering sheet after sheet of writing paper
in her formal, upright hand.
11. The snake landed on the bed and might bite its occupant.
12. Because of the danger of progressive collapse tenants have been asked not to
keep potential explosives in their homes.
13. Despite his age, the Communist candidate in this mining town of Cowdenheath
remains a figure of astonishing industry and vitality.
14. The Television tycoons who are taking over some of Britain’s most famous
live theatres protest that they will do all they can to encourage the live theatre.
15. We are told that B.B.C. television this autumn will give a massive coverage to
the General Election.
№5
Переведите предложения, содержащие неологизмы. Объясните
применяемые переводческие трансформации.
1. We are the not-wanteds.
2. There are people who have much and those who have nothing. – Well, you see,
I’m among much-ers.
3. She displayed wonders of horsemanship and horseman-woman-ship.
18
4. A man doesn’t come a thousand and odd miles to be not-at-homed at the end of
it.
5. He was pitchforked into the post of Minister of Health.
6. Summer at last. You look summery too.
7. She did her duty to me completely, but it is clear that there was no motherhood,
no sonship between us.
8.” We are has-beens now, Kelly,” said the former policeman to his dog.
9. The white tiled, gleaming-tapped bathroom.
10. It was a dehumanized apartment.
11. Ireland has a right to nationhood.
12. She is air-minded.
13. To coventrate every town under the sun – such is the wild dream of the warmongers – and is there much difference between them and the brink-mongers?
14. This man is an escapist from modern society.
15. As a pagan, I see all life and nature as sacred, yet I live in a society which
views the Earth as a plunderable resource.
Конверсия.
1. I papered my room yesterday.
2. I have watered my flowers.
3. The hospital houses 500 people.
4. The goods have been tabled.
5. He has a cut on his cheek.
6. The then President of the United States was Abraham Lincoln.
7. Don’t syrup water!
8. Don’t water syrup!
9. He thundered out a command.
10. I don’t like his looks. The red in his cheeks speaks of t.b.c.
11. The cow has been milked.
12. He clerked at a small factory.
13. The whys and wherefores of a war in which children must die have never been
made clear.
14. Weigh the fors and the againsts and the decision will be clear as daylight.
15. The train steamed out of the station.
16. The test run of the locomotive was very successful.
17. Your hat wants a brush.
18. It’s a mere nothing.
19. The die-hards are in fact nothing but have-beens.
20. It was a novel experience to find himself head-lined.
21. The number of signatures to the Appeal will snowball rapidly.
22. The short-time working which began in Lancashire has snowballed into a
large-scale slump in the cotton industry.
23. He crowded a lot of adventures into his young life.
24. In spring plants shoot out rapidly.
25. Fear dogged in his steps.
19
Тест
1. Какое значение передается в переводе в первую очередь?
а) прагматическое
б) референциальное
в) внутрилингвистическое
2. К случаям полного соответствия в переводе относятся:
а) имена собственные (топонимы и антропонимы )
б) неологизмы и реалии
в) фразеологизмы
3. Какой способ передачи безэквивалентной лексики использован в
следующем переводе?
Newton – Ньютон
а) транслитерация
б) калькирование
в) транскрипция
4. Какой способ передачи безэквивалентной лексики использован в
следующем переводе?
Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды
а) транслитерация
б) транскрипция
в) калькирование
5. Какой вид лексической замены использован для перевода слова man?
All the king’s men – все королевские солдаты
(«Вся королевская рать»)
а) описательный перевод
б) целостное переосмысление
в) конкретизация
6. Какой вид лексической замены использован при переводе следующего
слова?
a leopardess – тигрица
а) смысловое развитие
б) компенсация
в) генерализация
7. Какой вид лексической замены использован при переводе слова stare в
следующем предложении?
People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.
а) генерализация
б) конкретизация
в) смысловое развитие
8. Какой способ использован при переводе следующего предложения?
He refrained from making a single remark. – Он не сделал ни одного замечания.
а) антонимический перевод
20
б) целостное переосмысление
в) конкретизация
9. Какой вид замены использован при переводе следующего предложения?
Wet paint. – Осторожно, окрашено.
а) антонимический перевод
б) генерализация
в) целостное переосмысление
10. Какой вид переводческой трансформации использован при переводе
следующего предложения?
She was letting her temper go by inches. – Она понемногу теряла терпение.
а) замена
б) добавление
в) опущение
11. Какой вид переводческой трансформации использован при переводе
следующего предложения?
I lit my candle at the waterman’s. – Я зажег свечу от фонаря
лодочника.
а) добавление
б) перестановка
в) опущение
12. Какое слово из предложенных необходимо выбрать при переводе
псевдоэквивалентного слова ( «ложный друг переводчика») в следующем
предложении?
The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came
with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.
а) драматический
б) сенсационный
в) неожиданный
13. Какой вид трансформации использован при переводе следующего
предложения?
Snowdrifts three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.
а) конкретизация
б) опущение
в) антонимический перевод
14. Каким способом переведено следующее слово?
King William – король Вильгельм
а) традиционная форма
б) транскрипция
в) транслитерация
15. Какая трансформация использована при переводе следующего
предложения?
A man came round the corner. – Из-за угла вышел ( появился) человек.
а) замена
б) перестановка
21
в) опущение
5.2. Итоговый контроль (VII семестр)
Условиями допуска к итоговому контролю являются посещение не
менее 85% от общего количества аудиторных занятий; сдача всех видов
работ, относящихся к текущему контролю.
Требования к зачету
1. Типы словарных соответствий и способы передачи слов различной
эквивалентности в переводе.
2. Виды переводческих трансформаций.
3. Индивидуальный перевод текста.
4. Карточки на различные переводческие трудности.
6. Список литературы
Основная литература:
1. Грамматические аспекты перевода : учебное пособие для вузов по
спец. "Перевод и переводоведение" напр. "Лингвистика и
межкультурная коммуникация" / [авт.: О.А. Сулейманова и др.]. – М. :
Академия, 2010. – 240 с.
2. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для
вузов по спец. напр. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" /
К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 176c .
3. Стилистические аспекты перевода : учебное пособие для студ. вузов по
спец. "Перевод и переводоведение". – М. : Академия, 2010. – 176 c .
4. Эргман, Л.М. Естественный язык: парадигмы познания : учебное
пособие для вузов / Л.В. Эргман, Л.М. Рочикашвили. – Уссурийск :
Изд.-во УГПИ, 2011. – 166 с.
Дополнительная литература:
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ.
филологич. и лингвистич. фак. вузов / И.С. Алексеева. – 4-е изд, стер. –
М. ; СПб : Академия : Фак. филологии и искусств СПбГУ, 2010. – 360
c.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для
филол. и лингв. фак. вузов / И.С. Алексеева. – 2-е изд., стер. – М. ; СПб
: Академия : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 352 c.
22
3. Алимов, В.В. Художественный перевод : практический курс перевода:
учебное пособие для студ. вузов / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М. :
Академия, 2010. – 256 c.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) :
учебник для вузов / В.Н. Комиссаров. – Репринтное издание 1990 г. –
М. : Альянс, 2013. – 253 c.
5. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод : учебное пособие для студ.
вузов по спец. "Перевод и переводоведение" направ. "Лингвистика и
межкультурная коммуникация" / В.Н. Крупнов. – М. : Академия, 2009.
– 160 с.
6. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на
английском материале). – М., 2004. – 304 с.
7. Пикалова, В.В. Перевод в сфере интеллектуальной собственности =
Intellectual Propety Law: Translating and Interpreting : учеб. пособие для
учреждений высш. проф. образования / В.В. Пикалова, Е.И. Розанова. –
М. : Академия, 2010. – 144 c.
8. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь : свыше 10 000
словарных статей / Г.Д. Томахин. – 3-е изд., стер. – М. : Русский язык,
2001. – 576 с.
Электронные информационные образовательные ресурсы :
1. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный
аспект): Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. –
Режим доступа: http://znanium.com/bookread.php?book=203065
2. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б.
Велединская
;
Национальный
исследовательский
Томский
политехнический университет (ТПУ). – Томск : Изд-во ТПУ, 2010. –
230 с. – Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/968/73968
3. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода
[Электронный ресурс] : Монография / Т. А. Волкова. – Флинта : Наука,
2010.
–
128
с.
–
Режим
доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=405979
4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный
ресурс] / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. М. : Флинта : Наука,
2011.
–
320
с.
–
Режим
доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=406350
5. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А.
Паршин. – Уссурийск : УГПИ, 2009 .
6. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие /
Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. – 3-e изд., перераб. и доп. – М.: Флинта:
Наука,
2009.
–
320
с.
–
Режим
доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=200412
23
4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Методические рекомендации для преподавателя
При подготовке к занятиям должны быть использованы различные
источники информации. Рекомендуемые критерии отбора используемой
литературы:
- Актуальность. Так как информация по проблемам теории перевода
постоянно обновляется, появляются новые взгляды на ту или иную
проблему, новые решения вопросов, поставленных перед данной
дисциплиной необходимо постоянно проверять содержание, источники
информации и учебные материалы на актуальность и достоверность.
- Доступность. Уровень сложности текста лекций не должен превышать
способности студентов. Язык лекций должен быть доступен и понятен,
теоретический материал необходимо подтверждать языковыми фактами,
чтобы студенты поняли суть проблемы.
- Разнообразие. Используемая литература должна быть подобрана таким
образом, чтобы она содержала различные взгляды на одну и ту же проблему,
а также освещала различные аспекты обсуждаемой темы.
В ходе занятий рекомендуется давать пояснения по необходимой
лингвистической терминологии, при этом не следует перегружать речь
терминами, также следует проводить сравнительный анализ разных языков,
чтобы показать, как общие правила действуют в тех или иных языках; разные
точки зрения на ту или иную проблемы, чтобы в полной мере осветить
обсуждаемый вопрос.
Поскольку курс не предполагает практические занятия, преподавателю
рекомендуется использовать на лекциях активные формы и методы обучения,
позволяющие студентам максимально участвовать в процессе обучения.
В ходе изучения дисциплины кроме основных учебных материалов
следует использовать также дополнительные источники информации:
одноязычные, этимологические словари, ресурсы интернет, филологические
журналы, дополнительную лингвистическую литературу.
Рабочим языком на занятиях является преимущественно русский язык.
В ходе всего курса необходимо проводить анализ как промежуточных
результатов, так и самого процесса обучения. В конце курса предусмотрен
заключительный контроль в виде зачета, формы и содержание которого
должны соотноситься с целями и содержанием дисциплины.
Методические указания для студентов
Исходя из целей, для самостоятельной работы студентам рекомендуется:
- на протяжении всего курса вести лингвистический терминологический
словарь, вписывая в него термины, определения с разъяснениями. По
возможности проводить сравнительно-сопоставительный анализ разных
точек зрения и родного, и изучаемого языков;
24
- готовиться к занятиям, используя рекомендуемую литературу, а также
самостоятельно найденную информацию в журналах, интернете и т.д. В ходе
подготовки к занятиям рекомендуется составлять план-конспект ответа,
записывать возникающие вопросы по теме занятия, подбирать фактический
материал, иллюстрирующий те или иные теоретические положения;
- писать реферат, используя рекомендации по написанию данного вида
научной работы. Для этого также необходимо провести подготовительную
работу: составить библиографический список по теме реферата,
прореферировать теоретические источники, сформулировать цели и задачи
реферата, изложить текст, содержащий результаты исследования, в
соответствующих рубриках, подвести итоги работы в заключении.
25
Карта обеспеченности литературой по дисциплине
Сведения об обеспеченности образовательного процесса учебной литературой или иными информационными
ресурсами
Образовательная программа ОП-03.01 ОП-03.03 – «Теория и практика перевода»
Наименование дисциплин,
входящих в образовательную
программу
Кол-во
экземпляров в
библиотеке
УГПИ
Автор, название, место издания, издательство, год издания учебной литературы, вид и характеристика
иных информационных ресурсов
1
2
3
7
1.Грамматические аспекты перевода : учебное пособие для вузов по спец. "Перевод
и переводоведение" напр. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / [авт.:
О.А. Сулейманова и др.]. – М. : Академия, 2010. – 240 с.
2.Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов по
спец. напр. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / К.Я. Авербух, О.М.
Карпова. – М. : Академия, 2009. – 176 c.
3.Стилистические аспекты перевода : учебное пособие для студ. вузов по спец.
"Перевод и переводоведение". – М. : Академия, 2010. – 176 c.
4.Эргман, Л.М. Естественный язык: парадигмы познания : учебное пособие для
вузов / Л.В. Эргман, Л.М. Рочикашвили. – Уссурийск : Изд.-во УГПИ, 2011. – 166 с.
ДПП.Ф.09
Теория
практика перевода
Основная
и
9
1
20
Дополнительная
1
6
1
8
2
20
1
8
26
1.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филологич. и
лингвистич. фак. вузов / И.С. Алексеева. – 4-е изд, стер. – М. ; СПб : Академия : Фак.
филологии и искусств СПбГУ, 2010. – 360 c .
2.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для филол. и лингв. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – 2-е изд., стер. – М. ; СПб : Академия : Филол. фак. СПбГУ, 2006. –
352c.
3.
Алимов, В.В. Художественный перевод : практический курс перевода: учебное
пособие для студ. вузов / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М. : Академия, 2010. – 256 c.
4.
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): Учебное
пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – Режим доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=203065
5.
Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская ;
Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). – Томск :
Изд-во ТПУ, 2010. – 230 с. – Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/968/73968
6.
Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Электронный ресурс]
: Монография / Т. А. Волкова. – Флинта : Наука, 2010. – 128 с. – Режим доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=405979
7.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для вузов /
В.Н. Комиссаров. – Репринтное издание 1990 г. – М. : Альянс, 2013. – 253 c.
8.
Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод : учебное пособие для студ. вузов по спец.
"Перевод и переводоведение" направ. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / В.Н.
Крупнов. – М. : Академия, 2009. – 160 с.
9.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л. Л.
Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. М. : Флинта : Наука, 2011. – 320 с. – Режим доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=406350
10.
Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А. Паршин. –
Уссурийск : УГПИ, 2009 .
11.
Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие / Л.Л. Нелюбин,
Е.Г. Князева. – 3-e изд., перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. – Режим доступа:
http://znanium.com/bookread.php?book=200412
12.
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском
материале). – М., 2004. – 304 с.
13.
Пикалова, В.В. Перевод в сфере интеллектуальной собственности = Intellectual Propety
Law: Translating and Interpreting : учеб. пособие для учреждений высш. проф. образования /
В.В. Пикалова, Е.И. Розанова. – М. : Академия, 2010. – 144 c.
14.
Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь : свыше 10 000 словарных статей
/ Г.Д. Томахин. – 3-е изд., стер. – М. : Русский язык, 2001. – 576с.
27
Download