Приложение 2 Предлагаем отрывки из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» для прочтения наизусть: 1. Из сценария спектакля «Ромео и Джульетта» 2. Затемнение. Освещен только круг на краю сцены, где стоит Ромео. Ромео: Куда уйду я, если сердце здесь? Джульетта, ты как день! Стать у окна, убей луну соседством! Включается освещенный круг в левой части сцены, где стоит Джульетта в задумчивости. Ромео видит ее, она его не видит. На сцене два освещенных пятна. Тихо, темно, только звуки сверчка и цикад. Ночь. Ромео: О, милая! О, жизнь моя! О радость! Стоит сама не зная, кто она. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? Джульетта (сама с собой, никого не видя): О горе мне! Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени свое. А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Ромео (тихо): Прислушиваться дальше иль ответить? Джульетта: Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. 1 Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! Ромео (громко): О, по рукам! Теперь я твой избранник! Джульетта (оглядываясь): Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные? Ромео: Не смею назвать себя по имени. Оно благодаря тебе мне ненавистно. Джульетта (радостно): Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты? Ромео: Ни тот, ни этот: имена запретны! Джульетта: Как ты сюда пробрался? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда тебя найдут мои родные. Ромео: 2 Меня перенесла сюда любовь! Ее не останавливают стены. И потому – что мне твои родные? Джульетта: Они тебя увидят и убьют! Ромео: Твой взгляд, Джульетта, будет мне от них кольчугой. Меня плащом укроет эта ночь. Была бы ты тепла со мною. А если нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей. Джульетта: Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео: Ее нашла любовь! Джульетта: Мое лицо (прикасается ладонями к щекам) спасает темнота, А то б я со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись. Не лги, Ромео! Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, 3 Которые разыгрывают скромниц. Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце… Джульетта: Не надо, не клянись, я верю. Ты мил мне очень, но мне страшно, Как скоро сговорились мы. Все слишком второпях и сгоряча. Иди теперь! Ромео: Но как оставить мне тебя так скоро? Я клятву дал. Теперь клянись и ты! Джульетта: Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Моя любовь огромна, А доброта – как ширь морская. (голос кормилицы за сценой: «Джульетта!») Меня зовут. Прощай… (уходит из освещенного круга) Ромео (мечтает): Святая ночь! А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все! Джульетта (быстро вбегает в освещенный круг): Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. 4 Я за тобой последую повсюду. А если у тебя в уме обман, Тогда… (за сценой голос Кормилицы: «Голубушка!») Оставь меня и больше не ходи. Сто тысяч раз прощай! (посылает воздушный поцелуй и уходит) Ромео: Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. (собирается уходить) 2. Сцена из спектакля «Ромео и Джульетта». Адаптированный текст на английском языке. Scene 5. (Juliet is on the balcony, she doesn’t see Romeo) J. O Romeo, Romeo wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I’ll no longer be a Capulet. R. (aside) Shall I hear more, or shall I speak at this? J. Romeo, doff thy name, And for that name, which is no part of thee, Take all myself. R. ( speaking loudly enough to be heard by Juliet) I take thee at thy word. Call me but love, and I’ll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo. J. What man art thou that thus bescreened in night So stumblest on my counsel? R. By a name I know not how to tell thee who I am. My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee. 5 J. Art thou not Romeo and a Montague? R. Neither, fair saint, if either thee dislike. J. How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. R. With love’s light wings did I o’erperch these walls; For stony limits cannot hold love out, And what love can do, that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. J. If they do see thee, they will murder thee. R. I have night’s cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here. My life were better ended by their hate Than death prorogued wanting of thy love. J. If that thy bent of love be honorable, Thy purpose marriage, send me word tomorrow. Romeo! R. My dear? J. At what o’clock tomorrow Shall I send to thee? R. At the hour of nine. J. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow That I shall say good night till it be morrow. (She goes into her room) R. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father’s cell, His help to crave, and my dear hap to tell. 3. Монолог Ромео It is my lady! O, it is my love! O that she knew she were! She speaks, yet she says nothing; what of that? 6 Her eye discourses, I will answer it. I am too bold, 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, [do] entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her [eyes] in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! O that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! Монолог Ромео (Перевод Б. Пастернака) О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! 7 При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! 4. Монолог Джульетты O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? It is nor hand nor foot, Nor arm nor face, [nor any other part] Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for thy name, which is no part of thee, Take all myself. 8 Монолог Джульетты (Перевод Б. Пастернака) Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! 9