6М020700 Переводческое дело рус

advertisement
ПРОГРАММА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО
ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «6М020700- ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО»
Содержание
1. Цели и задачи вступительного экзамена по специальности
Цели обучения по специальности «6М020700-Переводческое дело» анализировать профессиональную теорию перевода, определять семантикокоммуникативное направление текста и умение выбирать переводческую
стратегию, виды трансформации при переводе, обучение основным методам и
приемам перевода, знание прагматики перевода, знать профессиональную
терминологию, новые тенденции и инновационные технологии в практике
профессионального переводакәсіби-салалық аударма тәжірибесіндегі жаңа
бағыттар мен инновациялық технологиялармен таныстыру болып табылады.
Задачи специальности «6М020700-Переводческое дело»
- научнотеоретический анализ специфики художественного перевода в системе
сравнительного
литературоведения,
изучать
научно-методологические
принципы воспроизведения в переводе художественные особенности
оригинала, рассматривать мастерство переводчика и творческую лабораторию в
контексте литературной компаративистики и практики художественного
перевода.
2. Требования к уровню подготовки лиц, поступающих в
магистратуру
Магистрант должен знать: решение научно-исследовательские задачи для
синтеза и трансформации переводческих знаний; сбор информации,
анализировать, критиковать, систематизировать, делать заключения и
прогназировать профессиональные цели, а также умение достигать
определенных целей, обозначить научные проблемы по данной специальности
и специализации,
делать выводы, принимать решения; применять
эффективные методы исследования, совершенствовать профессиональную
подгатовку и владеть культурой речи, функциональной стилистикой.
Магистрант должен уметь: умение анализировать оригинал и текст
перевода используя основные понятия и термины в переводоведения, общие
принципы
переводоведения
рассматривать
в
совокупности
со
стилистистическими,
функциональной,
межязыковом
соответсвии
и
закономерностями, а также достижение эквивалентности, точности,
адекватности на современном уровне, умение передать устно стилистические и
темпоральные особенности текста оригинала, учитывая лексические,
грамматические и стилистические различия норм переводного языка и
соблюдать международный этикет устного переводчика.
3. Пререквизиты образовательной программы
- Теория перевода - 3 кредита
- Практика письменного перевода - 3 кредита
4. Перечень экзаменационных тем
Программа предназначена для подготовки к сдаче вступительного экзамена по
специальности. Формулировка вопросов в экзаменационных билетах может
отличаться от тем, указанных в программе.
Дисциплина «Теория перевода»
1. Введение в теорию перевода. Переводческие трасформации, основные
заключения перевода, специфика, методы и приемы перевода, научная
обоснованность соответсвии оригинала переводу.
2. Литературное переводоведение. Литературно-стилистические методы
анализа текста, определение коммуникативной, функциональной связи,
соответсвии между оригиналом и переводом.
3. Лингвистическое
переводоведение.
Лингвистические
разделы
лексикологии, лексикографии, семасиологии дают возможность определить
грамматико-синтаксическую
структуру
текста,
анализировать
текст,
словосочетание и индивидуальный авторский стиль.
4.Понятие эквивалентности в переводе. Ознакомить с коммуникативной
схемой и пять типов эквивалентности. Роль эквивалентности при переводе
художественной прозы.
5. Переводческие трансформации. Изменения в процессе перевода
теоретических моделей и различных типов.
6.Непереводимое в переводе. Имена собственные, географические
названия, фразеологизмы, идиомы, пословицы-поговорки. Перевод и термины.
Роль интераниональных слов в рекламе. Прием калькирование.
7. Приемы перевода. Определение приемов используемых в тексте
перевода.
Волный, буквальный, адаптивный прием перевода и их
функциолнально-семантические аспекты.
8. Перевод текста оригинала. Передача содержания слова и предложения.
Особенности передачи коннатативного смысла. Привести примеры из
переводных произведении.
9. Языковые знаки в переводе. Семантическая точность при переводе.
Роль грамматического содержания в переводе. Контекст и ситуация.
Грамматические знаки при переводе.
10. Прагматические проблемы перевода. Понятие прагматики. Основные
задачи курса прагматики перевода.
Дисциплина «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода»
1. Английская литература ХІ – ХIХ вв. И проблемы перевода.
Англосаксонский
эпос «Беовульф». Английская литература эпохи
Возрождения. Творчество Шекспира. Трагедия «Король Лир» и история
перевода этого произведения на казахский язык .
2. Английская литература ХVII в. Творчество Д.Мильтона. В начале XVIII
– XIX вв перевод английской литературы на казахский язык.
3. В начале XVIII –
XIX вв перевод английской литературы на
казахский язык. Отражение темы путешествия в романе Д.Дефо «Робинзон
Крузо». Ангийский романтизм. Творчество Лейкистов.
4. Творчество Дж.Г.Байрона. История перевода на казахский язык.
Сравнительное изучение оригинала и перевода на каазахском языке
стихотворения Байрона «MY SOUL IS DARK».
5. Творчество П.Б.Шелли и Д.Китс. Жизнь и творчество В.Скотта.
Ағылшын англйиский реализм. Творчество Ч.Диккенса. Перевод на казахский
язык реалии романа Ч.Диккенса «Оливер Твист».
6. Английская литература начало XX- XXІ вв. И проблемы
художественного перевода. Английская литература на рубеже веков.
Творчество О.Уайльд.
7. Произведения Р.Киплинга и их перевод на казахский язык.
Перевод прозы Р.Киплинга на казахский язык. Особенности передачи
английских и индийских реалии.
8. Литературные тенденции в начале ХХ века. Реалистический метод
в английской литературе. Творчество Д.Джойса и осбенности перевода
модернистской литературы.
9. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в.
Перевод английской литературы ХХ в. на казахский язык. Английский
неоромантизм. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и
проблемы художественного перевода.
10. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и
проблемы художественного перевода.
Жанр философского романа в
английской литературе.
11. Английский романтизм. Творчество Лейкистов. Романтизм как
литературное течение. Формирование Европейского романтизма. Влияние идеи
о крушении Французской революции в общем на культурный кризис и его
действие на развитие литературы. Отражение катастрофы в романтических
взглядах о вселенной и человечестве. Сочетание индивидуального сознания и
стиля в поэтическом творчестве романтиков.
12. Литература ХІХ
века: критический реализм.
Оснаватель
реалистического романа в английской литературе Чарльз Диккенс (1812-1870)–
Национальная гордость Великобритании. Он родился в окрестностях Портсмут
в семье чиновника морского ведомства Лендпортт.
13. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд.
Викторианство и английская литература. Реализм, романтизм и натурализм в
литературе Англии. Британская империя на стыке веков. Кризис английской
буржуазной культуры. Символизм. Крушение викторианской эпохи в
английской литературе в 1880–1890гг. Особенности литературного сознания:
традиции христианского социализма, позитивистские иэволюционные идеи
(Милль, Дарвин, Г. Спенсер, Хаксли), английский эстетизм.
14. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ
в. Жизнь и творчество Дэвид Герберт Лоуренса (1885-1930). Проблематика
романа «Любовник Леди Чаттерлей». Язык и стиль писателя.
Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации»
1. Термин
«культура»
и его суть, структура. Творческая
характеристика художественного произведения. Оригинал и перевод. Критика
и адекватность.
2. Язык перевода и роль в межкультурной коммуникации. Творческие пероиды
художественного перевода. Оригинал и перевод Оригинал и перевод:
эквивалентность художественных приемов.
3. Коммуникативные, эстетические, общественные требования
перевода. Труд автора художественного произведения и переводчика: общие и
отличительные черты. Оригинал и перевод: содержательная структура,
эквивалентность композиции.
4. Культура переводчика. Отличия теории художественного перевода и
лингвистической теории. Оригинал и перевод: эквивалентность сюжетного
развития
5. Мир культуры и значение перевода. Уровни изучения
художественного перевода и основная характеристика. Оригинал и перевод:
эквивалентность идеи.
6. Значение перевода в сближении культур народов. Языковые
литературные принципы в художественном переводе. Көркем аудармадағы
тілдік ұстаным және әдеби тұрғы. Оригинал и перевод: эквивалентность темы
8. Переводческие работы Европейского масштаба. Национальная
литература, родственная литература, региональная литература. Уровень
исследования художественного перевода в контексте проблем литературной
компаративистики.
9. Литературная компаративистика и процесс художественного перевода.
Предметьно-проблемный уровень исследования проблемы художественного
перевода в рамках литературной компаративистики.
10. «Литературная компаративистика и художественный перевод» .
Эстетическая характеристика восприятия художественного перевода и
соответсвие эстетическому эффекту оригинала.
11. Взаимосвязь компаративистики и мировой литературы. Виды
международных литературных связей. Казахско-русские литературные связи
ХІХ века. Литературные связи ХХ века. Основная функция художественного
перевода – связь между читателями. Процессы перевода в контексте
сравнительного литературоведения.
12. Практика Западно-Европейких школ. Еуропа әдебиеті және Шығыс
Европейская литература и европейское мышление. Европейская литература и
Казахстан. Виды Европейкой литературы внедренных черех среднюю Азию.
Влияние восточной литературы на развитие Европейской литературы.
Дисциплина «Основы профессиональной деятельности переводчика»
1.
Деятельность
переводчика.
Профессиональные
требования
переводчика. Необходимость и зачение специальности переводческое дело.
Статус переводчика. Особенности художественного перевода. Трудности
перевода. Тренинг переводу. Совершенствование переводческого опыта
2.Процесс перевода и требования к переводу. Прцесс перевода и
оригинал. Действия переводчика. Требования к переводу. (по анализу и
классификации Х.Савори). Саблюдение структуры оригинала при переводе.
3. Стратегия перевода. Свобода переводчика и стратегия. Свобода
переводчика при выборе автора. Влияние выбора художественного
произведения на стартегию автора и качество перевода. Свобода переводчика и
ее роль в процессе перевода. Стратегический выбор переводчика. Взаимосвязь
автора и переводчика.
4. Основы профессиональной специализации переводу. Общая и частная
теория перевода. Системное исследование переводоведения А.Поповича
Общая дедуктивная и индуктивная теория перевода. Теория перевода
И.С.Алексеевой.
5. Становление и развитие теории перевода. Роль профильной
специализации в переводческом деле. Формирование и развитие
переводоведения в советский период. Начало традиции перевода мировой
литературы. Труды по переводческому делу и их основные направления.
Лингвистические аспекты переводоведения.
6. Теория и практика перевода. Всестороннее изучение теории переводаосновы специализации профессионального переводчика. Вклад Российских
ученых в развитие теории перевода (Федоров, Бархударов, Чуковский, Рецкер,
Флорин, Влахов, Виноградов). Уровень развития в мире теории перевода;
Изучение теории перевода на практике.
7. Психология процесса перевода и и психологические особенности
перевода. Психологический процесс в художественном переводе.
Воображение, восприятие, интуиция, интеллект, чувствительность в
художественном переводе. Описание перевода как психологический процесс.
Смежность перевода с другими науками. Связь психологии перевода системой
мышления и образностью языка. Исследования психологии перевода
А.В.Федоровым, Б.В.Беляевым.
8. Восприятие художественного перевода. Лингвистические аспекты
художественного перевода.
Восприятие переводного произведения.
Коммуникативные, композиционные, эстетические описания процесса
восприятия.
9. Особенности понимания текста перевода. Понимание и анализ текста.
Понятие герменевтики. Композиция литературного произведения и
необходимость при переводе понимание и изучение текста. Понимание текста.
Понимание художественного произведения – основной процесс в психологии
перевода.
Особенности провильного использования слов. Восприятие
произведения как композицию и понимание художественно-психологических
элементов.
10. Роль художественного перевода в развитии цивилизации. Влияние
художественного перевода на развитие мировой цивилизации. Современный
художественный перевод и достижения мировой литературы. Научнотеоретические возможности развития перевода.
11. Культура и этика переводчика. Общественная деятельность перевода.
Преемственность переводческой традиции, принципов, открытии, достижении.
Культура переводчика связано с языком и культурой оригинала. Честность
переводчика по отношению к автору и его произведению. Этика переводчика.
12. Развитие казахского художественного перевода и перспективы.
Абай - основатель поэтического перевода. Вклад Ы.Алтынсарина и
Ш.Валиханова в становление хужожественного перевода. Периоды
формирования казахского художественного перевода. Первые переводческие
издания в ХІХ веке. Направления художественного перевода в советский
период. Использование в советское время перевод как идиологическое орудие
13. Деятельность переводчика. Роль профессионального переводчика в жизни
людей и общества. Статус и права переводчика. Анализировать правила
профильной специализации переводчика.
14. Технология перевода. Процесс перевода и переводческие действия.
Требования к художественному переводу. Индивидуальные осбенности
переводчика.
5. Литература
Основная литература:
1. Жақсылықов А.Ж., Есембеков Т.О., Казыбек Г.
Аударма теориясы мен тәжірибесінің библиографиялық анықтамасы.
Әдістемелік құрал – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007ж. 5,6 б.т.
2. Тарақ Ә. Аударма әлемі. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті
баспасы, 2007 ж. 15 б.т.
3. Мұсалы Л.Ж. Аудармашының кәсіби машығы. Әдістемелік құрал. –
Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 3,5 б.т.
4. Үмбетаев М. Еншілес ел ақындары. Монография. – Алматы: Қазақ
университеті, 2007; 15 б.т.
5. Дадебаев Ж.Д. Адам және заман. Монография. – Алматы: «Өнер», 2007. 18,9
б.т.
6. Есембеков Т.О. Көркем мәтінді талдау негіздері. – Алматы: Қазақ
Университеті, 2009ж.
7. Тарақ Ә. Ауызша аударма. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті,
2009ж.
8. Мұсалы Л. Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері. – Алматы:
Қазақ университеті, 2009.
9. Тарақ Ә. Аудармашы мамандығының кәсіби негіздері. – Алматы: Қазақ
университеті, 2010.
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – М., 2000
11. Адмони В. Вопросы художественного перевода. Звезда, №12, 1954
12. Брандес М. Стили и перевод – М., 1988
13. Бархударов Л Язык и перевод – М., 1975
14. Брагинский И. Теория художественного перевода как наука – М., 1967
15. Виноградов В.С Лексические вопросы перевода художественной прозы –
М., 1978
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М., 1986
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М., 2001
18. Латышёв Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики – М.,1988
19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода – М., 1985
20. Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1-2. М; 1967
21. Алексеева И.С. Профессиональный перевод
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980
23. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста – М;
1984
Дополнительная литература:
1. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста;
- М. 1983
2. Любимов Н.М. Перевод искусства; - М. 1982
3. Попович А. Проблемы художественного перевода М.;1980
4. Проблемы сопоставительного перевода; – М. 1988
5. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков – Минск;
198 0
6. Кантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы
перевода; Казань; 1974
7. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод –
Ташкент; 1979
8. Левый И. Искусства перевода; – М 1974
Шкала оценки знаний:
A
AB+
B
BC+
C
CD+
D
Цифровой
эквивалент оценки
(GPA)
4
3,67
3,33
3
2,67
2,33
2
1,67
1,33
1
F
-
Буквенный
эквивалент оценки
Баллы в
%
Оценка по
традиционной системе
95-100
90-94
85-89
80-84
75-79
70-74
65-69
60-64
55-59
50-54
"Отлично"
0-49
"Хорошо"
"Удовлетворительно"
"Неудовлетворительно"
(непроходная оценка)
Оценка «Отлично» - Полно раскрыто содержание материала в объёме
больше программы; правильно и полно даны определения и раскрыто
содержание понятий, верно использована терминология; для доказательства
использованы различные умения, выводы из наблюдений и опытов; ответ
самостоятельный и показывает кругозор прентендента.
Оценка «Хорошо» - Раскрыто содержание материала, правильно даны
определения, понятия и использованы научные термины, ответ в основном
самостоятельный, но допущена неполнота определений, не влияющая на их
смысл, и/или незначительные нарушения последовательности изложения, и/или
незначительные неточности при использовании терминологии или в выводах.
Оценка «Удовлетворительно» Продемонстрировано усвоение
основного содержание учебного материала, но изложено фрагментарно, не
всегда последовательно, определения понятий недостаточно чёткие, не
использованы выводы и обобщения из наблюдения и опытов, допущены
существенные ошибки при их изложении, допущены ошибки и неточности в
использовании терминологии, определении понятий.
Оценка «Неудовлетворительно» - Основное содержание учебного
материала не раскрыто, не даны ответы на вспомогательные вопросы,
допущены грубые ошибки в определении понятий и в использовании
терминологии.
Download