Приложение III. Формы документов (220 кБ) - Документы

advertisement
104
ПРИЛОЖЕНИЕ III. ФОРМЫ ДОКУМЕНТОВ
Приложение №1
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ ПО РОССИЙСКОМУ ПРАВУ, В
ОТНОШЕНИИ КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ БЕНЕФИЦИАРОМ
БАНКОВСКАЯ ГАРАНТИЯ № ____________
город [●]
«___» _____________20___ года
Бенефициар:
[наименование
Общества]
ОГРН [●],
ИНН [●],
расположенное по адресу: [адрес] (далее – «Бенефициар»).
1.
Настоящая Банковская гарантия выдана в связи с тем, что:
(a) «__» _____________ 20__ года Бенефициар и [полное наименование
принципала, организационно-правовая форма], расположенное по
адресу: [адрес] (далее – «Принципал») заключили договор
[реквизиты договора] [краткое описание предмета договора] (далее
– «Договор»);
(b) В соответствии с пунктом [●] Договора Принципал обязуется
представить банковскую гарантию [описание обязательства,
обеспечиваемые гарантией]/ [включить название банковской
гарантии]; и
(c) [наименование
банка],
[реквизиты
банковской
лицензии],
расположенный по адресу: [адрес], [иные реквизиты банка] (далее –
«Банк») выступает в качестве гаранта Принципала и берет на себя
обязательство выплатить Бенефициару сумму или суммы в
соответствии с условиями, установленными настоящей Банковской
гарантией.
2.
Бенефициар вправе представить Банку требование о выплате суммы,
указанной в пункте 3 настоящей Банковской гарантии (далее –
«Требование»), [в следующем случае/ в любом из следующих случаев]:
(a) [Перечислить основания представления Требования в соответствии
с Договором]1
(b) Принципал обязан выплатить Бенефициару любые убытки, штрафы
или неустойки в соответствии с Договором, и соответствующий
платеж не произведен в пользу Бенефициара в течение [2 рабочих]
дней с даты, когда он должен был быть произведен в соответствии с
Договором;
(c) [в случае, указанном в пункте [●] Договора]2.
При перечислении следует указать конкретные пункты Договора, содержащие основания для
предъявления Требования Обществом.
2
В случае если банковская гарантия подлежит продлению в указанных в Договоре случаях, подлежит
включению ссылка на пункт Договора, предусматривающий право Общества взыскать средства по
1
105
Размер настоящей Банковской гарантии составляет [●] рублей.
Бенефициар вправе представить Банку Требование на сумму, не
превышающую сумму, указанную в настоящем пункте 3. Бенефициар
вправе представлять Банку одно или несколько Требований при условии,
что сумма всех Требований не должна превышать сумму, указанную в
настоящем пункте 3.
4.
Каждое Требование, представленное Бенефициаром в Банк, должно:
(a) быть составлено в письменной форме, датировано и подписано
лицом, уполномоченным совершать действия от имени Бенефициара;
(b) содержать указание на наступление конкретного события
[,указанного/ из числа указанных] в пункте 2;
(c) содержать указание на сумму требования по Банковской гарантии, не
превышающую сумму, указанную в пункте 3 выше;
(d) содержать реквизиты банковского счета Бенефициара для
перечисления Банком средств по настоящей Банковской гарантии.
Если Требование не соответствует указанным выше требованиям, Банк не
осуществляет выплату по настоящей Банковской гарантии. В таком случае
банк обязан направить Бенефициару письменный отказ с указанием
исчерпывающего перечня оснований для отказа в выплате по Банковской
гарантии. Отказ в выплате по Банковской гарантии не препятствует
направлению Бенефициаром нового Требования в течение срока действия
Банковской гарантии.
Для подтверждения соответствия Требования пункту 4(a), Бенефициар
также должен предоставить следующие документы, подтверждающие
полномочия лица, подписавшего Требование от имени Бенефициара, на
подписание Требования от имени Бенефициара:
(i)
если требование подписано лицом, имеющим право действовать от
имени Бенефициара без доверенности – выписку из единого
государственного реестра юридических лиц и индивидуальных
предпринимателей в отношении Бенефициара, выданную не ранее
чем за 30 дней до даты подписания Требования;
(ii) если требование подписано лицом, действующим от имени
Бенефициара на основании доверенности – нотариально заверенную
копию доверенности, уполномочивающей лицо, подписавшее
Требование, на подписание Требования, а также документ,
указанный в пункте (i) выше.
Во избежание сомнений, Бенефициар не обязан предоставлять Банку
никаких документов или иных доказательств в подтверждение
3.
банковской гарантии при неисполнении Принципалом своего обязательства по продлению банковской
гаранти.
106
наступления обстоятельств, указанных в пункте 2 настоящей Банковской
гарантии. Банк обязуется выплатить сумму Требования по первому
Требованию Бенефициара.
Требование Бенефициара должно быть получено Банком не позднее даты
окончания срока действия Банковской гарантии, указанной в пункте 5
настоящей Банковской гарантии.
5.
Настоящая Банковская гарантия вступает в силу с «___» _________
20___года и действует до «___» _________ 20___года.3
6.
Настоящая Банковская гарантия является безотзывной и действует
вплоть до утраты ей силы согласно пункту 5. Бенефициар имеет право
представить Требование в течение всего срока действия Банковской
гарантии.
7.
Бенефициар представляет Требование по [адрес головного отделения
Банка, иного отделения, согласованного между Банком и Бенефициаром].
В случае если в течение срока действия Банковской гарантии
местонахождение указанного отделения изменится, Бенефициар вправе
представить Требование в любое другое отделение Банка, если иное не
согласовано между Банком и Бенефициаром в письменной форме.
Требование передается представителю Банка лично под подпись о
получении либо направляется Банку способом, подтверждающим факт и
дату получения Требования (в том числе, без ограничений, путем
направления заказным или ценным письмом).
8.
После получения Требования, составленного в соответствии с
пунктом 4 выше, Банк обязуется перечислить на указанный в Требовании
банковский счет Бенефициара указанную в Требовании сумму не позднее
чем через [2]4 рабочих дня с момента получения Требования. Банк
обязуется не задерживать перечисление требуемой суммы по какой бы то
ни было причине (в том числе в связи с несогласием Банка или
Принципала с сумой Требования по настоящей Банковской гарантии, если
размер такого Требования не превышает размер настоящей Банковской
гарантии) за исключением случаев, если до перечисления такой суммы
Бенефициару:
(a) в Банк поступит письменное уведомление от Бенефициара об отзыве
соответствующего Требования (при этом уведомление должно
соответствовать требованиям, установленным в пункте 4(a)); либо
(b) в
Банк
поступит
судебный
акт
арбитражного
суда,
приостанавливающий или прекращающий дальнейшее исполнение
Требования. С момента поступления в Банк судебного акта,
3
4
Минимум [60] дней с даты исполнения всех обязательств по Договору.
Указать количество дней не более 3 рабочих дней.
107
отменяющего ранее принятый судебный акт, приостановивший или
прекративший дальнейшее исполнение Требования, течение срока,
предусмотренного настоящим пунктом 8 для осуществления
платежа, возобновляется.
9.
Окончание срока действия настоящей Банковской гарантии,
указанного в пункте 5, не влечет прекращения обязательства Банка по
уплате средств по настоящей Банковской гарантии в размере, указанном в
Требовании Бенефициара, если соответствующее Требование поступило в
Банк до окончания срока действия настоящей Банковской гарантии.
10.
В случае если Банк не выплатит указанную в Требовании сумму в
срок, указанный в пункте 8, Банк обязан выплатить Бенефициару
неустойку за просрочку платежа в размере [0,1% (ноль целых одна
десятая)] от суммы, подлежащей уплате в соответствии с Требованием, за
каждый календарный день просрочки, начиная со дня, следующего за
днем, в который истекает срок, указанный в пункте 8. Уплата неустойки не
освобождает Банк от исполнения своих обязательств по Банковской
гарантии.
11.
Ответственность Банка перед Бенефициаром за невыполнение или
ненадлежащее выполнение Банком своих обязательств по Банковской
гарантии не ограничивается суммой, указанной в пункте 3.
12.
Бенефициар вправе уступать свои права по настоящей Банковской
гарантии третьим лицам. В случае уступки Бенефициаром своих прав по
настоящей Банковской гарантии Бенефициар обязан направить Банку
уведомление об уступке с указанием наименования цессионария.
13.
Настоящая Банковская гарантия регулируется и подлежит
толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации.
14.
Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящей
Банковской гарантии или в связи с ней, в том числе касающиеся ее
исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат
разрешению Арбитражным судом [наименование суда].
15.
[Все термины, используемые в настоящей Банковской гарантии с
заглавной буквы, имеют такое же значение, что и в Договоре, если
настоящей Банковской гарантией не установлено иное.]5
16.
Адрес и банковские реквизиты Банка:
[указать адрес и реквизиты Банка]
[Реквизиты и подписи уполномоченных лиц Банка, печать Банка]
Подлежит включению, если используются термины из Договора, не определенные в Банковской
гарантии.
5
108
Приложение №2
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ ПО РОССИЙСКОМУ
ПРАВУ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ
ПРИНЦИПАЛОМ
БАНКОВСКАЯ ГАРАНТИЯ № ____________
город [●]
«___» _____________20___ года
Бенефициар: [полное наименование бенефициара, организационноправовая форма], расположенное по адресу: [адрес] (далее –
«Бенефициар»).
1.
Настоящая Банковская гарантия выдана в связи с тем, что:
«__» _____________ 20__ года Бенефициар и [наименование
Общества], ОГРН [●], ИНН [●], расположенное по адресу: [адрес]
(далее – «Принципал») заключили договор [реквизиты договора]
[краткое описание предмета договора] (далее – «Договор»);
(b) [в соответствии с пунктом [●] Договора Принципал обязуется
представить банковскую гарантию [описание обязательства,
обеспечиваемые гарантией]/ [включить название банковской
гарантии]; и
(c) [наименование
банка],
[реквизиты
банковской
лицензии],
расположенный по адресу: [адрес], [иные реквизиты банка] (далее –
«Банк») выступает в качестве гаранта Принципала и берет на себя
обязательство выплатить Бенефициару сумму или суммы в
соответствии с условиями, установленными настоящей Банковской
гарантией.
2.
Бенефициар вправе представить Банку требование о выплате суммы,
указанной в пункте 3 настоящей Банковской гарантии (далее –
«Требование»), [в следующем случае/ в любом из следующих случаев]:
(a) [Перечислить основания представления Требования в соответствии
с Договором];6
(b) [в случае, указанном в пункте [●] Договора]7.
3.
Размер настоящей Банковской гарантии составляет [●] рублей.
[Бенефициар вправе представить Банку Требование на сумму, не
превышающую сумму, указанную в настоящем пункте 3.]8 Бенефициар
(a)
При перечислении следует указать конкретные пункты Договора, содержащие основания для
предъявления Требования Бенефициаром.
7
В случае если банковская гарантия подлежит продлению в указанных в Договоре случаях, подлежит
включению ссылка на пункт Договора, предусматривающий право Бенефициара взыскать средства по
банковской гарантии при неисполнении Принципалом своего обязательства по продлению банковской
гарантии. Принципалу следует избегать включения в банковскую гарантию такого положения.
6
109
вправе представлять Банку одно или несколько Требований при условии,
что сумма всех Требований не должна превышать сумму, указанную в
настоящем пункте 3[, с учетом ограничений, установленных пунктом 4].
4.
[Бенефициар вправе представить Требование по настоящей
банковской гарантии в следующем размере:
(a) если Требование предъявляется по основанию, указанному в
пункте [●] Договора – не более [●] рублей;
(b) если Требование предъявляется по по основанию, указанному в
пункте [●] Договора – не более [●] рублей]9
5.
Каждое Требование, представленное Бенефициаром в Банк, должно:
(a) быть составлено в письменной форме, датировано и подписано
лицом, уполномоченным совершать действия от имени Бенефициара;
(b) содержать указание на наступление конкретного события
[,указанного/ из числа указанных] в пункте 2;
(c) содержать указание на сумму требования по Банковской гарантии, не
превышающую сумму, указанную в пункте 3 выше;
(d) содержать реквизиты банковского счета Бенефициара для
перечисления Банком средств по настоящей Банковской гарантии;
(e) иметь в качестве приложения один из следующих документов:
(i) заявление Принципала, содержащее безоговорочное согласие с
таким Требованием Бенефициара, подписанное лицом,
уполномоченным на подписание такого заявления; или
(ii) нотариально заверенную копию решения [наименование
суда]10, подтверждающего наличие основания для взыскания
по настоящей Банковской гарантии, указанного в пункте [●]
Договора, и указание на размер денежных средств,
подлежащих возмещению (уплате)11.
Если Требование не соответствует указанным выше требованиям, Банк не
осуществляет выплату по настоящей Банковской гарантии.
Для подтверждения соответствия Требования пункту 44(a), Бенефициар
также должен предоставить следующие документы, подтверждающие
Подлежит включению в случае, если Банковская гарантия обеспечивает исполнение одного
обязательства по Договору, или нескольких обязательств, нарушение которых оценивается в одинаковом
размере.
9
Подлежит включению в случае, если Банковская гарантия обеспечивает исполнение нескольких
различных обязательств по Договору.
10
Следует указать суд или арбитраж, которому подсудны споры, вытекающие из Договора. В случае
если Договором предусмотрено, что споры рассматривают российские арбитражные суды, Обществу
следует настаивать на указании постановления апелляционного суда, после которого решение суда
первой инстанции вступает в силу.
11
Требование о предоставлении решения суда может быть заменено требованием о предоставлении иных
документов по согласованию Сторон (например, актов приемки выполненных работ).
8
110
полномочия лица, подписавшего Требование от имени Бенефициара, на
подписание Требования от имени Бенефициара:
(А) если требование подписано лицом, имеющим право действовать от
имени Бенефициара без доверенности – выписку из единого
государственного реестра юридических лиц и индивидуальных
предпринимателей в отношении Бенефициара, выданную не ранее
чем за 30 дней до даты подписания Требования, подтверждающую,
что лицо, подписавшее требование, является лицом, имеющим право
действовать от имени Бенефициара без доверенности;
(Б) если требование подписано лицом, действующим от имени
Бенефициара на основании доверенности:
(1) нотариально
заверенную
копию
доверенности,
уполномочивающей лицо, подписавшее Требование, на
подписание Требования; и
(2) документ, указанный в пункте (А) выше, подтверждающий, что
лицо, выдавшее доверенность, является лицом, имеющим
право действовать от имени Бенефициара без доверенности.
6.
Требование Бенефициара должно быть получено Банком не позднее
даты окончания срока действия Банковской гарантии, указанной в пункте 8
настоящей Банковской гарантии.
7.
Бенефициар представляет Требование по [адрес головного отделения
Банка, иного отделения, согласованного между Банком и Бенефициаром].
Требование передается представителю Банка лично под подпись о
получении либо направляется Банку способом, подтверждающим факт и
дату получения Требования.
8.
Настоящая Банковская гарантия вступает в силу с «___» _________
20___года и действует до «___» _________ 20___года.
[Настоящая Банковская гарантия является безотзывной и действует вплоть
до утраты ей силы согласно пункту 5. Бенефициар имеет право
представить Требование в течение всего срока действия Банковской
гарантии.]12
[Банковская гарантия может быть прекращена ранее указанного срока,
если до истечения срока ее действия Банк отзовет всю сумму Банковской
гарантии в соответствии с пунктом 9 ниже. В таком случае последним
днем срока действия Банковской гарантии будет считаться день, когда
Принципал подтвердил полное исполнение своих обязательств по
Договору в соответствии с пунктом 9 ниже.]13
Пункт подлежит включению, если Банковская гарантия не предусматривает механизма
автоматического уменьшения.
13
Пункт подлежит включению, если Банковская гарантия предусматривает механизм автоматического
уменьшения.
12
111
[Настоящая Банковская гарантия является отзывной. После
частичного исполнения Договора Принципалом Банк имеет право отозвать
Банковскую гарантию в части, соответствующей сумме исполненных
обязательств, в порядке, установленном настоящем в настоящем пункте 9.
Для подтверждения частичного исполнения обязательств по Договору
Принципал предоставляет в Банк письменное заявление об уменьшении
суммы Банковской гарантии (далее – «Заявление об уменьшении») с
приложением
[документ(ы),
подтверждающий(ие)
исполнение
обязательств по Договору и размер уменьшения суммы Банковской
гарантии].
В случае предоставления Принципалом Заявления об уменьшении,
соответствующего указанным выше требованиям, Банк обязан отозвать
Банковскую гарантию в части суммы, указанной в Заявлении об
уменьшении. Банк обязан направить Бенефициару уведомление об отзыве
Банковской гарантии в части указанной в Заявлении об уменьшении
суммы в течение 2 рабочих дней со дня получения банком надлежащего
Заявления об уменьшении, и сумма Банковской гарантии будет считаться
уменьшенной с момента направления соответствующего уведомления
Банком. [При этом, предельные суммы, указанные в пунктах 3.[●]-3.[●]
выше, будут также уменьшены пропорционально уменьшению суммы
Банковской гарантии.]14 ]15
10.
После получения Требования, составленного в соответствии с
пунктом 4 выше, Банк обязуется перечислить на указанный в Требовании
банковский счет Бенефициара указанную в Требовании сумму не позднее
чем через [15]16 рабочих дней с момента получения Требования. Банк
обязуется не задерживать перечисление требуемой суммы по какой бы то
ни было причине за исключением случаев, если до перечисления такой
суммы Бенефициару:
(a) в Банк поступит письменное уведомление от Бенефициара об отзыве
соответствующего Требования (при этом уведомление должно
соответствовать требованиям, установленным в пункте 4(a)); либо
(b) в
Банк
поступит
судебный
акт
арбитражного
суда,
приостанавливающий или прекращающий дальнейшее исполнение
Требования. С момента поступления в Банк судебного акта,
отменяющего ранее принятый судебный акт, приостановивший или
прекративший дальнейшее исполнение Требования, течение срока,
9.
Подлежит включению, если Банковской гарантией установлены ограничения по взысканию средств на
основании различных обстоятельств.
15
Пункт подлежит включению, если Банковская гарантия предусматривает механизм автоматического
уменьшения.
16
Указать количество дней не менее 10 рабочих дней.
14
112
предусмотренного настоящим пунктом 8 для осуществления
платежа, начинается сначала.
11.
Окончание срока действия настоящей Банковской гарантии,
указанного в пункте 8, не влечет прекращения обязательства Банка по
уплате средств по настоящей Банковской гарантии в размере, указанном в
Требовании Бенефициара, если соответствующее Требование поступило в
Банк до окончания срока действия настоящей Банковской гарантии.
12.
Ответственность Банка перед Бенефициаром за невыполнение или
ненадлежащее выполнение Банком своих обязательств по Банковской
гарантии ограничивается суммой, указанной в пункте 3.
13.
Бенефициар не вправе уступать свои права по настоящей Банковской
гарантии третьим лицам.
14.
Настоящая Банковская гарантия регулируется и подлежит
толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации.
15.
Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящей
Банковской гарантии или в связи с ней, в том числе касающиеся ее
исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат
разрешению Арбитражным судом [наименование суда].
16.
[Все термины, используемые в настоящей Банковской гарантии с
заглавной буквы, имеют такое же значение, что и в Договоре, если
настоящей Банковской гарантией не установлено иное.]17
17.
Адрес и банковские реквизиты Банка:
[указать адрес и реквизиты Банка]
[Реквизиты и подписи уполномоченных лиц Банка, печать Банка]
Подлежит включению, если используются термины из Договора, не определенные в Банковской
гарантии.
17
113
Приложение №3
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, В
ОТНОШЕНИИ КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ БЕНЕФИЦИАРОМ
[Date]18
[NAME AND ADDRESS OF BENEFICIARY]
Dear Sirs,
On demand performance bond No: [NUMBER]
1.
We [NAME AND ADDRESS OF BANK] irrevocably and
unconditionally promise to pay, as primary obligor, to you within [two]
business days of your first written demand and waiving all rights of
objection and defence and without reference to [NAME AND ADDRESS
OF THE PRINCIPAL] (Principal) an amount [or amounts]19 not
exceeding [in aggregate]20 [MAXIMUM AMOUNT OF BOND]
(Maximum Amount) provided that your demand complies with the
provisions of this bond.
2.
[Subject to paragraph 3 below,]21 [T/t]his bond shall expire at the close of
normal banking hours at this office on [DATE] (Expiry Date).
3.
[The expiry of this bond will be automatically extended to the date [one
year] from the present or any future Expiry Date hereof unless at least
[sixty days] prior to such date we notify you in writing that we are not
extending or renewing this bond.]22
[If on the Expiry Date, the place for presentation of a demand stated in
this bond is for any reason closed and demand is not timely made because
of the closure, then the last day for presentation is automatically extended
to the day occurring [30] calendar days after the place for presentation reopens for business.]23
4.
Your demand under this bond, citing the bond reference number and the
account details into which payment is to be made, must be received at this
office before the Expiry Date and must specify the amount demanded (up
to the Maximum Amount) as being due to you by, or on account of, the
Principal24.
18
The general position is that the effectiveness of such an instrument commences when it leaves the control of
the guarantor. If appropriate, consideration should be given to whether the effective date should be specified in
circumstances where the general position is not commercially acceptable.
19
Delete if multiple demands not permitted.
20
Delete if multiple demands not permitted.
21
Retain if “evergreen” expiry in paragraph 3 to be retained.
22
This clause provides for the expiry to be extended until notice is provided that it shall not longer be extended.
23
Consider whether such “force majeure” clause is required.
24
This bond assumes that the Principal is also the counterparty under the guaranteed contract. Consider
consequential amendments if this is not the case.
114
5.
6.
7.
8.
9.
10.
25
We shall accept such demand as evidence, for the purposes of this bond
alone, that the amount claimed is due to you under this bond.
If we reject any demand under this bond, we shall, promptly, and in any
event within [three] business days of presentation of the relevant
demand25, notify you:
(a) that we are rejecting the demand; and
(b) each discrepancy for which the demand is rejected.
Failure to provide notice within the period specified shall preclude us
from claiming that the demand and any related documents do not
constitute a complying demand.
[Any complying demand under this bond to pay the amount available
under it, which includes as an alternative, a request to extend the Expiry
Date:
(a) shall be considered as a presentation demanding payment under this
bond and shall be determined in accordance with its terms; and
(b) implies that you:
(i)
consent to us suspending payment for a period of [14
calendar days];
(ii)
consent to the amendment to extend the Expiry Date to the
date requested;
(ii)
request us to exercise our discretion to seek the approval of
the Principal and to issue that amendment;
(iii)
upon issuance of that amendment, retract your demand for
payment.]26
A demand under this bond may be made for less than the Maximum
Amount. [More than one demand may be made under this bond, provided
the aggregate of all complying demands does not exceed the Maximum
Amount.]27
On expiry, this bond shall become null and void, whether returned to us
for cancellation or not, and any demand received after the Expiry Date
shall be ineffective.
We consent to you assigning, transferring, charging, or otherwise
disposing of any of your rights under this bond provided you notify us in
writing at this office, of such action.
This bond and any dispute or claim arising out of or in connection with it
or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or
Non-specification of a period for rejection will result in guarantor being required to provide notice of
rejection in a “reasonable period”.
26
This clause contains the “extend or pay” provisions. Delete if not required or appropriate in the
circumstances.
27
Delete if multiple demands not permitted.
115
11.
claims) shall be governed by and construed in accordance with the law of
England.
The parties to this bond irrevocably agree that the courts of England shall
have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim arising out of or
in connection with this bond or its subject matter or formation (including
non-contractual disputes or claims).
.....................
Executed and delivered as a deed on the date hereof for and on behalf of
[ISSUING BANK]
116
Приложение №3
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, В
ОТНОШЕНИИ КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ БЕНЕФИЦИАРОМ
[Дата]28
[НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС БЕНЕФИЦИАРА]
Уважаемые господа,
Гарантия выполнения обязательств по предъявлению требования №:
[Номер]
1.
Мы [НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС БАНКА] в безотзывном и
безусловном порядке предоставляем Вам обещание уплатить, в
качестве основного должника, в течение [двух] рабочих дней с даты
Вашего первого письменного требования, и отказываясь от любых
прав на возражение, защиту и без указания на [НАИМЕНОВАНИЕ И
АДРЕС ПРИНЦИПАЛА] (далее – «Принципал»), сумму [или
суммы]29,
[общий]30
размер
которых
не
превышает
[МАКСИМАЛЬНЫЙ
РАЗМЕР
ГАРАНТИИ]
(далее
–
«Максимальная сумма»), при условии, что Ваше требование
соответствует положениям настоящей банковской гарантии.
2.
[С учетом положений пункта 3 ниже,]31 срок действия настоящей
банковской гарантии истекает по окончанию обычного рабочего дня
в настоящем офисе [ДАТА] (далее – «Дата истечения срока»).
3.
[Срок
действия
настоящей
банковской
гарантии
будет
автоматически продлён на [1 год], начиная с настоящей или будущей
Даты истечения срока, за исключением случаев, когда не позднее,
чем за [шестьдесят дней] до такой даты, мы предоставим Вам
письменное уведомление о непродлении или невозбновлении
настоящей банковской гарантии.]32
[Если в Дату истечения срока место для предъявления требования,
указанное в настоящей банковской гарантии, по каким-либо
основаниям будет закрыто, и требование не будет заявлено вовремя
Общее положение состоит в том, что действие такого инструмента начинается с момента его
предоставления гарантом. При необходимости, следует рассмотреть, не нужно ли указать дату
вступления в силу для обстоятельств, когда общее положение не принимается с коммерческой точки
зрения.
29
Удалить, если многократные требования не разрешены.
30
Удалить, если многократные требования не разрешены.
31
Сохранить если положение о «неограниченном возобновлении», о котором идет речь в пункте 3,
сохранено.
32
Настоящий пункт предусматривает продление срока действия до предоставления уведомления о том,
что гарантия больше не будет продлена.
28
117
4.
5.
6.
вследствие такого закрытия, то последний день для предъявления
требования будет автоматически продлен на дату, наступающую
через [30] календарных дней после повторного открытия места для
предъявления требования для осуществления деятельности.]33
Ваше требование по настоящей банковской гарантии вместе с
указанием исходящего номера и реквизитов счета для совершения
платежа, должно быть получено в нашем офисе до Даты истечения
срока, а также должно содержать указание на сумму требования (не
более Максимальной суммы), в качестве суммы, которая
причитается Вам со стороны или от имени Принципала 34.
Мы примем такое требование как доказательство (исключительно
для целей настоящей банковской гарантии) того, что сумма
требования причитается Вам по настоящей банковской гарантии.
В случае отклонения нами требования по настоящей банковской
гарантии, мы должны незамедлительно и - в любом случае - в
течение [трех] рабочих дней с даты предъявления соответствующего
требования35, уведомить Вас:
(a) о том, что мы отклоняем требование; и
(b) о каждом несоответствии, в связи с которым такое требование
отклонено.
Непредоставление уведомления в течение указанного срока должно
препятствовать нашим заявлениям о том, что требования и любые
связанные документы не представляют собой подлежащее
удовлетворению требование.
[Любое подлежащее удовлетворению требование по настоящей
банковской гарантии в отношении уплаты сумм, доступных по
настоящей банковской гарантии, которое включает в качестве
альтернативы запрос о продлении Даты истечения срока:
(a) должно быть рассмотрено в качестве предъявления требования
об оплате по настоящей банковской гарантии, и решение по
нему принимается в соответствии с условиями настоящей
банковской гарантии; и
(b) подразумевает, что Вы:
(i)
согласны с тем, что мы приостановим платеж на срок,
равный [14 календарным дням];
Следует рассмотреть, требуется ли такое положение о «форс-мажоре».
Настоящая банковская гарантия подразумевает, что Принципал также является контрагентом по
гарантированному договору. Может потребоваться внесение соответствующих изменений, если это не
так.
35
Неуказание срока для отклонения повлечёт ситуацию, при которой гарант будет обязан предоставить
уведомление об отклонении в течение «разумного срока».
33
34
118
согласны на продление Даты истечения срока до
требуемой даты;
(ii)
просите нас по своему усмотрению получить
одобрение Принципала и внести такое изменение;
(iii)
после внесения такого изменения, откажетесь от
Вашего требования в отношении платежа.]36
7.
Требование по настоящей банковской
гарантии
может
быть
заявлено на сумму, меньшую, чем Максимальная сумма. [По
настоящей банковской гарантии может быть заявлено более одного
требования, при условии, что общая сумма всех подлежащих
удовлетворению требований не превышает Максимальную сумму.]37
8.
По истечении срока действия настоящая банковская гарантия теряет
свою юридическую силу, независимо от того, будет ли она
возвращена нам для аннулирования или нет, и любое требование,
полученное после Даты истечения срока, не будет иметь правового
значения.
9.
Мы согласны с тем, что Вы можете осуществить уступку, передачу,
обременение, отчуждение в ином порядке своих прав по настоящей
банковской гарантии, при условии, что Вы предоставите письменное
уведомление о таком действии в наш офис.
10. Настоящая банковская гарантия и любые споры или требования,
возникающие в соответствии или в связи с настоящей банковской
гарантией или ее предметом или составлением (включая любые
внедоговорные споры и требования) регулируются и подлежат
толкованию в соответствии с английским правом.
11. Стороны в безотзывном порядке согласны на исключительную
юрисдикцию английских судов по вопросам урегулирования спора
или требования, возникающего в соответствии или в связи с
настоящей банковской гарантией или ее предметом или
составлением (включая любые внедоговорные споры и требования).
Оформлено и вручено в качестве документа за печатью в дату, указанную
выше, за и от имени
[БАНК]
(ii)
Настоящий пункт содержит положение «продли или плати». Удалить, если не требуется или не
целесообразно при существующих обстоятельствах.
37
Удалить, если многократные требования не разрешены.
36
119
Приложение №4
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, В
ОТНОШЕНИИ КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ ПРИНЦИПАЛОМ
[Date]38
[NAME AND ADDRESS OF BENEFICIARY]
Dear Sirs,
On demand performance bond No: [NUMBER]
1.
We [NAME AND ADDRESS OF BANK] irrevocably and
unconditionally promise to pay, as primary obligor, to you within fifteen
business days of your written demand an amount [or amounts]39 not
exceeding [in aggregate]40 [MAXIMUM AMOUNT OF BOND]
(Maximum Amount) provided that your demand complies with the
provisions of this bond.
2.
This bond shall expire at the close of normal banking hours at this office
on [DATE] (Expiry Date).
3.
Your demand under this bond, citing the bond reference number and the
account details into which payment is to be made, must be received at this
office before the Expiry Date and must specify the amount demanded (up
to the Maximum Amount) as being due to you by, or on account of,
[NAME AND ADDRESS OF THE PRINCIPAL] (Principal).
We shall accept such demand as evidence, for the purposes of this bond
alone, that the amount claimed is due to you under this bond.
4.
If we reject any demand under this bond, we shall, within a reasonable
period, notify you:
(a) that we are rejecting the demand; and
(b) each discrepancy for which the demand is rejected.
5.
A demand under this bond may be made for less than the Maximum
Amount. [More than one demand may be made under this bond, provided
the aggregate of all complying demands does not exceed the Maximum
Amount.]41
6.
On expiry, this bond shall become null and void, whether returned to us
for cancellation or not, and any demand received after the Expiry Date
shall be ineffective.
38
The general position is that the effectiveness of such an instrument commences when it leaves the control of
the guarantor. If appropriate, consideration should be given to whether the effective date should be specified in
circumstances where the general position is not commercially acceptable.
39
Delete if multiple demands not permitted
40
Delete if multiple demands not permitted
41
Delete if multiple demands not permitted.
120
7.
8.
9.
This bond is personal to you and you may not assign, transfer, charge, or
otherwise dispose of any of your rights under this bond. For the avoidance
of doubt, nothing in this bond shall confer on any third party any benefit
or the right to enforce any term of this bond.
This bond and any dispute or claim arising out of or in connection with it
or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or
claims) shall be governed by and construed in accordance with the law of
England.
The parties to this bond irrevocably agree that the courts of England shall
have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim arising out of or
in connection with this bond or its subject matter or formation (including
non-contractual disputes or claims).
.....................
Executed and delivered on the date hereof for and on behalf of
[ISSUING BANK]
121
Приложение №4
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, В
ОТНОШЕНИИ КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ ПРИНЦИПАЛОМ
[Дата]42
[НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС БЕНЕФИЦИАРА]
Уважаемые господа,
Гарантия выполнения обязательств по предъявлению требования №:
[Номер]
1.
Мы [НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС БАНКА] в безотзывном и
безусловном порядке предоставляем Вам обещание уплатить, в
качестве основного должника, в течение пятнадцати рабочих дней с
даты Вашего письменного требования сумму [или суммы]43,
[общий]44 размер которых не превышает [МАКСИМАЛЬНЫЙ
РАЗМЕР ГАРАНТИИ] (далее – «Максимальная сумма»), при
условии, что Ваше требование соответствует положениям настоящей
банковской гарантии.
2.
Срок действия настоящей банковской гарантии истекает по
окончанию обычного рабочего дня в настоящем офисе [ДАТА]
(далее – «Дата истечения срока»).
3.
Ваше требование по настоящей банковской гарантии вместе с
указанием исходящего номера и реквизитов счета для совершения
платежа, должно быть получено в нашем офисе до Даты истечения
срока, а также должно содержать указание на сумму требования (не
более Максимальной суммы), в качестве суммы, которая
причитается Вам со стороны или от имени [НАИМЕНОВАНИЕ И
АДРЕС ПРИНЦИПАЛА] («Принципал»).
Мы примем такое требование как доказательство (исключительно
для целей настоящей банковской гарантии) того, что сумма
требования причитается Вам по настоящей банковской гарантии.
4.
В случае отклонения нами требования по настоящей банковской
гарантии, мы должны в разумный срок уведомить Вас:
(a) о том, что мы отклоняем требование; и
Общее положение состоит в том, что действие такого инструмента начинается с момента его
предоставления гарантом. При необходимости, следует рассмотреть, не нужно ли указать дату
вступления в силу для обстоятельств, когда общее положение не принимается с коммерческой точки
зрения.
43
Удалить, если многократные требования не разрешены.
44
Удалить, если многократные требования не разрешены.
42
122
(b) о каждом несоответствии, в связи с которым такое требование
отклонено.
5.
Требование по настоящей банковской
гарантии
может
быть
заявлено на сумму, меньшую, чем Максимальная сумма. [По
настоящей банковской гарантии может быть заявлено более одного
требования, при условии, что общая сумма всех подлежащих
удовлетворению требований не превышает Максимальную сумму.]45
6.
По истечении срока действия настоящая банковская гарантия теряет
свою юридическую силу, независимо от того, будет ли она
возвращена нам для аннулирования или нет, и любое требование,
полученное после Даты истечения срока, не будет иметь правового
значения.
7.
Настоящая банковская гарантия предоставляются лично Вам, и Вы
не вправе совершать уступку, передачу, обременение или
отчуждение Ваших прав по настоящей банковской гарантии. Во
избежание сомнений, ничто в настоящей банковской гарантии не
предоставляет какому-либо третьему лицу преимуществ по
настоящей банковской гарантии или прав на принудительное
исполнение любого условия настоящей банковской гарантии.
8.
Настоящая банковская гарантия и любые споры или требования,
возникающие в соответствии или в связи с настоящей банковской
гарантией или ее предметом или составлением (включая любые
внедоговорные споры и требования) регулируются и подлежат
толкованию в соответствии с английским правом.
9.
Стороны в безотзывном порядке согласны на исключительную
юрисдикцию английских судов по вопросам урегулирования спора
или требования, возникающего в соответствии или в связи с
настоящей банковской гарантией или ее предметом или
составлением (включая любые внедоговорные споры и требования).
.....................
Оформлено и вручено в качестве документа за печатью в дату, указанную
выше, за и от имени
[БАНК]
45
Удалить, если многократные требования не разрешены.
123
Приложение № 5
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ДОГОВОРА ПОРУЧИТЕЛЬСТВА ПО РОССИЙСКОМУ
ПРАВУ, ПО КОТОРОМУ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ БЕНЕФИЦИАРОМ
[●] года
[●]
(Поручитель)
[●]
(Общество)
ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА
124
СОДЕРЖАНИЕ
СТАТЬЯ
1.
ТЕРМИНЫ И ТОЛКОВАНИЕ
2.
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО
3.
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ
4.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОРУЧИТЕЛЯ
5.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
6.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
7.
ИЗМЕНЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЯ
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
9.
УСТУПКА
10.
ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ
11.
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ И НЕЗАВИСИМОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ
ДОГОВОРА
12.
СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ И ОТКАЗА ОТ ПРАВ
13.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
14.
ИЗДЕРЖКИ
15.
ПОДСУДНОСТЬ
16.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
17.
18.
ЭКЗЕМПЛЯРЫ ДОГОВОРА
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ.
ПРИЛОЖЕНИЕ
125
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА (далее – «Договор»)
заключен [●] года.
МЕЖДУ:
(1) [●], обществом, учрежденным и осуществляющим свою деятельность
в соответствии с законодательством [●], зарегистрированным [номер
записи, в каком реестре], с местонахождением по адресу [●] (далее –
«Поручитель»); и
(2) [●], учрежденным и осуществляющим свою деятельность в
соответствии с законодательством [●], зарегистрированным [номер
записи, в каком реестре], с местонахождением по адресу [●] (далее –
«[Общество]»),
в дальнейшем по отдельности именуемые «Сторона», а совокупно –
«Стороны».
СТОРОНЫ ЗАКЛЮЧИЛИ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1.
ТЕРМИНЫ И ТОЛКОВАНИЕ
Термины
1.1 [Термины и выражения, определение которых приводится в
Основном договоре, при употреблении в тексте настоящего Договора и
отсутствии в нем другого их определения, имеют значение, приведенное в
Основном договоре, а]46 нижеследующие термины и выражения имеют
следующее значение:
«Должник» означает [●]47;
«Гражданский кодекс» означает части 1, 2, 3 и 4 Гражданского кодекса
Российской Федерации, вступившие в силу 1 января 1995 г., 1 марта 1996
г., 1 марта 2002 и 1 января 2008 г. соответственно (с учетом изменений и
дополнений, вносимых в тот или иной момент времени);
«Обеспеченные обязательства» означает обязательства Должника
уплатить:
(a) [детальное описание всех обеспечиваемых поручительством
обязательств в соответствии с Основным договором, включая, если
применимо, любые проценты, неустойки, пени, убытки и иные
суммы]
(b) все иные суммы, которые подлежат или могут подлежать уплате
Должником в соответствии с Основным договором и/или
действующим законодательством, в размере, не превышающем
сумму по Основному договору, включая, среди прочего:
Включить, если используются термины из Основного договора
Включить наименование Должника по Основному договору, чьи обязательства обеспечиваются
поручительством
46
47
126
(i) комиссии, сборы, издержки и расходы, которые подлежат
уплате/оплате по Основному договору в установленный срок;
(ii) убытки, штрафы или возмещение, которые подлежат
оплате/уплате в связи с неисполнением, несвоевременным или
ненадлежащим исполнением Должником своих обязательств
или на другом основании по Основному договору;
(iii) штрафные проценты (пеню), начисленные по Основному
договору, расчет и уплата которых осуществляется в
соответствии с [пунктом [●] Основного договора];
(iv) проценты, начисляемые в соответствии с действующим
законодательством на суммы, подлежащие уплате Обществу
по Основному договору и неправомерно удерживаемые
Должником;
(v) компенсацию судебных и иных издержек, понесенных
Обществом в связи с принудительным осуществлением
настоящего Договора; и
(vi) суммы, подлежащие выплате в связи с любыми требованиями
о возврате полученного или требованиями о возврате
неосновательного обогащения по Основному договору в
случае признания его недействительным или незаключенным,
соответственно,
а ссылки на Обеспеченные обязательства включают ссылки на любое
такое Обязательство. Сумма Обеспеченных обязательств, которая не
может быть установлена в момент подписания настоящего Договора,
является суммой, существующей в момент погашения соответствующих
Обеспеченных обязательств;
«Основной договор» означает [Основной договор с указанием реквизитов
и сторон][, текст которого приводится в приложении к настоящему
Договору]48;
«Платежное требование» означает письменное уведомление Общества
с требованием уплаты, в котором указана сумма подлежащих погашению
Обеспеченных обязательств, а также реквизиты счета для осуществления
платежа по настоящему Договору;
«Рабочий день» означает рабочий день в [городе Москва (Российская
Федерация)];
«Рубль» означает законное средство платежа Российской Федерации; и
«Существенное неблагоприятное влияние» означает наступление
события, оказывающего существенное неблагоприятное влияние на
Если Обеспеченные обязательства затруднительно описать, следует включить Основной договор в
качестве приложения.
48
127
финансовое положение или перспективы Поручителя либо на его
способность исполнять и соблюдать свои обязательства по настоящему
Договору.
Толкование
В настоящем Договоре во всех случаях, если контекстом не установлено
иное:
(a) ссылки на Общество, Поручителя, Должника, любое иное лицо или
организацию
включают
соответственно
ссылки
на
их
правопреемников и лиц, к которым перешли или которым были
переданы права и обязательства Общества, Поручителя и Должника;
(b) ссылки на настоящий Договор, иное соглашение или документ
должны толковаться как ссылки на настоящий Договор, иное
соглашение или документ с учетом изменений, дополнений, новых
редакций, передачи в форме новации или уступки, которые могут
иметь место в тот или иной момент времени в соответствии с его
условиями;
(c) ссылки на какой-либо закон или нормативный акт включают любые
их изменения, дополнения или новую редакцию;
(d) ссылки на какой-либо конкретный пункт, абзац или Приложение
означают ссылки на конкретный пункт либо абзац настоящего
Договора или Приложение к нему;
(e) слова, употребленные в единственном числе, включают и форму
множественного числа и наоборот, а ссылки на лицо включают его
правопреемников и правомочных цессионариев;
(f)
термин «лицо» включает физическое лицо, фирму, компанию,
корпорацию, объединение без образования юридического лица или
лицо (включая партнерство, доверительный фонд, временное
товарищество или консорциум), правительство, государство,
ведомство, организацию или иной субъект (с обособленной
правосубъектностью или без таковой) либо несколько из
перечисленных выше лиц;
(g) [ссылка в тексте настоящего Договора на рублевый эквивалент
суммы в иностранной валюте должна толковаться как ссылка на
рублевый эквивалент такой суммы, рассчитанный по официальному
обменному курсу Центрального банка Российской Федерации,
установленному для такой иностранной валюты на дату расчета
такого рублевого эквивалента;] и
(h) выражения «включает» и «включая» считаются сопровожденными
выражением «среди прочего», если оно пропущено.
128
Заголовки
Заголовки и содержание настоящего Договора включены только для
удобства отсылки и не влияют на его толкование.
Приложения
Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО
2.1 С момента подписания настоящего Договора и на его условиях
Поручитель в безусловном и безоговорочном порядке берет на себя
обязательства перед Обществом по обеспечению исполнения Должником
Обеспеченных обязательств . В случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения Должником Обеспеченных обязательств, Поручитель несет
солидарную ответственность с Должником за исполнение Обеспеченных
обязательств перед Обществом.
2.2 [В случае внесения изменений в Основной договор, изменяющих
объем Обеспеченных обязательств, Поручитель заранее дает согласие
отвечать перед Обществом за надлежащее исполнение Должником
Обеспеченных обязательств в таком измененном объеме на условиях,
установленных настоящим Договором, при условии, что [добавьте
критерии, позволяющее определить объем измененных обязательств, за
которые будет отвечать Поручитель].]49
2.3 [В случае если Должник переведет свои права и обязанности по
Основному договору на иное лицо, Поручитель заранее дает согласие
отвечать за надлежащее исполнение Обеспеченных обязательств таким
иным лицом на условиях, установленных настоящим Договором, при
условии, что такое лицо является [добавьте критерии, позволяющие
определить категорию лиц, за которых будет отвечать Поручитель].]50
3.
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ
3.1 Поручитель заверяет и гарантирует Обществу, что на дату
подписания настоящего Договора:51
(a) он является [организационно-правовая форма], в установленном
порядке учрежденным и осуществляющим свою деятельность в
соответствии с законодательством [Российской Федерации],
зарегистрированным во всех соответствующих органах регистрации
[Российской Федерации] и уполномоченным осуществлять
деятельность, которую оно осуществляет;
Подлежит включению в случае, если в будущем предполагается внесение изменений в Основной
договор, изменяющих объем Обеспеченных обязательств.
50
Подлежит включению в случае, если в будущем предполагается перевод долга по Основному
договору.
51
Далее приводятся заверения и гарантии, стандартные для Поручителя – российского юридического
лица. В случае, если Поручителем выступает иное лицо, заверения и гарантии должны быть
пересмотрены.
49
129
он имеет все полномочия, включая все необходимые
государственные, муниципальные и внутренние согласования и
другие разрешения для заключения настоящего Договора (включая
все необходимые согласования и разрешения своих органов
управления) и его исполнения; заключение, исполнение и/или
принудительное исполнение настоящего Договора не нарушает и не
противоречит требованиям законодательства Российской Федерации
и/или внутренним правилам и документам Поручителя, его
учредительным документам и/или любым обязательствам
Поручителя; он совершил все необходимые действия, принял все
необходимые меры и получил (при необходимости) согласования
и/или разрешения любого лица, которые необходимы для
обеспечения
юридической
действительности
обязательств
Поручителя по настоящему Договору;
(c) обязательства, принимаемые им по настоящему Договору, являются
законными, действительными и подлежащими принудительному
исполнению в соответствии с их условиями;
(d) в отношении него не начато и, по имеющейся у него информации,
отсутствует вероятность возбуждения в его отношении процедур
банкротства или несостоятельности; не были приняты никакие
решения и не совершены никакие действия, направленные на его
ликвидацию, реорганизацию в связи с несостоятельностью, санацию
или внешнее управление и, по имеющейся у него информации,
отсутствует вероятность наступления таких событий;
(e) Поручитель не заключал с третьими лицами никаких соглашений,
которые могли бы препятствовать заключению им настоящего
Договора;
(f)
ему неизвестно о наличии (наступлении) какого-либо события, факта
или
обстоятельства,
которое
является
обстоятельством
непреодолимой силы и может повлиять на его способность
исполнять свои обязательства по настоящему Договору; и
(g) вся информация, предоставленная Поручителем Обществу в связи с
заключением настоящего Договора, является достоверной, полной и
не вводящей в заблуждение.
4.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОРУЧИТЕЛЯ
4.1 В случае (a) неисполнения или ненадлежащего исполнения
Должником Обеспеченных обязательств в установленный срок и (b)
получения Поручителем Платежного требования, Поручитель в
безусловном и безоговорочном порядке обязуется исполнить
(b)
130
Обеспеченные обязательства в течение [3 (трех) Рабочих дней] с момента
получения Платежного требования.
4.2 Обязательства Поручителя, предусмотренные п. 4.1, подлежат
исполнению путем перевода на банковский счет, указанный в
соответствующем Платежном
требовании, суммы Обеспеченных
обязательств, подлежащих погашению на такой момент, указанный в
соответствующем Платежном требовании.
4.3 Поручитель несет ответственность перед Обществом за исполнение
Обеспеченных обязательств в том же объеме, что и Должник.
4.4 Поручитель не вправе выдвигать возражения в отношении
требований, указанных в Платежном требовании, которые могли бы быть
выдвинуты Должником.
4.5 [Поручитель настоящим соглашается на любое возможное
изменение Обеспеченных обязательств (включая изменение, которое
приводит к увеличению суммы Обеспеченных обязательств), и
поручительство, предоставляемое по настоящему Договору, остается в
силе в случае такого изменения Обеспеченных обязательств. Поручитель
обязуется в течение [1 (одного) Рабочего дня] с момента получения
требования [Общества] оформить и вручить [Обществу] письменное
подтверждение своего согласия на такие изменения Обеспеченных
обязательств и действительности настоящего Договора в отношении таких
измененных Обеспеченных обязательств.]52
4.6 Если после оформления Платежного требования какая-либо сумма
была фактически получена или использована, полностью или частично,
для или в счет исполнения (погашения) Обеспеченных обязательств,
Общество в кратчайшие сроки, но в любом случае в течение 3 (трех)
Рабочих дней с момента такого получения или исполнения, уведомляет об
этом Поручителя.
4.7 Поручитель обязан уведомить Общество в случае возникновения у
него намерений, по собственному желанию или в обязательном порядке,
продать, передать, или иным образом произвести отчуждение какой-либо
части его активов, будь то в результате одной сделки или серии сделок
связанных или не связанных между собой, иначе, чем в ходе обычной
хозяйственной деятельности. В случае если указанные выше действия
оказывают или могут оказать Существенное неблагоприятное влияние, для
осуществления таких действий требуется согласие Общества.
4.8 Поручитель предоставляет Обществу:
Включите данное положение, если не включили пункт 2.2, в соответствии с которым Поручитель
заранее дает согласие на изменение Обеспеченных обязательств.
52
131
[свою
неаудированную,
неконсолидированную
финансовую
отчетность, подготовленную в соответствии с РСБУ, за каждый
календарный квартал (кроме последнего календарного квартала за
каждый финансовый год), не позднее, чем через 45 дней с момента
завершения каждого календарного квартала, кроме годовой
финансовой отчетности (исключительно на русском языке);
(b) свою неаудированную и неконсолидированную финансовую
отчетность, подготовленную в соответствии с РСБУ, за каждый
финансовый год не позднее, чем через 100 дней после завершения
каждого финансового года (исключительно на русском языке);]53
(c) в течение 10 Рабочих дней с даты получения соответствующей
информации, подробности судебного процесса, арбитражного или
административного разбирательства, которые имеют место в
настоящий момент, ожидаются или не окончены, и которые, при
неблагоприятном исходе, могут обоснованно привести к
Существенному неблагоприятному влиянию;
(d) в течение 10 Рабочих дней с даты получения запроса Общества
такую информацию в связи со своей деятельностью, сделками,
активами, доходом и финансовым состоянием, которую Общество
может разумно обоснованно потребовать в тот или иной момент
времени.
5.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
5.1 Обязательства Поручителя по настоящему Договору являются
длящимися и не должны считаться исполненными при осуществлении
какого-либо промежуточного платежа или в случае промежуточного
исполнения всех или какой-либо части Обеспеченных обязательств.
5.2 Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и
действует до [укажите дату]54.
6.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
6.1 Общество несет ответственность перед Поручителем только за
прямые убытки, причиненные вследствие намеренного нарушения своих
соответствующих обязательств по настоящему Договору или его грубой
неосторожности в отношении таких обязательств.
6.2 Если Поручитель не уплачивает в установленный срок сумму,
подлежащую уплате им Обществу, то на сумму просроченного платежа
начисляются проценты с момента наступления срока оплаты и до даты
фактического платежа (как до, так и после вынесения судебного решения)
(a)
Следует включить дату, наступающую не ранее чем через 1 год после исполнения Обеспеченных
обязательств.
54
132
по ставке [0,1% (Ноль целых одна десятая процента)] за каждый день
просрочки. Любые проценты, начисленные в соответствии с настоящим
п. 6.2, подлежат незамедлительной уплате Поручителем по письменному
требованию Общества.
7.
ИЗМЕНЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЯ
Настоящий Договор остается в силе независимо от факта изменения
наименования, структуры, формы или статуса (либо организационноправовой формы) Общества, Поручителя или Должника, независимо от
факта реорганизации в любой форме Общества, Поручителя или Должника
с другим юридическим лицом, независимо от его формы и независимо от
факта каких-либо изменений в организации Общества, Поручителя или
Должника либо их соответствующих участников или акционеров.
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
Любое уведомление, требование или иное сообщение, направляемое в
соответствии с настоящим Договором, должно быть составлено в
письменной форме. Кроме случаев, когда настоящим Договором
установлено иное, уведомление, требование или иное сообщение
скрепляется подписью только одного уполномоченного лица и может быть
доставлено нарочным, почтой, по факсу или международной службой
доставки по адресу Стороны, указанному ниже, либо по другому адресу,
который такая Сторона предоставила другой Стороне в тот или иной
момент времени.
Общество
Адрес:
[●]
Телефон: [●]
Факс:
[●]
Для:
[●]
Поручитель
Адрес:
[●]
Телефон: [●]
Факс:
[●]
Для:
[●]
9.
УСТУПКА
9.1 Поручитель не вправе уступать или иным способом передавать свои
права и обязательства по настоящему Договору без предварительного
письменного согласия Общества.
9.2 Общество вправе без получения согласия уступать все или какуюлибо часть своих прав по настоящему Договору стороне, которой оно
передает свои права по Основному договору, или иным образом уступать
свои права по настоящему Договору в соответствии с действующим
133
законодательством. Если в силу действия закона для совершения
вышеупомянутых действий необходимо получить согласие Поручителя,
Поручитель в безоговорочном порядке обязуется предоставить такое
согласие либо, если это допускается законом, настоящий Договор должен
толковаться как предоставление такого согласия.
10. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ
10.1 Изменения и дополнения настоящего Договора являются
действительными, если они составлены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями [Общества] и Поручителя, кроме
увеличения суммы Обеспеченных обязательств в случае, указанном в
пункте [2.2/ 4.5][, а также замены Должника в соответствии с пунктом 2.3],
которые считаются действительными в силу согласия Поручителя,
предусмотренного вышеуказанным[и] пунктами [2.2 / 2.3/ 4.5].
10.2 Обеспечение, созданное в силу настоящего Договора, действует в
полном объеме и не может быть прекращено, ограничено или иным
способом нарушено каким-либо изменением или дополнением всех или
какой-либо части Обеспеченных обязательств.
11. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ И НЕЗАВИСИМОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ ДОГОВОРА
В случаях, установленных законодательством Российской Федерации, если
какое-либо положение настоящего Договора становится или считается
ничтожным или недействительным, остальные положения настоящего
Договора остаются в силе. Поручитель и Общество обязуются в случае
такой недействительности или ничтожности принять все меры, разумно
необходимые для реализации намерения недействительного или
ничтожного положения, включая внесение изменений или дополнений в
настоящий Договор.
12. СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ И ОТКАЗА ОТ ПРАВ
Неосуществление или задержка в осуществлении Обществом какого-либо
права, средства правовой защиты или полномочия по настоящему
Договору не означает отказ от них и не ограничивает такое право
Общества. Однократное или частичное осуществление такого права не
препятствует повторному или последующему его осуществлению. Такой
отказ не означает отказ от любого иного права по настоящему Договору.
Все отказы или согласия по настоящему Договору оформляются в
письменной форме.
13. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
Настоящий Договор регулируется законодательством Российской
Федерации и подлежит толкованию в соответствии с его нормами.
134
14. ИЗДЕРЖКИ
Все издержки и расходы в связи с подготовкой настоящего Договора,
нотариальным удостоверением его копий (в соответствующих случаях), а
также любых изменений, дополнений или дополнительных соглашений к
нему, относятся на счет [Должника]/[Поручителя].
15. ПОДСУДНОСТЬ
Любые споры, разногласия или требования, которые возникают из или в
связи с настоящим Договором, включая любой вопрос относительно его
существования, действительности или прекращения (далее – «Спор»),
направляется на рассмотрение в Арбитражный суд [наименование суда].55
16. ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
Настоящий Договор не прекращается и не подлежит какому-либо
изменению вследствие существенных изменений обстоятельств, полагаясь
на которые стороны приняли решение о заключении настоящего Договора
(как предусмотрено Статьей 451 Гражданского кодекса).
17. ЭКЗЕМПЛЯРЫ ДОГОВОРА
Настоящий Договор оформлен в двух экземплярах, каждый из которых
считается оригиналом.
18. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
Банк предоставляет Организации информацию об изменениях в составе
акционеров, владеющих не менее чем 5 (пяти) процентами обыкновенных
именных акций Банка, не позднее чем через 5 (пять) рабочих дней после
даты, в которую Банк узнал, в том числе посредством получения
соответствующего уведомления, о наступлении таких изменений. Банк
предоставляет Организации информацию об изменениях в составе Правления
Банка не позднее чем через 5 (пять) рабочих дней с даты фактического
изменения в составе Правления Банка.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО настоящий Договор был подписан
уполномоченными в установленном порядке представителями сторон в
дату, указанную в начале документа.
ПОРУЧИТЕЛЬ
ОБЩЕСТВО
______________________________ ______________________________
Имя: [●]
Имя: [●]
Должность: [●]
Должность: [●]
Целесообразно передавать споры в тот же суд или арбитраж, которому подсудны споры из Основного
договора.
55
135
ПРИЛОЖЕНИЕ
[при необходимости, приложите договор, обеспечиваемый
поручительством]
136
Приложение № 6
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ДОГОВОРА ПОРУЧИТЕЛЬСТВА ПО
РОССИЙСКОМУ ПРАВУ, ПО КОТОРОМУ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ
ПОРУЧИТЕЛЕМ
[●] года
[●]
(Поручитель)
[●]
(Кредитор)
ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА
137
СОДЕРЖАНИЕ
СТАТЬЯ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
ТЕРМИНЫ И ТОЛКОВАНИЕ
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
УВЕДОМЛЕНИЯ
УСТУПКА
ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
ПОДСУДНОСТЬ
ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
ЭКЗЕМПЛЯРЫ ДОГОВОРА
138
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА (далее – «Договор»)
заключен [●] года
МЕЖДУ:
(1) [●], обществом, учрежденным и осуществляющим свою деятельность
в соответствии с законодательством [●], зарегистрированным [номер
записи, в каком реестре], с местонахождением по адресу [●] (далее –
«Поручитель»); и
(2) [●], учрежденным и осуществляющим свою деятельность в
соответствии с законодательством [●], зарегистрированным [номер
записи, в каком реестре], с местонахождением по адресу [●] (далее –
«[Кредитор]»),
в дальнейшем по отдельности именуемые «Сторона», а совокупно –
«Стороны».
СТОРОНЫ ЗАКЛЮЧИЛИ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1.
ТЕРМИНЫ И ТОЛКОВАНИЕ
Термины
1.1 [Термины и выражения, определение которых приводится в
Основном договоре, при употреблении в тексте настоящего Договора и
отсутствии в нем другого их определения, имеют значение, приведенное в
Основном договоре, а]56 нижеследующие термины и выражения имеют
следующее значение:
«Должник» означает [●]57;
«Гражданский кодекс» означает части 1, 2, 3 и 4 Гражданского кодекса
Российской Федерации, вступившие в силу 1 января 1995 г., 1 марта 1996
г., 1 марта 2002 и 1 января 2008 г. соответственно (с учетом изменений и
дополнений, вносимых в тот или иной момент времени);
«Лимит ответственности» означает чем [укажите максимальную
сумму ответственности Поручителя];
«Обеспеченные обязательства» означает обязательства Должника
уплатить:
(a) [детальное описание всех обеспечиваемых поручительством
обязательств в соответствии с Основным договором] в размере
суммы, подлежащей уплате Должником по Основному договору, но
в любом случае не более чем Лимит ответственности,
а ссылки на Обеспеченные обязательства включают ссылки на любое такое
Обязательство. Сумма Обеспеченных обязательств, которая не может быть
установлена в момент подписания настоящего Договора, является суммой,
Включить, если используются термины из Основного договора
Включить наименование Должника по Основному договору, чьи обязательства обеспечиваются
поручительством
56
57
139
существующей в момент погашения соответствующих Обеспеченных
обязательств;
«Основной договор» означает [Основной договор с указанием реквизитов и
сторон];
«Платежное требование» означает письменное уведомление Общества
с требованием уплаты, в котором указана сумма подлежащих погашению
Обеспеченных обязательств, а также реквизиты счета для осуществления
платежа по настоящему Договору;
«Рабочий день» означает рабочий день в [городе Москва (Российская
Федерация)];
«Рубль» означает законное средство платежа Российской Федерации; и
«Существенное неблагоприятное влияние» означает наступление
события, оказывающего существенное неблагоприятное влияние на
финансовое положение или перспективы Поручителя либо на его
способность исполнять и соблюдать свои обязательства по настоящему
Договору.
Толкование
В настоящем Договоре во всех случаях, если контекстом не установлено
иное:
(b) ссылки на Кредитора, Поручителя, Должника, любое иное лицо или
организацию
включают
соответственно
ссылки
на
их
правопреемников и лиц, к которым перешли или которым были
переданы права и обязательства Кредитора, Поручителя и Должника;
(c) ссылки на настоящий Договор, иное соглашение или документ
должны толковаться как ссылки на настоящий Договор, иное
соглашение или документ с учетом изменений, дополнений, новых
редакций, передачи в форме новации или уступки, которые могут
иметь место в тот или иной момент времени в соответствии с его
условиями;
(d) ссылки на какой-либо закон или нормативный акт включают любые
их изменения, дополнения или новую редакцию;
(e) ссылки на какой-либо конкретный пункт, абзац или Приложение
означают ссылки на конкретный пункт либо абзац настоящего
Договора или Приложение к нему;
(f)
слова, употребленные в единственном числе, включают и форму
множественного числа и наоборот, а ссылки на лицо включают его
правопреемников и правомочных цессионариев;
(g) термин «лицо» включает физическое лицо, фирму, компанию,
корпорацию, объединение без образования юридического лица или
лицо (включая партнерство, доверительный фонд, временное
140
товарищество или консорциум), правительство, государство,
ведомство, организацию или иной субъект (с обособленной
правосубъектностью или без таковой) либо несколько из
перечисленных выше лиц;
(h) [ссылка в тексте настоящего Договора на рублевый эквивалент
суммы в иностранной валюте должна толковаться как ссылка на
рублевый эквивалент такой суммы, рассчитанный по официальному
обменному курсу Центрального банка Российской Федерации,
установленному для такой иностранной валюты на дату расчета
такого рублевого эквивалента;] и
(i)
выражения «включает» и «включая» считаются сопровожденными
выражением «среди прочего», если оно пропущено.
Заголовки
Заголовки и содержание настоящего Договора включены только для
удобства отсылки и не влияют на его толкование.
Приложения
Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО
2.1 С момента подписания настоящего Договора и на его условиях
Поручитель в безусловном и безоговорочном порядке берет на себя
обязательства перед Кредитором по обеспечению исполнения Должником
Обеспеченных обязательств в пределах Лимита ответственности. В случае
неисполнения или ненадлежащего исполнения Должником Обеспеченных
обязательств, Поручитель несет субсидиарную ответственность с
Должником за исполнение Обеспеченных обязательств перед Кредитором
в пределах Лимита ответственности.
2.2 В случае (a) неисполнения или ненадлежащего исполнения
Должником Обеспеченных обязательств в установленный срок и (b)
получения Поручителем Платежного требования, Поручитель обязуется
исполнить
Обеспеченные
обязательства
в
пределах
Лимита
ответственности в течение 15 Рабочих дней с момента получения
Платежного требования, при условии, что к Платежному требованию
приложены доказательства обращения Кредитора к Должнику с
требованием об исполнении Обеспеченного обязательства.
2.3 Во избежание сомнений, ответственность Поручителя за
неисполнение Должником Обеспеченных обязательств ограничена
Лимитом ответственности, и в случае если Обеспеченные обязательства
превышают Лимит ответственности, Поручитель обязан выплатить
Кредитору только сумму, равную Лимиту ответственности, а Кредитор не
141
вправе указывать в Платежном требовании сумму, превышающую Лимит
ответственности.
2.4 Обязательства Поручителя, предусмотренные пунктом 4.1, подлежат
исполнению путем перевода на банковский счет, указанный в
соответствующем Платежном
требовании, суммы Обеспеченных
обязательств, подлежащих погашению на такой момент, указанный в
соответствующем Платежном требовании, но в любом случае не
превышающей Лимит ответственности.
2.5 Поручитель вправе выдвигать те же возражения в отношении
требований, указанных в Платежном требовании, которые могли бы быть
выдвинуты Должником.
2.6 Если после оформления Платежного требования какая-либо сумма
была фактически получена или использована, полностью или частично,
для или в счет исполнения (погашения) Обеспеченных обязательств,
Кредитор в кратчайшие сроки, но в любом случае в течение 2 (двух)
Рабочих дней] с момента такого получения или исполнения, уведомляет об
этом Поручителя.
2.7 С учетом требований действующего законодательства, если
Поручитель осуществляет платеж по настоящему Договору, который
вместе с любой суммой, полученной Кредитором по настоящему Договору
или по Основному договору, превышает сумму подлежащих погашению на
соответствующий момент времени Обеспеченных обязательств, Кредитор
обеспечивает возврат излишне уплаченной суммы Поручителю в течение 5
(пяти) Рабочих дней после осуществления соответствующего платежа
Поручителем.
3.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует
до [укажите дату]58.
4.
УВЕДОМЛЕНИЯ
Любое уведомление, требование или иное сообщение, направляемое в
соответствии с настоящим Договором, должно быть составлено в
письменной форме. Кроме случаев, когда настоящим Договором
установлено иное, уведомление, требование или иное сообщение
скрепляется подписью только одного уполномоченного лица и может быть
доставлено нарочным, почтой, по факсу или международной службой
доставки по адресу Стороны, указанному ниже, либо по другому адресу,
который такая Сторона предоставила другой Стороне в тот или иной
момент времени.
Укажите срок, не более чем 6 месяцев превышающий срок исполнения обязательств по Основному
договору.
58
142
Кредитор
Адрес:
[●]
Телефон: [●]
Факс:
[●]
Для:
[●]
Поручитель
Адрес:
[●]
Телефон: [●]
Для:
[●]
5.
УСТУПКА
Сторона не вправе уступать или иным способом передавать свои права и
обязательства по настоящему Договору без предварительного письменного
согласия другой Стороны.
6.
ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ
Изменения
и
дополнения
настоящего
Договора
являются
действительными, если они составлены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями Кредитора и Поручителя.
7.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
Настоящий Договор регулируется законодательством Российской
Федерации и подлежит толкованию в соответствии с его нормами.
8.
ПОДСУДНОСТЬ
Любые споры, разногласия или требования, которые возникают из или в
связи с настоящим Договором, включая любой вопрос относительно его
существования, действительности или прекращения (далее – «Спор»),
направляется на рассмотрение в Арбитражный суд [наименование суда].59
9.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
Настоящий Договор не прекращается и не подлежит какому-либо
изменению вследствие существенных изменений обстоятельств, полагаясь
на которые стороны приняли решение о заключении настоящего Договора
(как предусмотрено Статьей 451 Гражданского кодекса).
10. ЭКЗЕМПЛЯРЫ ДОГОВОРА
Настоящий Договор оформлен в двух экземплярах, каждый из которых
считается оригиналом.
Целесообразно передавать споры в тот же суд или арбитраж, которому подсудны споры из Основного
договора.
59
143
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО настоящий Договор был подписан
уполномоченными в установленном порядке представителями сторон в
дату, указанную в начале документа.
ПОРУЧИТЕЛЬ
КРЕДИТОР
______________________________ ______________________________
Имя: [●]
Имя: [●]
Должность: [●]
Должность: [●]
144
Приложение № 7
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, ПО
КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ БЕНЕФИЦИАРОМ
[Date] 20__
[Guarantor]
as Guarantor
in favour of
[Beneficiary]
as Beneficiary
DEED OF GUARANTEE
relating to a [insert brief details of Guaranteed
Contract]
145
CONTENTS
CLAUSE
1.
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
2.
GUARANTEE
3.
[INDEMNITIES
4.
[TAX GROSS UP
5.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
6.
UNDERTAKINGS
7.
CHANGES TO THE PARTIES
8.
NOTICES
9.
GOVERNING LAW
10. COUNTERPARTS
11. ARBITRATION
EXECUTION PAGE
146
THIS DEED OF GUARANTEE is made by way of deed on [date] between:
(1) [FULL LEGAL NAME OF GUARANTOR], a [type of legal entity]
[established] [incorporated] [registered]60 under the laws of [jurisdiction]
whose registered office is at [legal address] as guarantor (the Guarantor);
and
(2) [FULL LEGAL NAME OF BENEFICIARY], a [type of legal entity]
[established] [incorporated] [registered]1 under the laws of [jurisdiction]
whose registered office is at [legal address] as [supplier/contractor/etc]61
under the Guaranteed Contract (the Beneficiary).
WHEREAS:
(A) The Guarantor has agreed to guarantee to the Beneficiary the punctual
performance by the Principal of certain obligations under the Guaranteed
Contract (as defined below), on the terms set out in this Deed.
(B) It is intended by the Parties that this document will take effect as a deed
notwithstanding that any Party may have executed it under hand.
IT IS AGREED as follows:
1.
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1
Definitions
In this Deed:
Authorisation means an authorisation, consent, approval, resolution, licence,
exemption, filing, notarisation or registration.
[Business Day means a day (other than a Saturday or Sunday) on which banks
are open for general business in Moscow and [New York62].]63
Guaranteed Contract means the [insert details of relevant contract[s]].
Party means a party to this Deed.
Payment Obligations has the meaning given to it in Clause 2.64
Principal means [Principal name] a [type of legal entity] [established]
[incorporated] [registered]1 under the laws of [jurisdiction] whose registered
office is at [legal address] as [principal]65 under the Guaranteed Contract.
[Tax means any tax, levy, impost, duty or other charge, contributions or
withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in
connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).
Tax Deduction means a deduction or withholding for or on account of any Tax
from a payment under this Deed.]66
60
Delete as appropriate
Refer to title given to Beneficiary in the Guaranteed Contract
If currency of Guaranteed Contract is US dollars, otherwise replace with the currency centre of relevant currency
63
Only include if definition is used (will not be required if all payments under this Deed are to be made “[immediately] on demand”
64
Delete reference to “Payment Obligations” if performance guarantee is (or is also) provided
65
Refer to title given to Principal in the Guaranteed Contract
66
Only include tax definitions if tax gross up provisions in Clause 4 are incorporated. In such circumstances, tax advice (including as to
FATCA, as appropriate) should be sought
61
62
147
Construction
In this Deed, unless otherwise specified:
(a)
words importing the singular shall include the plural and vice versa;
(b)
references to any document shall be construed as references to that
document as amended, varied, novated or supplemented from time to
time;
(c)
reference to any statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or
order is to any statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or
order as amended, modified or replaced from time to time and to any
statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or order replacing or
made under any of them;
(d)
references to any Clause or paragraph are to those contained in this Deed;
(e)
headings are for ease of reference only and shall not be taken into account
in construing this Deed;
(f)
reference to any English statute, by-law, regulation, rule, delegated
legislation or order shall, in relation to any assets owned, liabilities
incurred, company incorporated in, or business carried on in any
jurisdiction other than England and Wales, be deemed to include what
most nearly approximates in that jurisdiction to that reference;
(g)
the expression “this Clause” shall unless followed by reference to a
specific provision be deemed to refer to the whole clause (not merely the
sub-clause, paragraph or other provision) in which the expression occurs;
(h)
person includes any individual, firm, company or other incorporated or
unincorporated body or any state or any agency of a state and includes
that person's assigns, transferees or successors in title and, in the case of a
public organisation or representative, includes any successor to the
functions of such person;
(i)
in writing means any communication made by letter or fax;
(j)
the word including shall be construed as being by way of illustration or
emphasis only and shall not be construed as, nor shall they take effect as,
limiting the generality of any preceding words; and
(k)
the words other and otherwise shall not be construed ejusdem generis
with any foregoing words where a wider construction is possible.
1.3
Third Party Rights
A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third
Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Deed.
1.2
148
GUARANTEE
2.1
Guarantee
The Guarantor irrevocably and unconditionally[:
(a)
guarantees to the Beneficiary punctual performance by the Principal of all
the Principal’s [payment]67 obligations under, or in connection with, the
Guaranteed Contract[ALT], being the [Purchase Price68] [(as defined in
the Guaranteed Contract)], [any amount of default interest or penalty,
fees, costs and expenses and any other amount payable by the Principal
under[, or in connection with, 9] the Guaranteed Contract69][END ALT]
(collectively, the Payment Obligations); and
(b)
undertakes with the Beneficiary that whenever the Principal does not pay
any amount under, or in connection with, the Guaranteed Contract as and
when it falls due pursuant to the terms and conditions of the Guaranteed
Contract (taking into account any applicable grace period), the Guarantor
shall [immediately on]/[within [three] Business Days of]70 demand pay
such amount as if it were the principal obligor.
2.2
Guaranteed Contract
The Guarantor acknowledges having received a copy of the Guaranteed Contract
and confirms its acceptance of the provisions thereof.
2.3
Continuing Guarantee
This guarantee is a continuing guarantee and will extend to the ultimate balance
of sums payable by the Principal under the Guaranteed Contract, regardless of
any intermediate payment or discharge in whole or in part[, or any (however
fundamental and of whatsoever nature and whether or not more onerous)
variation, extension or addition of or to, or any increase of the Principal’s
liability under, the Guaranteed Contract]71.
2.4
Reinstatement
If any discharge, release or arrangement (whether in respect of the Payment
Obligations, any security for those obligations or otherwise) is made by the
Beneficiary in whole or in part on the basis of any payment, security or other
disposition which is avoided or must be restored in insolvency, liquidation,
administration or otherwise, without limitation, then the liability of the
Guarantor under this Clause 2 will continue or be reinstated as if the discharge,
release or arrangement had not occurred.
2.
67
Delete if performance guarantee also provided
Insert defined term for the purchase price as used in the Guaranteed Contract, or if none insert “purchase price”, “contract price” or similar
language in lower case and delete “(as defined in the Guaranteed Contract)”
69
List of inclusive payments to be tailored as required to reflect specific Guaranteed Contract
70
Delete and/or amend grace period as appropriate to reflect commercial agreement
71
Retain as appropriate to reflect commercial agreement
68
149
Immediate recourse
The Guarantor waives any right it may have of first requiring the Beneficiary (or
any trustee or agent on its behalf) to proceed against or enforce any other rights
or security or claim payment from any person before claiming from the
Guarantor under this Clause 2. This waiver applies irrespective of any law or
any provision of the Guaranteed Contract to the contrary.
2.6
Waiver of defences
The obligations of the Guarantor under this Clause 2 will not be affected by an
act, omission, matter or thing which, but for this Clause 2, would reduce, release
or prejudice any of its obligations under this Clause 2 (without limitation and
whether or not known to it or the Beneficiary) including:
(a)
any time, waiver or consent granted to, or composition with, the Principal,
the Guarantor or any other person;
(b)
the release of the Principal or any other person under the terms of any
composition or arrangement with any creditor;
(c)
the taking, variation, compromise, exchange, renewal or release of, or
refusal or neglect to perfect, take up or enforce, any rights against, or
security over assets of, the Principal, the Guarantor or any other person or
any non-presentation or non-observance of any formality or other
requirement in respect of any instrument or any failure to realise the full
value of any security;
(d)
any incapacity or lack of power, authority or legal personality of or
dissolution or change in the members or status of the Principal, the
Guarantor or any other person;
(e)
any amendment, novation, supplement, extension (whether of maturity or
otherwise) or restatement (in each case, however fundamental and of
whatsoever nature) or replacement of the Guaranteed Contract;
(f)
any unenforceability, illegality or invalidity of any obligation of any
person under any the Guaranteed Contract; or
(g)
any insolvency or similar proceedings.
2.7
[Appropriations
Until all Payment Obligations have been irrevocably paid in full, the Beneficiary
(or any trustee or agent on its behalf) may:
(a)
refrain from applying or enforcing any other moneys, security or rights
held or received by the Beneficiary (or any trustee or agent on its behalf)
in respect of those amounts, or apply and enforce the same in such manner
and order as it sees fit (whether against those amounts or otherwise) and
the Guarantor shall not be entitled to the benefit of the same; and
2.5
150
hold in an interest-bearing suspense account any moneys received from
the Guarantor or on account of the Guarantor’s liability under this
Clause 2.72]
2.8
Deferral of Guarantor’s rights
Until all [amounts which may be or become payable by the Principal/Payment
Obligations73] have been irrevocably paid in full, or unless the Beneficiary
otherwise directs, the Guarantor will not exercise any rights which it may have
by reason of performance by it of its obligations under this Deed or by reason of
any amount being payable, or liability arising, under this Clause 2:
(a)
to be indemnified by the Principal;
(b)
to claim any contribution from any other guarantor of the Principal’s
obligations under the Guaranteed Contract;
(c)
to take the benefit (in whole or in part and whether by way of subrogation
or otherwise) of any rights of the Beneficiary under the Guaranteed
Contract or of any other guarantee or security taken pursuant to, or in
connection with, the Guaranteed Contract by the Beneficiary;
(d)
to bring legal or other proceedings for an order requiring the Principal to
make any payment, or perform any obligation, in respect of which the
Guarantor has given a guarantee, undertaking or indemnity under
Clause 2.1;
(e)
to exercise any right of set-off against the Principal; and/or
(f)
to claim or prove as a creditor of the Principal in competition with the
Beneficiary.
If the Guarantor receives any benefit, payment or distribution in relation to such
rights it shall, unless following the irrevocable payment in full of the Payment
Obligations [or as may have been separately agreed between the Beneficiary and
the Guarantor in accordance with this Clause 2.[8]], hold that benefit, payment
or distribution to the extent necessary to enable all amounts which may be or
become payable to the Beneficiary by the Principal under or in connection with
the Guaranteed Contract to be repaid in full on trust for the Beneficiary and shall
promptly pay or transfer the same to the Beneficiary or as the Beneficiary may
direct.
2.9
Additional security
This guarantee is in addition to and is not in any way prejudiced by any other
guarantee or security now or subsequently held by the Beneficiary.
(b)
72
Note that inclusion of this provision is considered market standard and should be insisted upon by RZD if the Guarantee is provided to it,
as the clause enables the Beneficiary to prove for the full amount owed to it in the insolvency of the Principal/Guarantor. There is unlikely to
be significant scope for resisting its inclusion if requested by a 3rd party Beneficiary
73
Delete “Payment Obligations” option if broader guarantee provided and definition deleted
151
INDEMNITIES
3.1
[General Indemnity
The Guarantor irrevocably and unconditionally agrees with the Beneficiary that
if any Payment Obligation is or becomes unenforceable, invalid or illegal, it
will, as an independent and primary obligation, indemnify the Beneficiary
[immediately on]/[within [three] Business Days of]74 demand against any cost,
loss or liability it incurs as a result of the Principal not paying any amount which
would, but for such unenforceability, invalidity or illegality, have been payable
by it under the Guaranteed Contract on the date when it would have been due.
The amount payable by the Guarantor under this indemnity will not exceed the
amount it would have had to pay under Clause 2 if the amount claimed had been
recoverable on the basis of a guarantee.]
3.2
[Currency indemnity
(a)
If any sum due from the Guarantor under this Deed (a Sum), or any order,
judgment or award given or made in relation to a Sum, has to be
converted from the currency (the First Currency) in which that Sum is
payable into another currency (the Second Currency) for the purpose of:
(i)
making or filing a claim or proof against the Guarantor; or
(ii)
obtaining or enforcing an order, judgment or award in relation to
any litigation or arbitration proceedings,
the Guarantor shall, as an independent obligation and [immediately
on]/[within [three] Business Days of]74 demand, indemnify the
Beneficiary against any cost, loss or liability arising out of or as a result of
the conversion including any discrepancy between (A) the rate of
exchange used to convert that Sum from the First Currency into the
Second Currency and (B) the rate or rates of exchange available to that
person at the time of its receipt of that Sum.
(b)
The Guarantor waives any right it may have in any jurisdiction to pay any
amount under this Deed in a currency or currency unit other than that in
which it is expressed to be payable.]
3.3
Indemnities separate
Each indemnity in this Deed shall:
(a)
constitute a separate and independent obligation from the other
obligations in this Deed;
(b)
give rise to a separate and independent cause of action;
(c)
apply irrespective of any indulgence granted by the Beneficiary;
(d)
continue in full force and effect despite any judgment, order, claim or
proof for a liquidated amount in respect of any Payment Obligation or any
other judgment or order; and
3.
74
Delete and/or amend grace period as appropriate to reflect commercial agreement
152
apply whether or not any claim under it relates to any matter disclosed by
the Guarantor or otherwise known to the Beneficiary.]
4.
[TAX GROSS UP
The Guarantor shall make all payments to be made by it without any Tax
Deduction, unless a Tax Deduction is required by law. If a Tax Deduction is
required by law to be made by the Guarantor, the amount of the payment due
from the Guarantor shall be increased to an amount which (after making any
Tax Deduction) leaves an amount equal to the payment which would have been
due if no Tax Deduction had been required.]75
5.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES76
The Guarantor makes the representations and warranties set out in this Clause
[5] to the Beneficiary on the date of this Deed only.
5.1
Status
(a)
It is a limited liability company, duly registered and validly existing under
the laws of the Russian Federation.
(b)
It has the power to own its assets and carry on its business as it is being
conducted.
5.2
Powers and authority
It has the power to enter into and perform, and has taken all necessary action to
authorise the entry into and performance of this Deed and the transactions
contemplated by this Deed.
5.3
Binding obligations
The obligations expressed to be assumed by it in this Deed are legal, valid,
binding obligations, and this Deed is enforceable in accordance with its terms
subject to applicable bankruptcy, insolvency, moratorium and other laws
affecting creditors’ rights generally and, subject, as to enforceability, [(i)] to
general provisions of equity[; and (ii) to the fact that the gross up provisions
contained in Clause [4] may not be enforceable under Russian law77].
5.4
Non-conflict with other obligations
The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by,
this Deed do not and will not conflict with:
(a)
any law or regulation applicable to it;
(b)
its constitutional documents;
(c)
any agreement or instrument binding upon it or any of its assets; or
(e)
75
Language included for consideration if requested by the Beneficiary and relevant to the specific Guaranteed Contract. In such
circumstances, tax advice (including as to Russian and US taxation (including FATCA, as appropriate)) should be sought and this language
and related definitions amended accordingly
76
This section contains a standard collection of basic representations and warranties that it is customary to give in relation to the formation
of any such guarantee. Further representations and warranties, especially those tailored to the specifics of the Guaranteed Contract, may be
negotiated and included, with appropriate legal advice
77
Include language in square brackets only if tax gross-up provision in Clause 4 is included
153
any court or administrative decision or ruling binding upon it or any of its
assets.
5.5
Validity
All Authorisations required:
(a)
to own its assets and carry on its business; and
(b)
to enable it lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its
obligations in this Deed,
have been obtained or effected and are in full force and effect.
5.6
Pari passu ranking
Its payment obligations under this Deed rank at least pari passu with the claims
of all its other unsecured and unsubordinated creditors, except for obligations
mandatorily preferred by law applying to companies generally.
6.
UNDERTAKINGS78
The undertakings in this Clause [6] remain in force from the date of this Deed
for so long as any Payment Obligation remains outstanding under the
Guaranteed Contract.
6.1
Authorisations
The Guarantor shall promptly obtain, comply with and do all that is necessary to
maintain in full force and effect any Authorisation required under any law or
regulation of the Russian Federation to enable it to perform its obligations under
the Deed.
6.2
Corporate Existence
The Guarantor shall do or cause to be done all things necessary to preserve and
keep in full force and effect its corporate existence.
6.3
Change of business
The Guarantor shall procure that no substantial change is made to the general
nature of the business of Guarantor from that carried on at the date of this Deed.
7.
CHANGES TO THE PARTIES
No Party may assign any of its rights or transfer any of its rights or obligations
under this Deed, save as otherwise agreed by each Party hereto separately in
writing.
8.
NOTICES
8.1
Communications in writing
Any communication to be made under or in connection with the Deed shall be
made in writing and, unless otherwise stated, may be made by fax or letter.
(d)
78
This section contains a standard collection of basic undertakings that it is customary to give in relation to any such guarantee. Further
undertakings, especially those tailored to the specifics of the Guaranteed Contract, may be negotiated and included, with appropriate legal
advice
154
Addresses
The address and fax number (and the department or officer, if any, for whose
attention the communication is to be made) of each Party for any
communication or document to be made or delivered under or in connection
with the Deed is that identified with its name below, or any substitute address or
fax number or department or officer as any Party may notify to the other by not
less than 10 calendar days notice.
8.3
Delivery
(a)
Any communication or document made or delivered by one person to
another under or in connection with the Deed will only be effective:
(i)
if by way of fax, when received in legible form; or
(ii)
if by way of letter, when it has been left at the relevant address or
five Business Days after being deposited with an international
courier with all delivery charges prepaid in an envelope addressed
to it at that address,
and, if a particular department or officer is specified as part of its address
details provided under Clause [8.2], if addressed to that department or
officer.
8.4
Language
(a)
Any notice given under or in connection with this Deed must be in
English.
(b)
All other documents provided under or in connection with this Deed must
be:
(i)
in English; or
(ii)
if not in English, accompanied by a certified English translation
and, in this case, the English translation will prevail unless the
document is a constitutional, statutory or other official document.
9.
GOVERNING LAW
This Deed and all non-contractual obligations arising out of or in connection
with it, are governed by English law.
10.
COUNTERPARTS
This Deed may be executed in any number of counterparts, each of which is an
original and all of which together evidence the same Deed.
11.
ARBITRATION
11.1
Arbitration
Any dispute arising out of or in connection with this Deed (including a
dispute relating to the existence, validity or termination of this Deed or
any non-contractual obligation arising out of in connection with this
Deed) (a Dispute) shall be referred to and finally resolved by arbitration
8.2
155
under the Arbitration Rules of the London Court of International
Arbitration (LCIA) (the Rules).
11.2
Formation of arbitral tribunal, seat and language of arbitration
(a)
The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. The claimant(s),
irrespective of number, shall nominate jointly one arbitrator; the
respondent(s), irrespective of number, shall nominate jointly the second
arbitrator, and a third arbitrator (who shall act as Chairman) shall be
appointed by the arbitrators nominated by the claimant(s) and
respondent(s) or, in the absence of agreement on the third arbitrator within
15 days of the appointment of the second arbitrator, by the LCIA Court
(as defined in the Rules).
(b)
The seat of arbitration shall be London, England.
(c)
The language of the arbitration shall be English.
11.3
Recourse to courts
For the purposes of arbitration pursuant to this Clause [11], the Parties waive
any right of application to determine a preliminary point of law or appeal on a
point of law under Sections 45 and 69 of the Arbitration Act 1996.
11.4
Waiver of immunity
(a)
The Guarantor waives generally all immunity it or its assets or revenues
may otherwise have in any jurisdiction, including immunity in respect of:
(i)
the giving of any relief by way of injunction or order for specific
performance or for the recovery of assets or revenues; and
(ii)
the issue of any process against its assets or revenues for the
enforcement of a judgment or, in an action in rem, for the arrest,
detention or sale of any of its assets and revenues.
(b)
The Guarantor agrees that in any proceedings in England this waiver shall
have the fullest scope permitted by the English State Immunity Act 1978
and that this waiver is intended to be irrevocable for the purposes of the
English State Immunity Act 1978.
THIS DEED has been executed as a deed by the parties listed in the execution
page at the end of this Deed and has been entered into and delivered on the date
stated at the beginning of this Deed.
156
EXECUTION PAGE
The Guarantor
EXECUTED and DELIVERED
as a ) DEED by [insert name of
Guarantor]
)
Signature:
…………………………..
Name:
Title:
Address for notices
[Insert Guarantor address for notices]
[Fax:
[●]
Attention: [●]
The Beneficiary
EXECUTED and DELIVERED
as a ) DEED by [insert name of
Beneficiary]
)
Signature:
…………………………..
Name:
Title:
[Signature:
…………………………..
Name:
Title:79]
Address for notices
[Insert Beneficiary address for notices]
[Fax:
[●]
Attention: [●]
Check if second signatory required – if Beneficiary is not a company incorporated in England and Wales then, as a matter of English law, a
second signatory will only be necessary if it is required by the charter or articles of association of the Beneficiary, or as a matter of the law of
its jurisdiction
79
157
Приложение № 7
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, ПО
КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ БЕНЕФИЦИАРОМ
[дата] 20__ г.
[Гарант]
в качестве Гаранта
в пользу
[Бенефициар]
в качестве Бенефициара
ДОГОВОР ГАРАНТИИ
в отношении [указать краткие сведения о
Гарантированном договоре]
158
СОДЕРЖАНИЕ
СТАТЬЯ
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
2.
ГАРАНТИЯ
3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ УБЫТКОВ
4.
[УЧЕТ НАЛОГОВЫХ ПЛАТЕЖЕЙ
5.
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ
6.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
7.
ЗАМЕНА СТОРОН
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
9.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
10. ЭКЗЕМПЛЯРЫ
11. АРБИТРАЖ
ПОДПИСНАЯ СТРАНИЦА
159
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ГАРАНТИИ заключен в качестве документа
за печатью [дата] между:
(1) [ПОЛНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА ГАРАНТА], [форма юридического лица] [созданное] [учрежденное]
[зарегистрированное]80 в соответствии с законодательством
[юрисдикция] с основным местом нахождения по адресу
[юридический адрес] в качестве гаранта (далее – «Гарант»); и
(2) [ПОЛНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА БЕНЕФИЦИАРА], [форма юридического лица] [созданное]
[учрежденное]
[зарегистрированное]1
в
соответствии
с
законодательством [юрисдикция] с основным местом нахождения по
адресу
[юридический
адрес]
в
качестве
[поставщика/подрядчика/т.д.]81
согласно
Гарантированному
договору (далее – «Бенефициар»).
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:
(C) Гарант согласен предоставить Бенефициару гарантии в отношении
точного исполнения Принципалом некоторых обязательств по
Гарантированному договору (в соответствии с определением данного
термина ниже) на условиях и положениях настоящего Договора.
(D) Стороны намерены, чтобы настоящий документ вступил в силу в
качестве документа за печатью, невзирая на то, что любая из Сторон могла
оформить его за своей подписью.
СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о следующем:
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
1.1
Определения
В настоящем Договоре:
Разрешение означает разрешение, согласие, одобрение, решение,
лицензия, освобождение от уплаты, постановка на учет, нотариальное
удостоверение или регистрация.
[Рабочий день означает любой день (кроме субботы или воскресенья), в
который банки открыты для осуществления обычных операций в Москве и
[Нью-Йорке82].]83
Гарантированный договор означает [указать [соответствующий
договор]/[соответствующие договоры]].
Сторона означает любую сторону настоящего Договора.
Платежные обязательства имеет значение, приведенное в Статье 2.84
Удалить при необходимости.
Сделать ссылку на обращение к Бенефициару в Гарантированном договоре.
82
Если валютой Гарантированной договора являются доллары США, в ином случае заменить на валютный центр соответствующей
валюты.
83
Включать только если определение используется (не потребуется, если все платежи по настоящему Договору должны быть
произведены «[незамедлительно] по требованию».
80
81
160
Принципал означает [наименование Принципала] [форма юридического
лица] [созданное] [учрежденное] [зарегистрированное]1 в соответствии с
законодательством [юрисдикция], с основным местом нахождения по
адресу
[юридический
адрес]
в
качестве
[принципала]85
по
Гарантированному договору.
[Налог означает любые налоги, сборы, начисления, пошлины и иные
сборы, взносы или удержания аналогичного характер (включая штрафы
или проценты, подлежащие уплате в связи с неуплатой или просрочкой в
уплате любого из перечисленных).
Налоговый вычет означает вычет или удержание для либо в счет уплаты
Налога из любого платежа по настоящему Договору.]86
1.2
Толкование
Если не указано иное, в настоящем Договоре:
(a)
ссылки на слова в единственном числе включают ссылки на
множественное число и наоборот;
(b)
ссылки на любой документ подлежат толкованию как ссылки на
такой документ с учетом изменений, новаций или дополнений,
внесенных в него в любое соответствующее время;
(c)
ссылки на любые законодательные акты, распоряжения местных
органов, нормативно-правовые акты, постановления, подзаконные
акты или приказы включают ссылки на любые законодательные
акты, распоряжения местных органов, нормативно-правовые акты,
постановления, подзаконные акты или приказы с учетом изменений
или замены таковых в любое соответствующее время, а также любые
законодательные акты, распоряжения местных органов, нормативноправовые акты, постановления, подзаконные акты или приказы,
заменяющие таковые или приняты на их основе;
(d)
ссылки на Статью или пункт являются ссылками на Статьи и пункты
настоящего Договора;
(e)
заголовки приведены для удобства отсылок и не принимаются во
внимание при толковании настоящего Договора;
(f)
ссылки на английские законодательные акты, распоряжения местных
органов, нормативно-правовые акты, постановления, подзаконные
акты или приказы должны включать (применительно к
принадлежащим активам, принятым обязательствам, учрежденным
компаниям или деятельности, осуществляемой в иной юрисдикции,
84
Удалить ссылку на «Платежные обязательства», если предоставлена (или также предоставлена) гарантия исполнения.
Ссылка на обозначение Принципала в Гарантированном договоре.
86
Включить налоговые определения только при включении в статью 4 положений об учете налоговых платежей. В таких
обстоятельствах следует получить рекомендации налоговых консультантов (включая в отношении Закона США о контроле счетов
в иностранных банках для целей налогообложения, если применимо).
85
161
чем Англия и Уэльс) ссылки на такие понятия в такой юрисдикции,
которые максимально соответствуют соответствующим ссылкам;
(g)
выражение «настоящая Статья» должно включать ссылку (если за
этим не следует ссылка на конкретное положение) на всю Статью (а
не подпункт, пункт или иное положение), в котором такое
выражение используется;
(h)
ссылки на любое лицо включают любое физическое лицо, фирму,
компанию или иной орган (с образованием или без образования
юридического лица) или государство или государственное
ведомство, а также включает преемников, правопреемников или
наследников, и, применительно к публичной организации или
представителю, преемника такого лица на такой должности;
(i)
в письменной форме означает сообщение в форме письма или
факсимильное сообщение;
(j)
любое выражение, предваряемое словом включая, толкуется как
пояснение или выделение и не должно толковаться (и не будет
действовать) как ограничение общего смысла предшествующих
слов; и
(k)
слова другой и иного не должны толковаться как слова того же рода,
что и предшествующие слова, в случаях, когда возможно более
широкое толкование.
1.3
Права третьих лиц
Лицо, не являющееся Стороной, не обладает правами на принудительное
исполнение или использование преимуществ условий настоящего
Договора согласно Закону «О контрактах (права третьих лиц)» 1999 г.
2.
ГАРАНТИЯ
2.1
Гарантия
Гарант в безотзывном и безоговорочном порядке [:
(a)
гарантирует Бенефициару точное исполнение Принципалом всех
[платежных]87 обязательств Принципала по Гарантированному
договору или в связи с таковым [, представляющих [Покупную
цену88] [(в соответствии с определением данного термина в
Гарантированном договоре)], [размер штрафных процентов или
штрафа, сборов, расходов и издержек и иных сумм, подлежащих
уплате Принципалом по Гарантированному договору[, или в связи с,
Удалить, если предоставлена гарантия исполнения.
Включить определяемый термин «покупная цена», как он используется в Гарантированном договоре, или, если не используется,
включить «покупная цена», «цена договора» или аналогичную формулировку, и удалить («в соответствии с определением,
приведенным в Гарантированном договоре»).
87
88
162
] Гарантированным договором89]] (вместе далее – «Платежные
обязательства»); и
(b)
обязуется перед Бенефициаром, что в случае неуплаты Принципалом
любой суммы по Гарантированному договору либо в связи с
таковым по мере наступления сроков платежей согласно условиям и
положениям Гарантированного договора (с учетом применения
любого льготного периода), Гарант [незамедлительноn по
требованию]/[в течение [трех] Рабочих дней после предъявления
требования]90 уплатит такую сумму, как если бы Гарант являлся
основным должником.
2.2
Гарантированный договор
Гарант признает получение копии Гарантированного договора и
подтверждает принятие положений такового.
2.3
Длящийся характер гарантии
Настоящая гарантия носит длящийся характер и распространяет свое
действие на все окончательные остатки сумм, подлежащие уплате
Принципалом по Гарантированному договору, невзирая на любые
промежуточные платежи или частичное или полное погашение[или любые
изменения, продления Гарантированного договора или дополнения к нему
или увеличение объема обязательств Принципала по Гарантированному
договору (независимо от существенности, характера и обременительности
таких изменений, продлений, дополнений ]91.
2.4
Восстановление обязательств
Если любой платеж Бенефициара либо предоставленное Бенефициаром
освобождение либо иная договоренность Бенефициара (в отношении
Платежных обязательств Продавца или обеспечения этих обязательств или
иного) полностью или частично отменяется или подлежит восстановлению
вследствие несостоятельности, ликвидации, назначения внешнего
администратора или аналогичного события (без ограничения),
ответственность Гаранта в соответствии с настоящей Статьей 2
продолжает иметь место или подлежит восстановлению в том объеме, как
если бы платеж, освобождение или договоренность не имели места.
2.5
Право немедленного регресса
Гарант отказывается от реализации любого права, в соответствии с
которым он мог бы требовать, чтобы прежде чем предъявлять ему
требования в соответствии с настоящей Статьей 2, Бенефициар (либо
любой доверительный управляющий или агент, действующий от его
9
Перечислить все платежи, которые должны быть соответственно адаптированы для отражения конкретного Гарантированного
договора.
90
Удалить и (или) изменить льготный период, если нужно, для отражения коммерческих договоренностей.
91
Оставить формулировку, наилучшим образом отражающую коммерческие договоренности.
89
163
имени) сначала добивался вынесения судебного решения против другого
лица, приводил в исполнение какие-либо другие права, а также обращал
взыскание на обеспечение в отношении любого лица и требовал от него
платежи. Настоящий отказ действует, несмотря на положения
законодательства или любое положение Гарантированного договора об
ином.
2.6
Отказ от средств правовой защиты
На обязательства Гаранта, предусмотренные настоящей Статьей 2, не
влияют никакие действия, бездействия, обстоятельства или события,
которые, в отсутствие данной Статьи 2, приводили бы к уменьшению в
объеме, отмене или ограничению любых обязательств Гаранта,
предусмотренных настоящей Статьей 2 (без каких-либо ограничений и
независимо от того, известны они Гаранту или Бенефициару или не
известны), в том числе:
(a)
предоставление какой-либо отсрочки, отказа от прав требования или
согласия Принципалу, Гаранту или любому другому лицу;
(b)
освобождение Принципала или какого-либо другого лица от любых
обязательств в соответствии с условиями любого соглашения или
договоренности с каким-либо кредитором;
(c)
получение, изменение, обмен, продление или отмена любых прав
или обеспечения в отношении активов Принципала, Гаранта или
любого другого лица, заключение в отношении них компромиссного
соглашения либо отказ или уклонение от их окончательного
оформления, принятия или приведения в исполнение, а также
неисполнение и несоблюдение любой формальности или иного
требования в отношении любого финансового документа или
невозможность получить полную стоимость обеспечения от
реализации;
(d)
неправоспособность
или
отсутствие
полномочий
и
правосубъектности, ликвидация или изменение состава участников
или статуса Принципала, Гаранта или любого другого лица;
(e)
изменение, новация, дополнение, продление (срока действия или
иного), или возобновление (в каждом случае, независимо от их
существенности и характера) или замена Гарантированного
договора;
(f)
необеспеченность
исковой
защитой,
незаконность
или
недействительность обязательства любого лица в соответствии с
Гарантированным договором; или
(g)
разбирательства в связи с несостоятельностью или аналогичные
разбирательства.
164
[Использование средств
До тех пор пока Платежные обязательства в полном объеме не будут
погашены в безотзывном порядке, Бенефициар (либо любой
доверительный управляющий или агент, действующий от его имени)
вправе:
(a)
воздержаться от использования любых других денежных сумм или
обращения взыскания на любое другое обеспечение или права,
имеющихся у Бенефициара (либо доверительного управляющего или
агента, действующего от его имени) или полученных им в
отношении вышеуказанных сумм, и может использовать и обратить
взыскание на них таким образом и в таком порядке, который он
считает целесообразным (в отношении вышеуказанных сумм или
иного), и Гарант не имеет права пользоваться какими-либо выгодами
от таковых; и
(b)
держать на промежуточном процентном счете любые денежные
средства, полученные от Гаранта или в счет выполнения его
обязательств в соответствии с настоящей Статьей 2.92]
2.8
Отсрочка исполнения прав Гаранта
До тех пор, пока все [суммы, которые могут подлежать либо стать
подлежащими уплате Принципалом/ Платежные обязательства93] не будут
в безотзывном порядке в полном объеме погашены, и, если Бенефициар не
даст письменных распоряжений об ином порядке исполнения, Гарант не
должен реализовывать права, которыми он может располагать в любое
время вследствие исполнения своих обязательств по настоящему Договору
или вследствие любой выплачиваемой суммы или возникающей
ответственности в соответствии с настоящей Статьей 2:
(a)
получение возмещения от Принципала;
(b)
предъявление требования о любом возмещении от любого другого
гаранта по любым обязательствам Принципала согласно
Гарантированному договору;
(c)
получение выгоды (в полном объеме или частично, в порядке
суброгации или по иным основаниям) по любым правам
Бенефициара согласно Гарантированному договору или любой иной
гарантии или обеспечению, принятому Бенефициаром в
соответствии или в связи с Гарантированным договором;
2.7
Обращаем внимание, что включение настоящего положения считается стандартом рынка, и на нем должно настаивать
ОАО РЖД, если ОАО РЖД предоставлен Договор гарантии, поскольку пункт позволяет Бенефициару доказать всю
причитающуюся ему сумму в случае несостоятельности Принципала/Гаранта. Возможность уклонения от него по требованию
стороннего Бенефициара маловероятна.
93
Удалить «Платежные обязательства» в случае предоставления более широкой гарантии, при отсутствии определения
«Платежные обязательства».
92
165
возбуждение судебных или иных разбирательств с целью получения
приказа, обязывающего Принципала произвести платеж или
исполнить любое обязательство в отношении которого Гарант
предоставил гарантию, обязательство или обязательство по
возмещению убытков согласно Статье 2.1;
(e)
осуществление права на зачет требований по отношению к
Принципалу; и (или)
(f)
предъявление прав или доказательств в качестве кредитора
Принципала, конкурирующих с требованиями Бенефициара.
Если Гарант получает какие-либо выгоды, платеж или распределяемые
средства в связи с такими правами, он должен (если только не после
погашения в полном объеме в безотзывном порядке Платежных
обязательств [или по отдельному согласованию между Бенефициаром и
Гарантом в соответствии с положениями настоящего пункта 2.[8]]),
держать такие выгоды, выплату или распределяемые средства в
необходимом объеме в трасте для Бенефициара в размере, необходимом
для погашения в полном объеме всех сумм, которые могут подлежать или
стать подлежащими уплате Бенефициару со стороны Принципала согласно
Гарантированному Договору или в связи с ним, и должен незамедлительно
уплатить или перевести таковые Бенефициару или по распоряжению
Бенефициара.
2.9
Дополнительное обеспечение
Настоящая Гарантия дополняет любую другую гарантию или обеспечение,
которые предоставлены Бенефициару в настоящее время или будут
предоставлены в будущем, и никаким образом не ограничена таковыми.
3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ УБЫТКОВ
3.1
[Общее обязательство по возмещению убытков
Гарант в безотзывном и безусловном порядке соглашается с Бенефициаром
о том, что если любое Платежное обязательство является либо становится
необеспеченным исковой защитой, недействительным или незаконным, он
– в качестве независимого и первоочередного обязательства – возместит
Бенефициару [незамедлительно по требованию]/[в течение трех] Рабочих
дней после предъявления требования]94 суммы любых расходов, убытков
или материальной ответственности, которые возникли вследствие
неуплаты Принципалом любой суммы, которая подлежала бы уплате с его
стороны в соответствии с Гарантированным договором в дату наступления
срока платежа (если бы не такая необеспеченность исковой защитой,
недействительность или незаконность). Сумма, подлежащая уплате
Гарантом по настоящей гарантии возмещения, не будет превышать сумму,
(d)
94
Удалить / изменить льготный период, если требуется, для отражения коммерческих договоренностей.
166
которую Гарант уплатил бы согласно Статье 2, если бы сумма требования
подлежала взысканию на основании любой гарантии.]
3.2
[Возмещение расходов при проведении валютных платежей
(a)
Если какая-либо сумма, причитающаяся от Гаранта согласно
настоящему Договору («Сумма») или по любому приказу,
судебному или арбитражному решению, вынесенному в отношении
Суммы, должна быть конвертирована из валюты («Первая
валюта»), в которой такая Сумма подлежит выплате, в другую
валюту («Вторая валюта»), с целью:
(i)
заявления или предъявления требования или доказательства
против Гаранта; или
(ii)
получения или принудительного исполнения приказа,
судебного решения или арбитражного решения в связи с
каким-либо
судебным
процессом или
арбитражным
производством,
Гарант в качестве самостоятельного обязательства [незамедлительно
по требованию]/[в течение [трех] Рабочих дней после предъявления
требования]74, возмещает Бенефициару любые издержки, убытки или
суммы материальной ответственности, возникающие вследствие или
в результате конвертации, включая любую разницу между
(A) обменным курсом, применяемым для конвертации этой Суммы
из Первой валюты во Вторую валюту, и (B) обменным курсом или
курсами, доступными этому лицу в момент получения им этой
Суммы.
(b)
Гарант отказывается от любого права, которое он может иметь в
какой-либо юрисдикции на уплату какой-либо суммы по настоящему
Договору в валюте или валютной единице, отличной от той, в
которой прямо предусмотрена выплата этой суммы.]
3.3
Отдельные обязательства по возмещению убытков
Каждое обязательство по возмещению убытков, приведенное в настоящем
Договоре:
(a)
представляет собой отдельное и независимое обязательство по
отношению к другим обязательствам, приведенным в настоящем
Договоре;
(b)
создает отдельное и независимое основание для предъявления
требования;
(c)
применяется
независимо
от
отсрочки,
предоставленной
Бенефициаром;
(d)
остается в полной силе и действии, несмотря на любое судебное
решение, приказ, требование или доказательство в отношении
167
оплаченной суммы, применительно к любому Платежному
обязательству или любому другому решению или приказу; и
(e)
применяется независимо от того, касается ли такая гарантия любого
вопроса, раскрытого Гарантом или иным образом известного
Бенефициару.]
4.
[УЧЕТ НАЛОГОВЫХ ПЛАТЕЖЕЙ
Гарант осуществляет все причитающиеся с него платежи без каких-либо
Налоговых вычетов, если Налоговый вычет не требуется по закону. Если
Налоговый вычет должен быть произведен Гарантом в соответствии с
законом, то сумма платежа, причитающегося с Гаранта, увеличивается до
суммы, которая необходима для того, чтобы сумма платежа (после
осуществления Налогового вычета) была равна той сумме, которая
подлежала бы уплате при отсутствии необходимости Налогового
вычета.]95
5.
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ96
Гарант представляет Бенефициару заверения и гарантии, приведенные в
настоящей Статье [5], только на дату настоящего Договора.
5.1
Организационно-правовая форма
(a)
Гарант является компанией с ограниченной ответственностью,
должным образом учрежденной и существующей в соответствии с
законодательством Российской Федерации.
(b)
Гарант имеет право владеть активами и осуществлять свою
деятельность в том виде, в котором она осуществляется в настоящее
время.
5.2
Права и полномочия
Гарант обладает полномочиями на заключение и исполнение настоящего
Договора и предпринял все действия, необходимые для санкционирования
заключения и исполнения настоящего Договора, а также сделок,
предусмотренных настоящим Договором.
5.3
Связующий характер обязательств
Обязательства, прямо подлежащие принятию на себя Гарантом в
настоящем
Договоре,
являются
законными,
действительными,
связующими обязательствами, и положения настоящего Договора
подлежат обязательному исполнению в соответствии с его условиями, с
учетом применимых законов о банкротстве, несостоятельности,
Формулировка включена на случай требования со стороны Бенефициара и относится к конкретному Гарантированному договору.
В таких обстоятельствах следует получить рекомендации налоговых консультантов (включая российское и американское
налогообложение (в том числе Закон США о контроле счетов в иностранных банках для целей налогообложения, если требуется, и
такая формулировка и связанные определения терминов подлежат соответствующим изменениям.
96
В настоящем разделе содержится стандартный набор основных гарантий и заверений, которые обычно предоставляются в
отношении любой такой гарантии. Дополнительные заверения и гарантии, специально адаптированные к специфике
Гарантированного договора подлежат обсуждению и включению при соответствующей рекомендации юридических консультантов.
95
168
мораториев и иных законов, оказывающих влияние на права кредиторов в
целом, а также с учетом (что касается обязательного исполнения), [(i)]
общих положений права справедливости[; и (ii) того факта, что положения
об учете налоговых платежей, приведенные в Статье [4], могут оказаться
необеспеченными
исковой
защитой
согласно
российскому
97
законодательству ].
5.4
Отсутствие противоречий с другими обязательствами
Заключение и исполнение Гарантом настоящего Договора, а также
предусмотренных им сделок не противоречит и не будет противоречить:
(a)
какому-либо существующему применимому к нему закону или
нормативно-правовому акту;
(b)
его учредительным документам;
(c)
любому договору или финансовому документу, имеющему
обязательную силу для Гаранта или активов Гаранта; или
(d)
любому судебному или административному решению или приказу,
имеющему обязательную силу для Гаранта или активов Гаранта.
5.5
Действительность
Все требуемые Разрешения, которые:
(a)
требуются для владения активами Гаранта и ведения им своей
деятельности; и
(b)
позволяют Гаранту в законном порядке заключать настоящий
Договор, осуществлять свои права по нему и соблюдать его условия,
были получены или выполнены и находятся в полной силе и действии.
5.6
Равная очередность выполнения требований
Платежные обязательства Гаранта согласно настоящему Договору имеют,
по крайней мере, равный статус по сравнению со всеми остальными
необеспеченными и несубординированными требованиями кредиторов, за
исключением требований, которые удовлетворяются в обязательном
преимущественном порядке в силу законов общего применения.
6.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА98
Обязательства, приведенные в настоящей Статье [6], находятся в силе с
даты заключения настоящего Договора и до тех пор, пока остается
непогашенным любое Платежное обязательство по Гарантированному
договору.
6.1
Разрешения
Гарант обязуется в разумные сроки получать и соблюдать все Разрешения,
а также осуществлять все действия, которые необходимы для поддержания
Включить формулировку в квадратных скобках только, если включено положение об учете налоговых платежей в статье 4.
Настоящий раздел содержит стандартный набор основных обязательств, которые обычно предоставляются в отношении такой
гарантии. Дополнительные обязательства, специально адаптированные к специфике Гарантированного договора, подлежат
обсуждению и включению при соответствующих рекомендациях юридических консультантов.
97
98
169
в полной силе и действии Разрешений, которые требуются согласно закону
или нормативно-правовому акту Российской Федерации для того, чтобы
позволить Гаранту исполнить его обязательства по настоящему Договору.
6.2
Статус юридического лица
Гарант обязуется осуществить все действия (или обеспечить
осуществление таковых), которые необходимы для сохранения и
поддержания в полной силе и действии его корпоративного
существования.
6.3
Изменение деятельности
Гарант обязуется обеспечить отсутствие существенных изменений общего
характера его хозяйственной деятельности по сравнению с той
деятельностью, которую Гарант осуществляет на дату заключения
настоящего Договора.
7.
ЗАМЕНА СТОРОН
Ни одна Сторона не вправе уступать свои права или передать свои права и
обязанности по настоящему Договору, кроме как по согласованию с
каждой Стороной отдельно в письменной форме.
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
8.1
Письменные сообщения
Любое сообщение, которое должно быть предоставлено согласно
настоящему Договору или в связи с ним, должно быть изложено в
письменной форме, и, если не указано иное, может быть отправлено
письмом или факсимильным сообщением.
8.2
Адрес
Адрес и номер факса каждой Стороны (а также отдела или должностного
лица, если применимо, которому адресовано сообщение) для
предоставления или вручения сообщения или документа в соответствии
или в связи с настоящим Договором указан ниже после указания имени
(наименования). Сведения о другом адресе или номере факса или
департаменте или должностном лице такой Стороны могут быть сообщены
другой Стороне в уведомлении, предоставленном не позднее, чем за 10
календарных дней .
8.3
Вручение
(a)
Любое сообщение или документ, который предоставляется или
вручается одним лицом в соответствии или в связи с настоящим
Договором другому лицу вступает в силу:
(i)
при направлении факсимильной связью – по получению в
читабельном виде; или
(ii)
при отправке письмом - в момент его доставки по
соответствующему адресу или через 5 Рабочих дней после
170
вручения международной курьерской службе с заранее
оплаченными расходами на доставку в конверте, адресованном
такому лицу по такому адресу,
и, при указании конкретного отдела или должностного лица в
адресных реквизитах, предоставленных согласно пункту [8.2] - в
случае направления такому отделу или лицу.
8.4
Язык
(a)
Любое уведомление предоставленное по настоящему Договору или в
связи с ним должно быть изложено на английском языке.
(b)
Все другие документы, предоставленные в соответствии или в связи
с настоящим Договором, должны быть:
(i)
изложены на английском языке; или
(ii)
если такие документы изложены не на английском языке сопровождаться удостоверенным переводом на английский
язык, и в таком случае версия на английском языке будет
иметь преимущественную силу если только документ не
представляет собой конституционный, нормативный или иной
официальный документ.
9.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
Настоящий Договор, а также любые внедоговорные обязательства,
возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, регулируется и
подлежит толкованию в соответствии с английским правом.
10.
ЭКЗЕМПЛЯРЫ
Настоящий Договор может быть оформлен в любом количестве
экземпляров, каждый из которых является оригиналом и все вместе
представляют один и тот же Договор.
11.
АРБИТРАЖ
11.1
Арбитраж
Любой спор, вытекающий из настоящего Договора или в связи с ним
(включая спор в отношении существования, действительности или
прекращения настоящего Договора или любого внедоговорного
обязательство, возникающего из настоящего Договора или в связи с
ним) (далее – «Спор») должен быть передан и окончательно
разрешен в арбитражном порядке в соответствии с Регламентом
Лондонского международного третейского суда (суд ЛМТС) (далее –
«Регламент»).
11.2
Состав трибунала, место и язык арбитражного разбирательства
(a)
Арбитров должно быть трое. Истцы, (независимо от их числа)
должны совместно назначить одного арбитра, ответчики (независимо
от их числа) должны совместно назначить второго арбитра, и третий
171
арбитр (который будет выступать в качестве Председателя) будет
назначен арбитрами, назначенными истцами и ответчиками, либо - в
отсутствии договоренности по вопросу назначения третьего арбитра
в течение 15 дней с даты назначения второго арбитра – судом ЛМТС
(в соответствии с определением данного термина в Регламенте).
(b)
местом арбитражного разбирательства будет Лондон, Англия.
(c)
языком арбитражного разбирательства будет английский язык.
11.3
Обращения в суды
Для целей арбитража согласно положениям настоящей Статьи [11],
Стороны отказываются от прав на обращение в суд по вопросам
толкования права или обжалования вопросов права согласно положениям
Разделов 45 и 69 Закона «Об арбитраже» 1996 г .
11.4
Отказ от иммунитета
(a)
Гарант представляет общий отказ от всех прав на предоставление
иммунитета в отношении себя или в отношении своих активов и
доходов, которыми он, при прочих равных обстоятельствах, мог бы
располагать, включая:
(i)
права на предоставление иммунитета от принятия любого
судебного решения об истребовании имущества, судебного
приказа о выполнении конкретных действий или взыскания
активов или доходов; и
(ii)
от возбуждения разбирательства в отношении его имущества
или доходов в части принудительного исполнения судебного
решения или, применительно к вещным искам, при наложении
ареста на имущество и доходы, удержание или продажу
таковых.
(b)
Гарант соглашается, что при ведении любых разбирательств в
Англии настоящий отказ будет применяться в объеме, максимально
разрешенном Законом «О государственном иммунитете» 1978 г., и
такой отказ предназначен быть безотзывным для целей Закона «О
государственном иммунитете» 1978 г.
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР оформлен в качестве документа за печатью
сторонами, указанными на странице с подписями сторон в конце
настоящего Договора, и заключен и вручен в дату, указанную в начале
настоящего Договора.
172
ПОДПИСНАЯ СТРАНИЦА
Гарант
ОФОРМЛЕНО и ВРУЧЕНО в
качестве
) ДОКУМЕНТА ЗА
ПЕЧАТЬЮ [указать
наименование Гаранта]
)
Подпись:
…………………………..
ФИО:
Должность:
Адрес для вручения уведомлений
[Адрес Гаранта для вручения уведомлений]
[Факс:
[●]
Вниманию: [●]
Бенефициар
ОФОРМЛЕНО и ВРУЧЕНО в
качестве
) ДОКУМЕНТА ЗА
ПЕЧАТЬЮ [указать
наименование Бенефициара]
)
Подпись:
…………………………..
ФИО:
Должность:
[Подпись:
…………………………..
ФИО:
Должность:99]
Адрес для вручения уведомлений
[Адрес Бенефициара для вручения уведомлений]
[Факс:
[●]
Вниманию: [●]
Проверить, нужна ли вторая подпись – если Бенефициар не является компанией, зарегистрированной в Англии и Уэльсе, то, с
точки зрения английского права, вторая подпись потребуется только, если это требуется согласно уставу Бенефициара либо в
соответствии с законодательством иной юрисдикции.
99
173
Приложение № 8
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, ПО
КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ ГАРАНТОМ
[Date] 20__
[Guarantor]
as Guarantor
in favour of
[Beneficiary]
as Beneficiary
DEED OF GUARANTEE
relating to a [insert brief details of Guaranteed
Contract]
174
CONTENTS
CLAUSE
1.
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
2.
GUARANTEE
3.
[INDEMNITIES
4.
[TAX GROSS UP
5.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
6.
UNDERTAKINGS
7.
CHANGES TO THE PARTIES
8.
NOTICES
9.
GOVERNING LAW
10. COUNTERPARTS
11. ARBITRATION
EXECUTION PAGE
175
THIS DEED OF GUARANTEE is made by way of deed on [date] between:
(1) [FULL LEGAL NAME OF GUARANTOR], a [type of legal entity]
[established] [incorporated] [registered]100 under the laws of [jurisdiction]
whose registered office is at [legal address] as guarantor (the Guarantor);
and
(2) [FULL LEGAL NAME OF BENEFICIARY], a [type of legal entity]
[established] [incorporated] [registered]1 under the laws of [jurisdiction]
whose registered office is at [legal address] as [supplier/contractor/etc]101
under the Guaranteed Contract (the Beneficiary).
WHEREAS:
(E) The Guarantor has agreed to guarantee to the Beneficiary the punctual
performance by the Principal of certain obligations under the Guaranteed
Contract (as defined below), on the terms set out in this Deed.
(F) It is intended by the Parties that this document will take effect as a deed
notwithstanding that any Party may have executed it under hand.
IT IS AGREED as follows:
1.
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1
Definitions
In this Deed:
Authorisation means an authorisation, consent, approval, resolution, licence,
exemption, filing, notarisation or registration.
[Business Day means a day (other than a Saturday or Sunday) on which banks
are open for general business in Moscow and [New York102].]103
Guaranteed Contract means the [insert details of relevant contract[s]].
Party means a party to this Deed.
Payment Obligations has the meaning given to it in Clause 2.104
Principal means [Principal name] a [type of legal entity] [established]
[incorporated] [registered]1 under the laws of [jurisdiction] whose registered
office is at [legal address] as [principal]105 under the Guaranteed Contract.
[Tax means any tax, levy, impost, duty or other charge, contributions or
withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in
connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).
Tax Deduction means a deduction or withholding for or on account of any Tax
from a payment under this Deed.]106
100
Delete as appropriate
Refer to title given to Beneficiary in the Guaranteed Contract
If currency of Guaranteed Contract is US dollars, otherwise replace with the currency centre of relevant currency
103
Only include if definition is used (will not be required if all payments under this Deed are to be made “[immediately] on demand
104
Delete reference to “Payment Obligations” if performance guarantee is (or is also) provided
105
Refer to title given to Principal in the Guaranteed Contract
106
Only include tax definitions if tax gross up provisions in Clause 4 are incorporated. In such circumstances, tax advice (including as to
FATCA, as appropriate) should be sought
101
102
176
Construction
In this Deed, unless otherwise specified:
(a)
words importing the singular shall include the plural and vice versa;
(b)
references to any document shall be construed as references to that
document as amended, varied, novated or supplemented from time to
time;
(c)
reference to any statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or
order is to any statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or
order as amended, modified or replaced from time to time and to any
statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or order replacing or
made under any of them;
(d)
references to any Clause or paragraph are to those contained in this Deed;
(e)
headings are for ease of reference only and shall not be taken into account
in construing this Deed;
(f)
reference to any English statute, by-law, regulation, rule, delegated
legislation or order shall, in relation to any assets owned, liabilities
incurred, company incorporated in, or business carried on in any
jurisdiction other than England and Wales, be deemed to include what
most nearly approximates in that jurisdiction to that reference;
(g)
the expression “this Clause” shall unless followed by reference to a
specific provision be deemed to refer to the whole clause (not merely the
sub-clause, paragraph or other provision) in which the expression occurs;
(h)
person includes any individual, firm, company or other incorporated or
unincorporated body or any state or any agency of a state and includes
that person's assigns, transferees or successors in title and, in the case of a
public organisation or representative, includes any successor to the
functions of such person;
(i)
in writing means any communication made by letter or fax;
(j)
the word including shall be construed as being by way of illustration or
emphasis only and shall not be construed as, nor shall they take effect as,
limiting the generality of any preceding words; and
(k)
the words other and otherwise shall not be construed ejusdem generis
with any foregoing words where a wider construction is possible.
1.3
Third Party Rights
A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third
Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Deed.
1.2
177
GUARANTEE
2.1
Guarantee
The Guarantor irrevocably and unconditionally[:
(a)
guarantees to the Beneficiary punctual performance by the Principal of all
the Principal’s [payment]107 obligations under the Guaranteed
Contract[ALT], being the [Purchase Price108] [(as defined in the
Guaranteed Contract)], [any amount of default interest or penalty, fees,
costs and expenses and any other amount payable by the Principal under[,
or in connection with, 9] the Guaranteed Contract109][END ALT]
(collectively, the Payment Obligations); and
(b)
undertakes with the Beneficiary that whenever the Principal does not pay
any amount under the Guaranteed Contract as and when it falls due
pursuant to the terms and conditions of the Guaranteed Contract (taking
into account any applicable grace period), the Guarantor shall
[immediately on]/[within [three] Business Days of]110 demand pay such
amount as if it were the principal obligor.
2.2
Guaranteed Contract
The Guarantor acknowledges having received a copy of the Guaranteed Contract
and confirms its acceptance of the provisions thereof.
2.3
Continuing Guarantee
This guarantee is a continuing guarantee and will extend to the ultimate balance
of sums payable by the Principal under the Guaranteed Contract, regardless of
any intermediate payment or discharge in whole or in part.
2.4
Reinstatement
If any discharge, release or arrangement (whether in respect of the Payment
Obligations, any security for those obligations or otherwise) is made by the
Beneficiary in whole or in part on the basis of any payment, security or other
disposition which is avoided or must be restored in insolvency, liquidation,
administration or otherwise, without limitation, then the liability of the
Guarantor under this Clause 2 will continue or be reinstated as if the discharge,
release or arrangement had not occurred.
2.5
[Immediate recourse
The Guarantor waives any right it may have of first requiring the Beneficiary (or
any trustee or agent on its behalf) to proceed against or enforce any other rights
or security or claim payment from any person before claiming from the
2.
107
Delete if performance guarantee also provided
Insert defined term for the purchase price as used in the Guaranteed Contract, or if none insert “purchase price”, “contract price” or
similar language in lower case and delete “(as defined in the Guaranteed Contract)”
109
List of inclusive payments to be tailored as required to reflect specific Guaranteed Contract
110
Delete and/or amend grace period as appropriate to reflect commercial agreement
108
178
Guarantor under this Clause 2. This waiver applies irrespective of any law or
any provision of the Guaranteed Contract to the contrary.111]
2.6
Waiver of defences
The obligations of the Guarantor under this Clause 2 will not be affected by an
act, omission, matter or thing which, but for this Clause 2, would reduce, release
or prejudice any of its obligations under this Clause 2 (without limitation and
whether or not known to it or the Beneficiary) including:
(a)
any time, waiver or consent granted to, or composition with, the Principal,
the Guarantor or any other person;
(b)
the release of the Principal or any other person under the terms of any
composition or arrangement with any creditor;
(c)
the taking, variation, compromise, exchange, renewal or release of, or
refusal or neglect to perfect, take up or enforce, any rights against, or
security over assets of, the Principal, the Guarantor or any other person or
any non-presentation or non-observance of any formality or other
requirement in respect of any instrument or any failure to realise the full
value of any security;
(d)
any incapacity or lack of power, authority or legal personality of or
dissolution or change in the members or status of the Principal, the
Guarantor or any other person;
(e)
any amendment, novation, supplement, extension (whether of maturity or
otherwise) or restatement (in each case, however fundamental and of
whatsoever nature) or replacement of the Guaranteed Contract;
(f)
any unenforceability, illegality or invalidity of any obligation of any
person under any the Guaranteed Contract; or
(g)
any insolvency or similar proceedings.
2.7
[Appropriations
Until all Payment Obligations have been irrevocably paid in full, the Beneficiary
(or any trustee or agent on its behalf) may:
(a)
refrain from applying or enforcing any other moneys, security or rights
held or received by the Beneficiary (or any trustee or agent on its behalf)
in respect of those amounts, or apply and enforce the same in such manner
and order as it sees fit (whether against those amounts or otherwise) and
the Guarantor shall not be entitled to the benefit of the same; and
(b)
hold in an interest-bearing suspense account (bearing interest at market
rates) any moneys received from the Guarantor or on account of the
Guarantor’s liability under this Clause 2.112]
111
This provision should not be included (unless an indemnity is also provided by RZD), so as to preserve any potential right of the
Guarantor (as may be appropriate in the relevant circumstances) to require the Beneficiary to exhaust other steps against the Principal before
claiming under the Guarantee. Note however that this provision is considered market standard and there is unlikely to be significant scope for
resisting its inclusion if requested by the Beneficiary
179
Deferral of Guarantor’s rights
Until all [amounts which may be or become payable by the Principal/Payment
Obligations113] have been irrevocably paid in full, or unless the Beneficiary
otherwise directs, the Guarantor will not exercise any rights which it may have
by reason of performance by it of its obligations under this Deed or by reason of
any amount being payable, or liability arising, under this Clause 2:
(a)
to be indemnified by the Principal;
(b)
to claim any contribution from any other guarantor of the Principal’s
obligations under the Guaranteed Contract;
(c)
to take the benefit (in whole or in part and whether by way of subrogation
or otherwise) of any rights of the Beneficiary under the Guaranteed
Contract or of any other guarantee or security taken pursuant to, or in
connection with, the Guaranteed Contract by the Beneficiary;
(d)
to bring legal or other proceedings for an order requiring the Principal to
make any payment, or perform any obligation, in respect of which the
Guarantor has given a guarantee, undertaking or indemnity under
Clause 2.1;
(e)
to exercise any right of set-off against the Principal; and/or
(f)
to claim or prove as a creditor of the Principal in competition with the
Beneficiary.
If the Guarantor receives any benefit, payment or distribution in relation to such
rights it shall, unless following the irrevocable payment in full of the Payment
Obligations [or as may have been separately agreed between the Beneficiary and
the Guarantor in accordance with this Clause 2.[8]], hold that benefit, payment
or distribution to the extent necessary to enable all amounts which may be or
become payable to the Beneficiary by the Principal under or in connection with
the Guaranteed Contract to be repaid in full on trust for the Beneficiary and shall
promptly pay or transfer the same to the Beneficiary or as the Beneficiary may
direct.
2.9
Additional security
This guarantee is in addition to and is not in any way prejudiced by any other
guarantee or security now or subsequently held by the Beneficiary.
3.
[INDEMNITIES114
3.1
[General Indemnity
The Guarantor irrevocably and unconditionally agrees with the Beneficiary that
if any Payment Obligation is or becomes unenforceable, invalid or illegal, it
2.8
112
This provision should not be included as a starting point when the guarantee is provided by RZD, so as to preserve the ability of the
Guarantor to make partial payments and for such amounts to be applied to reduce the amount owing prior to full payment being made. Note
however that inclusion of this provision is considered market standard and will likely be insisted by Beneficiary.
113
Delete “Payment Obligations” option if broader guarantee provided and definition deleted
114
The general indemnity and the currency indemnity should be resisted as a starting point if being provided by RZD; the language is
provided for consideration if requested by the Beneficiary and inclusion of same is commercially agreed
180
will, as an independent and primary obligation, indemnify the Beneficiary
[immediately on]/[within [three] Business Days of]115 demand against any cost,
loss or liability it incurs as a result of the Principal not paying any amount which
would, but for such unenforceability, invalidity or illegality, have been payable
by it under the Guaranteed Contract on the date when it would have been due.
The amount payable by the Guarantor under this indemnity will not exceed the
amount it would have had to pay under Clause 2 if the amount claimed had been
recoverable on the basis of a guarantee.]
3.2
[Currency indemnity
(a)
If any sum due from the Guarantor under this Deed (a Sum), or any order,
judgment or award given or made in relation to a Sum, has to be
converted from the currency (the First Currency) in which that Sum is
payable into another currency (the Second Currency) for the purpose of:
(i)
making or filing a claim or proof against the Guarantor; or
(ii)
obtaining or enforcing an order, judgment or award in relation to
any litigation or arbitration proceedings,
the Guarantor shall, as an independent obligation and [immediately
on]/[within [three] Business Days of]74 demand, indemnify the
Beneficiary against any cost, loss or liability arising out of or as a result of
the conversion including any discrepancy between (A) the rate of
exchange used to convert that Sum from the First Currency into the
Second Currency and (B) the rate or rates of exchange available to that
person at the time of its receipt of that Sum.
(b)
The Guarantor waives any right it may have in any jurisdiction to pay any
amount under this Deed in a currency or currency unit other than that in
which it is expressed to be payable.]
3.3
Indemnities separate
Each indemnity in this Deed shall:
(a)
constitute a separate and independent obligation from the other
obligations in this Deed;
(b)
give rise to a separate and independent cause of action;
(c)
apply irrespective of any indulgence granted by the Beneficiary;
(d)
continue in full force and effect despite any judgment, order, claim or
proof for a liquidated amount in respect of any Payment Obligation or any
other judgment or order; and
(e)
apply whether or not any claim under it relates to any matter disclosed by
the Guarantor or otherwise known to the Beneficiary.]
115
Delete and/or amend grace period as appropriate to reflect commercial agreement
181
[TAX GROSS UP
The Guarantor shall make all payments to be made by it without any Tax
Deduction, unless a Tax Deduction is required by law. If a Tax Deduction is
required by law to be made by the Guarantor, the amount of the payment due
from the Guarantor shall be increased to an amount which (after making any
Tax Deduction) leaves an amount equal to the payment which would have been
due if no Tax Deduction had been required.]116
5.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES117
The Guarantor makes the representations and warranties set out in this Clause
[5] to the Beneficiary on the date of this Deed only.
5.1
Status
(a)
It is a limited liability company, duly registered and validly existing under
the laws of the Russian Federation.
(b)
It has the power to own its assets and carry on its business as it is being
conducted.
5.2
Powers and authority
It has the power to enter into and perform, and has taken all necessary action to
authorise the entry into and performance of this Deed and the transactions
contemplated by this Deed.
5.3
Binding obligations
The obligations expressed to be assumed by it in this Deed are legal, valid,
binding obligations, and this Deed is enforceable in accordance with its terms
subject to applicable bankruptcy, insolvency, moratorium and other laws
affecting creditors’ rights generally and, subject, as to enforceability, [(i)] to
general provisions of equity[; and (ii) to the fact that the gross up provisions
contained in Clause [4] may not be enforceable under Russian law118].
5.4
Non-conflict with other obligations
The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by,
this Deed do not and will not conflict with:
(a)
any law or regulation applicable to it;
(b)
its constitutional documents;
(c)
any agreement or instrument binding upon it or any of its assets; or
(d)
any court or administrative decision or ruling binding upon it or any of its
assets.
4.
116
Tax gross up should not be included as a starting point for guarantees provided by RZD. Language included for consideration if requested
by the Beneficiary and relevant to the specific Guaranteed Contract. In such circumstances, tax advice (including as to Russian and US
taxation (including FATCA, as appropriate)) should be sought and this language and related definitions amended accordingly
117
This section contains a standard collection of basic representations and warranties that it is customary to give in relation to the formation
of any such guarantee. Further representations and warranties, especially those tailored to the specifics of the Guaranteed Contract, may be
negotiated and included, with appropriate legal advice
118
Include language in square brackets only if tax gross-up provision in Clause 4 is included
182
Validity
All Authorisations required:
(a)
to own its assets and carry on its business; and
(b)
to enable it lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its
obligations in this Deed,
have been obtained or effected and are in full force and effect.
5.6
Pari passu ranking
Its payment obligations under this Deed rank at least pari passu with the claims
of all its other unsecured and unsubordinated creditors, except for obligations
mandatorily preferred by law applying to companies generally.
6.
UNDERTAKINGS119
The undertakings in this Clause [6] remain in force from the date of this Deed
for so long as any Payment Obligation remains outstanding under the
Guaranteed Contract.
6.1
Authorisations
The Guarantor shall promptly obtain, comply with and do all that is necessary to
maintain in full force and effect any Authorisation required under any law or
regulation of the Russian Federation to enable it to perform its obligations under
the Deed.
6.2
Corporate Existence
The Guarantor shall do or cause to be done all things necessary to preserve and
keep in full force and effect its corporate existence.
6.3
Change of business
The Guarantor shall procure that no substantial change is made to the general
nature of the business of Guarantor from that carried on at the date of this Deed.
7.
CHANGES TO THE PARTIES
No Party may assign any of its rights or transfer any of its rights or obligations
under this Deed, save as otherwise agreed by each Party hereto separately in
writing.
8.
NOTICES
8.1
Communications in writing
Any communication to be made under or in connection with the Deed shall be
made in writing and, unless otherwise stated, may be made by fax or letter.
8.2
Addresses
The address and fax number (and the department or officer, if any, for whose
attention the communication is to be made) of each Party for any
communication or document to be made or delivered under or in connection
5.5
119
This section contains a standard collection of basic undertakings that it is customary to give in relation to any such guarantee. Further
undertakings, especially those tailored to the specifics of the Guaranteed Contract, may be negotiated and included, with appropriate legal
advice
183
with the Deed is that identified with its name below, or any substitute address or
fax number or department or officer as any Party may notify to the other by not
less than 10 calendar days notice.
8.3
Delivery
(a)
Any communication or document made or delivered by one person to
another under or in connection with the Deed will only be effective:
(i)
if by way of fax, when received in legible form; or
(ii)
if by way of letter, when it has been left at the relevant address or
five Business Days after being deposited with an international
courier with all delivery charges prepaid in an envelope addressed
to it at that address,
and, if a particular department or officer is specified as part of its address
details provided under Clause [8.2], if addressed to that department or
officer.
8.4
Language
(a)
Any notice given under or in connection with this Deed must be in
English.
(b)
All other documents provided under or in connection with this Deed must
be:
(i)
in English; or
(ii)
if not in English, accompanied by a certified English translation
and, in this case, the English translation will prevail unless the
document is a constitutional, statutory or other official document.
9.
GOVERNING LAW
This Deed and all non-contractual obligations arising out of or in connection
with it, are governed by English law.
10.
COUNTERPARTS
This Deed may be executed in any number of counterparts, each of which is an
original and all of which together evidence the same Deed.
11.
ARBITRATION
11.1
Arbitration
Any dispute arising out of or in connection with this Deed (including a
dispute relating to the existence, validity or termination of this Deed or
any non-contractual obligation arising out of in connection with this
Deed) (a Dispute) shall be referred to and finally resolved by arbitration
under the Arbitration Rules of the London Court of International
Arbitration (LCIA) (the Rules).
11.2
Formation of arbitral tribunal, seat and language of arbitration
(a)
The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. The claimant(s),
irrespective of number, shall nominate jointly one arbitrator; the
184
respondent(s), irrespective of number, shall nominate jointly the second
arbitrator, and a third arbitrator (who shall act as Chairman) shall be
appointed by the arbitrators nominated by the claimant(s) and
respondent(s) or, in the absence of agreement on the third arbitrator within
15 days of the appointment of the second arbitrator, by the LCIA Court
(as defined in the Rules).
(b)
The seat of arbitration shall be London, England.
(c)
The language of the arbitration shall be English.
11.3
Recourse to courts
For the purposes of arbitration pursuant to this Clause [11], the Parties waive
any right of application to determine a preliminary point of law or appeal on a
point of law under Sections 45 and 69 of the Arbitration Act 1996.
11.4
Waiver of immunity
(a)
The Guarantor waives generally all immunity it or its assets or revenues
may otherwise have in any jurisdiction, including immunity in respect of:
(i)
the giving of any relief by way of injunction or order for specific
performance or for the recovery of assets or revenues; and
(ii)
the issue of any process against its assets or revenues for the
enforcement of a judgment or, in an action in rem, for the arrest,
detention or sale of any of its assets and revenues.
(b)
The Guarantor agrees that in any proceedings in England this waiver shall
have the fullest scope permitted by the English State Immunity Act 1978
and that this waiver is intended to be irrevocable for the purposes of the
English State Immunity Act 1978.
THIS DEED has been executed as a deed by the parties listed in the execution
page at the end of this Deed and has been entered into and delivered on the date
stated at the beginning of this Deed.
185
EXECUTION PAGE
The Guarantor
EXECUTED and DELIVERED
as a ) DEED by [insert name of
Guarantor]
)
Signature:
…………………………..
Name:
Title:
Address for notices
[Insert Guarantor address for notices]
[Fax:
[●]
Attention: [●]
The Beneficiary
EXECUTED and DELIVERED
as a ) DEED by [insert name of
Beneficiary]
)
Signature:
…………………………..
Name:
Title:
[Signature:
…………………………..
Name:
Title:120]
Address for notices
[Insert Beneficiary address for notices]
[Fax:
[●]
Attention: [●]
Check if second signatory required – if Beneficiary is not a company incorporated in England and Wales then, as a matter of English law,
a second signatory will only be necessary if it is required by the charter or articles of association of the Beneficiary, or as a matter of the law
of its jurisdiction
120
186
Приложение № 8
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ГАРАНТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ, ПО
КОТОРОЙ ОБЩЕСТВО ЯВЛЯЕТСЯ ГАРАНТОМ
[дата] 20__ г.
[Гарант]
в качестве Гаранта
в пользу
[Бенефициар]
в качестве Бенефициара
ДОГОВОР ГАРАНТИИ
в отношении [указать краткие сведения о
Гарантированном договоре]
187
СОДЕРЖАНИЕ
СТАТЬЯ
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
2.
ГАРАНТИЯ
3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ УБЫТКОВ
4.
[УЧЕТ НАЛОГОВЫХ ПЛАТЕЖЕЙ
5.
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ
6.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
7.
ЗАМЕНА СТОРОН
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
9.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
10. ЭКЗЕМПЛЯРЫ
11. АРБИТРАЖ
ПОДПИСНАЯ СТРАНИЦА
Error! Unknown document property name.
188
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ГАРАНТИИ заключен в качестве документа
за печатью [дата] между:
(1) [ПОЛНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА ГАРАНТА], [форма юридического лица] [созданное] [учрежденное]
[зарегистрированное]121 в соответствии с законодательством
[юрисдикция] с основным местом нахождения по адресу
[юридический адрес] в качестве гаранта (далее – «Гарант»); и
(2) [ПОЛНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА БЕНЕФИЦИАРА], [форма юридического лица] [созданное]
[учрежденное]
[зарегистрированное]1
в
соответствии
с
законодательством [юрисдикция] с основным местом нахождения по
адресу
[юридический
адрес]
в
качестве
122
[поставщика/подрядчика/т.д.]
согласно
Гарантированному
договору (далее – «Бенефициар»).
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:
(G) Гарант согласен предоставить Бенефициару гарантии в отношении
точного исполнения Принципалом некоторых обязательств по
Гарантированному договору (в соответствии с определением данного
термина ниже) на условиях и положениях настоящего Договора.
(H) Стороны намерены, чтобы настоящий документ вступил в силу в
качестве документа за печатью, невзирая на то, что любая из Сторон могла
оформить его за своей подписью.
СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о следующем:
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
1.1
Определения
В настоящем Договоре:
Разрешение означает разрешение, согласие, одобрение, решение,
лицензия, освобождение от уплаты, постановка на учет, нотариальное
удостоверение или регистрация.
[Рабочий день означает любой день (кроме субботы или воскресенья), в
который банки открыты для осуществления обычных операций в Москве и
[Нью-Йорке123].]124
Гарантированный договор означает [указать [соответствующий
договор]/[соответствующие договоры]].
Сторона означает любую сторону настоящего Договора.
Платежные обязательства имеет значение, приведенное в Статье 2.125
Удалить при необходимости.
Сделать ссылку на обращение к Бенефициару в Гарантированном договоре.
123
Если валютой Гарантированной договора являются доллары США, в ином случае заменить на валютный центр
соответствующей валюты.
124
Включать только если определение используется (не потребуется, если все платежи по настоящему Договору должны быть
произведены «[незамедлительно] по требованию».
121
122
Error! Unknown document property name.
189
Принципал означает [наименование Принципала] [форма юридического
лица] [созданное] [учрежденное] [зарегистрированное]1 в соответствии с
законодательством [юрисдикция], с основным местом нахождения по
адресу [юридический адрес] в
качестве
[принципала]126
по
Гарантированному договору.
[Налог означает любые налоги, сборы, начисления, пошлины и иные
сборы, взносы или удержания аналогичного характер (включая штрафы
или проценты, подлежащие уплате в связи с неуплатой или просрочкой в
уплате любого из перечисленных).
Налоговый вычет означает вычет или удержание для либо в счет уплаты
Налога из любого платежа по настоящему Договору.]127
1.2
Толкование
Если не указано иное, в настоящем Договоре:
(a)
ссылки на слова в единственном числе включают ссылки на
множественное число и наоборот;
(b)
ссылки на любой документ подлежат толкованию как ссылки на
такой документ с учетом изменений, новаций или дополнений,
внесенных в него в любое соответствующее время;
(c)
ссылки на любые законодательные акты, распоряжения местных
органов, нормативно-правовые акты, постановления, подзаконные
акты или приказы включают ссылки на любые законодательные
акты, распоряжения местных органов, нормативно-правовые акты,
постановления, подзаконные акты или приказы с учетом изменений
или замены таковых в любое соответствующее время, а также любые
законодательные акты, распоряжения местных органов, нормативноправовые акты, постановления, подзаконные акты или приказы,
заменяющие таковые или приняты на их основе;
(d)
ссылки на Статью или пункт являются ссылками на Статьи и пункты
настоящего Договора;
(e)
заголовки приведены для удобства отсылок и не принимаются во
внимание при толковании настоящего Договора;
(f)
ссылки на английские законодательные акты, распоряжения местных
органов, нормативно-правовые акты, постановления, подзаконные
акты или приказы должны включать (применительно к
принадлежащим активам, принятым обязательствам, учрежденным
компаниям или деятельности, осуществляемой в иной юрисдикции,
125
Удалить ссылку на «Платежные обязательства», если предоставлена (или также предоставлена) гарантия исполнения.
Ссылка на обозначение Принципала в Гарантированном договоре.
127
Включить налоговые определения только при включении в статью 4 положений об учете налоговых платежей. В таких
обстоятельствах следует получить рекомендации налоговых консультантов (включая в отношении Закона США о контроле счетов
в иностранных банках для целей налогообложения, если применимо).
126
Error! Unknown document property name.
190
чем Англия и Уэльс) ссылки на такие понятия в такой юрисдикции,
которые максимально соответствуют соответствующим ссылкам;
(g)
выражение «настоящая Статья» должно включать ссылку (если за
этим не следует ссылка на конкретное положение) на всю Статью (а
не подпункт, пункт или иное положение), в котором такое
выражение используется;
(h)
ссылки на любое лицо включают любое физическое лицо, фирму,
компанию или иной орган (с образованием или без образования
юридического лица) или государство или государственное
ведомство, а также включает преемников, правопреемников или
наследников, и, применительно к публичной организации или
представителю, преемника такого лица на такой должности;
(i)
в письменной форме означает сообщение в форме письма или
факсимильное сообщение;
(j)
любое выражение, предваряемое словом включая, толкуется как
пояснение или выделение и не должно толковаться (и не будет
действовать) как ограничение общего смысла предшествующих
слов; и
(k)
слова другой и иного не должны толковаться как слова того же рода,
что и предшествующие слова, в случаях, когда возможно более
широкое толкование.
1.3
Права третьих лиц
Лицо, не являющееся Стороной, не обладает правами на принудительное
исполнение или использование преимуществ условий настоящего
Договора согласно Закону «О контрактах (права третьих лиц)» 1999 г.
2.
ГАРАНТИЯ
2.1
Гарантия
Гарант в безотзывном и безоговорочном порядке [:
(a)
гарантирует Бенефициару точное исполнение Принципалом всех
[платежных]128 обязательств Принципала по Гарантированному
договору[, представляющих [Покупную цену129] [(в соответствии с
определением данного термина в Гарантированном договоре)],
[размер штрафных процентов или штрафа, сборов, расходов и
издержек и иных сумм, подлежащих уплате Принципалом по
Гарантированному договору[, или в связи с, 9] Гарантированным
договором130]] (вместе далее – «Платежные обязательства»); и
Удалить, если предоставлена гарантия исполнения.
Включить определяемый термин «покупная цена», как он используется в Гарантированном договоре, или, если не используется,
включить «покупная цена», «цена договора» или аналогичную формулировку, и удалить («в соответствии с определением,
приведенным в Гарантированном договоре»).
130
Перечислить все платежи, которые должны быть соответственно адаптированы для отражения конкретного Гарантированного
договора.
128
129
Error! Unknown document property name.
191
обязуется перед Бенефициаром, что в случае неуплаты Принципалом
любой суммы по Гарантированному договору по мере наступления
сроков
платежей
согласно
условиям
и
положениям
Гарантированного договора (с учетом применения любого льготного
периода), Гарант [незамедлительноn по требованию]/[в течение
[трех] Рабочих дней после предъявления требования]131 уплатит
такую сумму, как если бы Гарант являлся основным должником.
2.2
Гарантированный договор
Гарант признает получение копии Гарантированного договора и
подтверждает принятие положений такового.
2.3
Длящийся характер гарантии
Настоящая гарантия носит длящийся характер и распространяет свое
действие на все окончательные остатки сумм, подлежащие уплате
Принципалом по Гарантированному договору, невзирая на любые
промежуточные платежи или частичное или полное погашение.
2.4
Восстановление обязательств
Если любой платеж Бенефициара либо предоставленное Бенефициаром
освобождение либо иная договоренность Бенефициара (в отношении
Платежных обязательств Продавца или обеспечения этих обязательств или
иного) полностью или частично отменяется или подлежит восстановлению
вследствие несостоятельности, ликвидации, назначения внешнего
администратора или аналогичного события (без ограничения),
ответственность Гаранта в соответствии с настоящей Статьей 2
продолжает иметь место или подлежит восстановлению в том объеме, как
если бы платеж, освобождение или договоренность не имели места.
2.5
[Право немедленного регресса
Гарант отказывается от реализации любого права, в соответствии с
которым он мог бы требовать, чтобы прежде чем предъявлять ему
требования в соответствии с настоящей Статьей 2, Бенефициар (либо
любой доверительный управляющий или агент, действующий от его
имени) сначала добивался вынесения судебного решения против другого
лица, приводил в исполнение какие-либо другие права, а также обращал
взыскание на обеспечение в отношении любого лица и требовал от него
платежи. Настоящий отказ действует, несмотря на положения
законодательства или любое положение Гарантированного договора об
ином.]132
(b)
Удалить и (или) изменить льготный период, если нужно, для отражения коммерческих договоренностей.
Это положение не следует включать (за исключением случая, когда РЖД также предоставлена гарантия возмещения) для
сохранения потенциального права Гаранта (что может быть целесообразным в соответствующих обстоятельствах) требовать от
Бенефициара исчерпать все иные меры воздействия на Принципала до того, как заявлять требования по настоящей Гарантии.
Однако, надо учитывать, что настоящее положение является выверенным стандартом рынка, и возможность отказаться от его
включения по запросу Бенефициара маловероятна.
131
132
Error! Unknown document property name.
192
Отказ от средств правовой защиты
На обязательства Гаранта, предусмотренные настоящей Статьей 2, не
влияют никакие действия, бездействия, обстоятельства или события,
которые, в отсутствие данной Статьи 2, приводили бы к уменьшению в
объеме, отмене или ограничению любых обязательств Гаранта,
предусмотренных настоящей Статьей 2 (без каких-либо ограничений и
независимо от того, известны они Гаранту или Бенефициару или не
известны), в том числе:
(a)
предоставление какой-либо отсрочки, отказа от прав требования или
согласия Принципалу, Гаранту или любому другому лицу;
(b)
освобождение Принципала или какого-либо другого лица от любых
обязательств в соответствии с условиями любого соглашения или
договоренности с каким-либо кредитором;
(c)
получение, изменение, обмен, продление или отмена любых прав
или обеспечения в отношении активов Принципала, Гаранта или
любого другого лица, заключение в отношении них компромиссного
соглашения либо отказ или уклонение от их окончательного
оформления, принятия или приведения в исполнение, а также
неисполнение и несоблюдение любой формальности или иного
требования в отношении любого финансового документа или
невозможность получить полную стоимость обеспечения от
реализации;
(d)
неправоспособность
или
отсутствие
полномочий
и
правосубъектности, ликвидация или изменение состава участников
или статуса Принципала, Гаранта или любого другого лица;
(e)
изменение, новация, дополнение, продление (срока действия или
иного), или возобновление (в каждом случае, независимо от их
существенности и характера) или замена Гарантированного
договора;
(f)
необеспеченность
исковой
защитой,
незаконность
или
недействительность обязательства любого лица в соответствии с
Гарантированным договором; или
(g)
разбирательства в связи с несостоятельностью или аналогичные
разбирательства.
2.6
Error! Unknown document property name.
193
[Использование средств
До тех пор пока Платежные обязательства в полном объеме не будут
погашены в безотзывном порядке, Бенефициар (либо любой
доверительный управляющий или агент, действующий от его имени)
вправе:
(a)
воздержаться от использования любых других денежных сумм или
обращения взыскания на любое другое обеспечение или права,
имеющихся у Бенефициара (либо доверительного управляющего или
агента, действующего от его имени) или полученных им в
отношении вышеуказанных сумм, и может использовать и обратить
взыскание на них таким образом и в таком порядке, который он
считает целесообразным (в отношении вышеуказанных сумм или
иного), и Гарант не имеет права пользоваться какими-либо выгодами
от таковых; и
(b)
держать на промежуточном процентном счете (с начислением
процентов по рыночной ставке) любые денежные средства,
полученные от Гаранта или в счет выполнения его обязательств в
соответствии с настоящей Статьей 2.133]
2.8
Отсрочка исполнения прав Гаранта
До тех пор, пока все [суммы, которые могут подлежать либо стать
подлежащими уплате Принципалом/ Платежные обязательства134] не будут
в безотзывном порядке в полном объеме погашены, и, если Бенефициар не
даст письменных распоряжений об ином порядке исполнения, Гарант не
должен реализовывать права, которыми он может располагать в любое
время вследствие исполнения своих обязательств по настоящему Договору
или вследствие любой выплачиваемой суммы или возникающей
ответственности в соответствии с настоящей Статьей 2:
(a)
получение возмещения от Принципала;
(b)
предъявление требования о любом возмещении от любого другого
гаранта по любым обязательствам Принципала согласно
Гарантированному договору;
(c)
получение выгоды (в полном объеме или частично, в порядке
суброгации или по иным основаниям) по любым правам
Бенефициара согласно Гарантированному договору или любой иной
гарантии или обеспечению, принятому Бенефициаром в
соответствии или в связи с Гарантированным договором;
2.7
В первую очередь, это положение не следует включать в случаях, когда гарантию предоставляет РЖД, чтобы сохранить
возможность для Гаранта делать частичные платежи и на такие суммы, чтобы сократить причитающуюся сумму до полного
погашения. Однако следует учесть, что включение настоящего положения считается стандартом рынка, и на нем по всей
вероятности будет настаивать Бенефициар.
134
Удалить «Платежные обязательства» в случае предоставления более широкой гарантии, при отсутствии определения
«Платежные обязательства».
133
Error! Unknown document property name.
194
возбуждение судебных или иных разбирательств с целью получения
приказа, обязывающего Принципала произвести платеж или
исполнить любое обязательство в отношении которого Гарант
предоставил гарантию, обязательство или обязательство по
возмещению убытков согласно Статье 2.1;
(e)
осуществление права на зачет требований по отношению к
Принципалу; и (или)
(f)
предъявление прав или доказательств в качестве кредитора
Принципала, конкурирующих с требованиями Бенефициара.
Если Гарант получает какие-либо выгоды, платеж или распределяемые
средства в связи с такими правами, он должен (если только не после
погашения в полном объеме в безотзывном порядке Платежных
обязательств [или по отдельному согласованию между Бенефициаром и
Гарантом в соответствии с положениями настоящего пункта 2.[8]]),
держать такие выгоды, выплату или распределяемые средства в
необходимом объеме в трасте для Бенефициара в размере, необходимом
для погашения в полном объеме всех сумм, которые могут подлежать или
стать подлежащими уплате Бенефициару со стороны Принципала согласно
Гарантированному Договору или в связи с ним, и должен незамедлительно
уплатить или перевести таковые Бенефициару или по распоряжению
Бенефициара.
2.9
Дополнительное обеспечение
Настоящая Гарантия дополняет любую другую гарантию или обеспечение,
которые предоставлены Бенефициару в настоящее время или будут
предоставлены в будущем, и никаким образом не ограничена таковыми.
3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ УБЫТКОВ135
3.1
[Общее обязательство по возмещению убытков
Гарант в безотзывном и безусловном порядке соглашается с Бенефициаром
о том, что если любое Платежное обязательство является либо становится
необеспеченным исковой защитой, недействительным или незаконным, он
– в качестве независимого и первоочередного обязательства – возместит
Бенефициару [незамедлительно по требованию]/[в течение трех] Рабочих
дней после предъявления требования]136 суммы любых расходов, убытков
или материальной ответственности, которые возникли вследствие
неуплаты Принципалом любой суммы, которая подлежала бы уплате с его
стороны в соответствии с Гарантированным договором в дату наступления
срока платежа (если бы не такая необеспеченность исковой защитой,
(d)
135
В первую очередь, РЖД, когда им предоставляется гарантия, следует воздержаться от предоставления общего обязательства и
обязательства возмещения расходов по валютным платежам; формулировка предоставлена для рассмотрения, если потребует
Бенефициар, и включение ее подлежит согласованию с коммерческой точки зрения.
136
Удалить / изменить льготный период, если требуется, для отражения коммерческих договоренностей.
Error! Unknown document property name.
195
недействительность или незаконность). Сумма, подлежащая уплате
Гарантом по настоящей гарантии возмещения, не будет превышать сумму,
которую Гарант уплатил бы согласно Статье 2, если бы сумма требования
подлежала взысканию на основании любой гарантии.]
3.2
[Возмещение расходов при проведении валютных платежей
(a)
Если какая-либо сумма, причитающаяся от Гаранта согласно
настоящему Договору («Сумма») или по любому приказу,
судебному или арбитражному решению, вынесенному в отношении
Суммы, должна быть конвертирована из валюты («Первая
валюта»), в которой такая Сумма подлежит выплате, в другую
валюту («Вторая валюта»), с целью:
(i)
заявления или предъявления требования или доказательства
против Гаранта; или
(ii)
получения или принудительного исполнения приказа,
судебного решения или арбитражного решения в связи с
каким-либо
судебным
процессом или
арбитражным
производством,
Гарант в качестве самостоятельного обязательства [незамедлительно
по требованию]/[в течение [трех] Рабочих дней после предъявления
требования]74, возмещает Бенефициару любые издержки, убытки или
суммы материальной ответственности, возникающие вследствие или
в результате конвертации, включая любую разницу между
(A) обменным курсом, применяемым для конвертации этой Суммы
из Первой валюты во Вторую валюту, и (B) обменным курсом или
курсами, доступными этому лицу в момент получения им этой
Суммы.
(b)
Гарант отказывается от любого права, которое он может иметь в
какой-либо юрисдикции на уплату какой-либо суммы по настоящему
Договору в валюте или валютной единице, отличной от той, в
которой прямо предусмотрена выплата этой суммы.]
3.3
Отдельные обязательства по возмещению убытков
Каждое обязательство по возмещению убытков, приведенное в настоящем
Договоре:
(a)
представляет собой отдельное и независимое обязательство по
отношению к другим обязательствам, приведенным в настоящем
Договоре;
(b)
создает отдельное и независимое основание для предъявления
требования;
(c)
применяется
независимо
от
отсрочки,
предоставленной
Бенефициаром;
Error! Unknown document property name.
196
остается в полной силе и действии, несмотря на любое судебное
решение, приказ, требование или доказательство в отношении
оплаченной суммы, применительно к любому Платежному
обязательству или любому другому решению или приказу; и
(e)
применяется независимо от того, касается ли такая гарантия любого
вопроса, раскрытого Гарантом или иным образом известного
Бенефициару.]
4.
[УЧЕТ НАЛОГОВЫХ ПЛАТЕЖЕЙ
Гарант осуществляет все причитающиеся с него платежи без каких-либо
Налоговых вычетов, если Налоговый вычет не требуется по закону. Если
Налоговый вычет должен быть произведен Гарантом в соответствии с
законом, то сумма платежа, причитающегося с Гаранта, увеличивается до
суммы, которая необходима для того, чтобы сумма платежа (после
осуществления Налогового вычета) была равна той сумме, которая
подлежала бы уплате при отсутствии необходимости Налогового
вычета.]137
5.
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ138
Гарант представляет Бенефициару заверения и гарантии, приведенные в
настоящей Статье [5], только на дату настоящего Договора.
5.1
Организационно-правовая форма
(a)
Гарант является компанией с ограниченной ответственностью,
должным образом учрежденной и существующей в соответствии с
законодательством Российской Федерации.
(b)
Гарант имеет право владеть активами и осуществлять свою
деятельность в том виде, в котором она осуществляется в настоящее
время.
5.2
Права и полномочия
Гарант обладает полномочиями на заключение и исполнение настоящего
Договора и предпринял все действия, необходимые для санкционирования
заключения и исполнения настоящего Договора, а также сделок,
предусмотренных настоящим Договором.
5.3
Связующий характер обязательств
Обязательства, прямо подлежащие принятию на себя Гарантом в
настоящем
Договоре,
являются
законными,
действительными,
(d)
В первую очередь, положение об учете налоговых платежей не подлежит включению, если гарантии предоставляются со
стороны РЖД. Формулировка включена на случай требования со стороны Бенефициара и относится к конкретному
Гарантированному договору. В таких обстоятельствах следует получить рекомендации налоговых консультантов (включая
российское и американское налогообложение (в том числе Закон США о контроле счетов в иностранных банках для целей
налогообложения, если требуется, и такая формулировка и связанные определения терминов подлежат соответствующим
изменениям.
138
В настоящем разделе содержится стандартный набор основных гарантий и заверений, которые обычно предоставляются в
отношении любой такой гарантии. Дополнительные заверения и гарантии, специально адаптированные к специфике
Гарантированного договора подлежат обсуждению и включению при соответствующей рекомендации юридических консультантов.
137
Error! Unknown document property name.
197
связующими обязательствами, и положения настоящего Договора
подлежат обязательному исполнению в соответствии с его условиями, с
учетом применимых законов о банкротстве, несостоятельности,
мораториев и иных законов, оказывающих влияние на права кредиторов в
целом, а также с учетом (что касается обязательного исполнения), [(i)]
общих положений права справедливости[; и (ii) того факта, что положения
об учете налоговых платежей, приведенные в Статье [4], могут оказаться
необеспеченными
исковой
защитой
согласно
российскому
139
законодательству ].
5.4
Отсутствие противоречий с другими обязательствами
Заключение и исполнение Гарантом настоящего Договора, а также
предусмотренных им сделок не противоречит и не будет противоречить:
(a)
какому-либо существующему применимому к нему закону или
нормативно-правовому акту;
(b)
его учредительным документам;
(c)
любому договору или финансовому документу, имеющему
обязательную силу для Гаранта или активов Гаранта; или
(d)
любому судебному или административному решению или приказу,
имеющему обязательную силу для Гаранта или активов Гаранта.
5.5
Действительность
Все требуемые Разрешения, которые:
(a)
требуются для владения активами Гаранта и ведения им своей
деятельности; и
(b)
позволяют Гаранту в законном порядке заключать настоящий
Договор, осуществлять свои права по нему и соблюдать его условия,
были получены или выполнены и находятся в полной силе и действии.
5.6
Равная очередность выполнения требований
Платежные обязательства Гаранта согласно настоящему Договору имеют,
по крайней мере, равный статус по сравнению со всеми остальными
необеспеченными и несубординированными требованиями кредиторов, за
исключением требований, которые удовлетворяются в обязательном
преимущественном порядке в силу законов общего применения.
6.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА140
Обязательства, приведенные в настоящей Статье [6], находятся в силе с
даты заключения настоящего Договора и до тех пор, пока остается
непогашенным любое Платежное обязательство по Гарантированному
договору.
Включить формулировку в квадратных скобках только, если включено положение об учете налоговых платежей в статье 4.
Настоящий раздел содержит стандартный набор основных обязательств, которые обычно предоставляются в отношении такой
гарантии. Дополнительные обязательства, специально адаптированные к специфике Гарантированного договора, подлежат
обсуждению и включению при соответствующих рекомендациях юридических консультантов.
139
140
Error! Unknown document property name.
198
Разрешения
Гарант обязуется в разумные сроки получать и соблюдать все Разрешения,
а также осуществлять все действия, которые необходимы для поддержания
в полной силе и действии Разрешений, которые требуются согласно закону
или нормативно-правовому акту Российской Федерации для того, чтобы
позволить Гаранту исполнить его обязательства по настоящему Договору.
6.2
Статус юридического лица
Гарант обязуется осуществить все действия (или обеспечить
осуществление таковых), которые необходимы для сохранения и
поддержания в полной силе и действии его корпоративного
существования.
6.3
Изменение деятельности
Гарант обязуется обеспечить отсутствие существенных изменений общего
характера его хозяйственной деятельности по сравнению с той
деятельностью, которую Гарант осуществляет на дату заключения
настоящего Договора.
7.
ЗАМЕНА СТОРОН
Ни одна Сторона не вправе уступать свои права или передать свои права и
обязанности по настоящему Договору, кроме как по согласованию с
каждой Стороной отдельно в письменной форме.
8.
УВЕДОМЛЕНИЯ
8.1
Письменные сообщения
Любое сообщение, которое должно быть предоставлено согласно
настоящему Договору или в связи с ним, должно быть изложено в
письменной форме, и, если не указано иное, может быть отправлено
письмом или факсимильным сообщением.
8.2
Адрес
Адрес и номер факса каждой Стороны (а также отдела или должностного
лица, если применимо, которому адресовано сообщение) для
предоставления или вручения сообщения или документа в соответствии
или в связи с настоящим Договором указан ниже после указания имени
(наименования). Сведения о другом адресе или номере факса или
департаменте или должностном лице такой Стороны могут быть сообщены
другой Стороне в уведомлении, предоставленном не позднее, чем за 10
календарных дней .
8.3
Вручение
(a)
Любое сообщение или документ, который предоставляется или
вручается одним лицом в соответствии или в связи с настоящим
Договором другому лицу вступает в силу:
6.1
Error! Unknown document property name.
199
при направлении факсимильной связью – по получению в
читабельном виде; или
(ii)
при отправке письмом - в момент его доставки по
соответствующему адресу или через 5 Рабочих дней после
вручения международной курьерской службе с заранее
оплаченными расходами на доставку в конверте, адресованном
такому лицу по такому адресу,
и, при указании конкретного отдела или должностного лица в
адресных реквизитах, предоставленных согласно пункту [8.2] - в
случае направления такому отделу или лицу.
8.4
Язык
(a)
Любое уведомление предоставленное по настоящему Договору или в
связи с ним должно быть изложено на английском языке.
(b)
Все другие документы, предоставленные в соответствии или в связи
с настоящим Договором, должны быть:
(i)
изложены на английском языке; или
(ii)
если такие документы изложены не на английском языке сопровождаться удостоверенным переводом на английский
язык, и в таком случае версия на английском языке будет
иметь преимущественную силу если только документ не
представляет собой конституционный, нормативный или иной
официальный документ.
9.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
Настоящий Договор, а также любые внедоговорные обязательства,
возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, регулируется и
подлежит толкованию в соответствии с английским правом.
10.
ЭКЗЕМПЛЯРЫ
Настоящий Договор может быть оформлен в любом количестве
экземпляров, каждый из которых является оригиналом и все вместе
представляют один и тот же Договор.
11.
АРБИТРАЖ
11.1
Арбитраж
Любой спор, вытекающий из настоящего Договора или в связи с ним
(включая спор в отношении существования, действительности или
прекращения настоящего Договора или любого внедоговорного
обязательство, возникающего из настоящего Договора или в связи с
ним) (далее – «Спор») должен быть передан и окончательно
разрешен в арбитражном порядке в соответствии с Регламентом
Лондонского международного третейского суда (суд ЛМТС) (далее –
«Регламент»).
(i)
Error! Unknown document property name.
200
Состав трибунала, место и язык арбитражного разбирательства
(a)
Арбитров должно быть трое. Истцы, (независимо от их числа)
должны совместно назначить одного арбитра, ответчики (независимо
от их числа) должны совместно назначить второго арбитра, и третий
арбитр (который будет выступать в качестве Председателя) будет
назначен арбитрами, назначенными истцами и ответчиками, либо - в
отсутствии договоренности по вопросу назначения третьего арбитра
в течение 15 дней с даты назначения второго арбитра – судом ЛМТС
(в соответствии с определением данного термина в Регламенте).
(b)
местом арбитражного разбирательства будет Лондон, Англия.
(c)
языком арбитражного разбирательства будет английский язык.
11.3
Обращения в суды
Для целей арбитража согласно положениям настоящей Статьи [11],
Стороны отказываются от прав на обращение в суд по вопросам
толкования права или обжалования вопросов права согласно положениям
Разделов 45 и 69 Закона «Об арбитраже» 1996 г .
11.4
Отказ от иммунитета
(a)
Гарант представляет общий отказ от всех прав на предоставление
иммунитета в отношении себя или в отношении своих активов и
доходов, которыми он, при прочих равных обстоятельствах, мог бы
располагать, включая:
(i)
права на предоставление иммунитета от принятия любого
судебного решения об истребовании имущества, судебного
приказа о выполнении конкретных действий или взыскания
активов или доходов; и
(ii)
от возбуждения разбирательства в отношении его имущества
или доходов в части принудительного исполнения судебного
решения или, применительно к вещным искам, при наложении
ареста на имущество и доходы, удержание или продажу
таковых.
(b)
Гарант соглашается, что при ведении любых разбирательств в
Англии настоящий отказ будет применяться в объеме, максимально
разрешенном Законом «О государственном иммунитете» 1978 г., и
такой отказ предназначен быть безотзывным для целей Закона «О
государственном иммунитете» 1978 г.
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР оформлен в качестве документа за печатью
сторонами, указанными на странице с подписями сторон в конце
настоящего Договора, и заключен и вручен в дату, указанную в начале
настоящего Договора.
11.2
Error! Unknown document property name.
201
ПОДПИСНАЯ СТРАНИЦА
Гарант
ОФОРМЛЕНО и ВРУЧЕНО в
качестве
) ДОКУМЕНТА ЗА
ПЕЧАТЬЮ [указать
наименование Гаранта]
)
Подпись:
…………………………..
ФИО:
Должность:
Адрес для вручения уведомлений
[Адрес Гаранта для вручения уведомлений]
[Факс:
[●]
Вниманию: [●]
Бенефициар
ОФОРМЛЕНО и ВРУЧЕНО в
качестве
) ДОКУМЕНТА ЗА
ПЕЧАТЬЮ [указать
наименование Бенефициара]
)
Подпись:
…………………………..
ФИО:
Должность:
[Подпись:
…………………………..
ФИО:
Должность:141]
Адрес для вручения уведомлений
[Адрес Бенефициара для вручения уведомлений]
[Факс:
[●]
Вниманию: [●]
Проверить, нужна ли вторая подпись – если Бенефициар не является компанией, зарегистрированной в Англии и Уэльсе, то, с
точки зрения английского права, вторая подпись потребуется только, если это требуется согласно уставу Бенефициара либо в
соответствии с законодательством иной юрисдикции.
141
Error! Unknown document property name.
202
Приложение № 9
ФОРМА ЗАПРОСА О СОГЛАСОВАНИИ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНОГО
ДОКУМЕНТА
В Департамент корпоративных
финансов ОАО «РЖД»
ЗАПРОС
о согласовании Обеспечительного документа, [принимаемого от
контрагента] [выдаваемого контрагенту]142 ОАО «РЖД»
(в соответствии с распоряжением ОАО «РЖД» от «
»
200_г. №)
Наименование филиала (подразделения) ОАО «РЖД»:
Наименование контрагента ОАО «РЖД»:
Вид Обеспечительного документа:
[Наименование лица, предоставившего Обеспечительный документ:]143
[Наименование гаранта:]144
Сумма и валюта Обеспечительного документа:
Срок действия Обеспечительного документа (определенный проектом
договора срок вступления Обеспечительного документа в силу и срок,
до которого он действует):
8. Информация о договоре, в обеспечение по которому предоставляется
Обеспечительный документ (существенные условия)145:
8.1Справочная информация о конкурсных торгах (если применимо):
8.2Предмет договора:
8.3Общая сумма договора:
8.4Срок действия договора:
8.5Условия расчетов по договору (если необходимо для описания
гарантийного обязательства):
8.6Информация об обязательстве, в обеспечение которого
предоставляется Обеспечительный документ (в соответствии с
договором):
9. Дополнительная информация:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Выбрать нужное
Для Обеспечительных документов, предоставляемых в пользу Общества
144
Только для банковских гарантий и гарантийных аккредитивов
145
При заполнении информации о договоре необходимо полностью раскрыть информацию о существе
обязательства, в обеспечение которого предоставляется Обеспечительный документ (возможно
произвольное дополнение реквизитов данной формы).
142
143
Error! Unknown document property name.
203
Проект Обеспечительного документа прилагается.
Подпись руководителя (заместителя руководителя) филиала
(подразделения)
Информация об исполнителе (Ф.И.О., телефон)
Error! Unknown document property name.
204
Приложение № 10
ФОРМА СПРАВКИ ОБ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТАХ, ПОЛУЧЕННЫХ ОБЩЕСТВОМ ОТ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
В Департамент корпоративных
финансов ОАО «РЖД»
Справка об Обеспечительных документах (ОД), принятых (наименование филиала или структурного подразделения) за (месяц)
20__ года
(накопленным итогом с начала года)
Информация об ОД
Срок действия
1
Наименование
лица,
предоставившег
о ОД
Наименование
лица, в пользу
которого
предоставлен
ОД
Наименов
ание и
реквизиты
с
по
2
3
4
5
6
Всего:
Начальник подразделения
Исп. (ФИО, тел.)
Error! Unknown document property name.
Информация о случаях требования
выплаты сумм по ОД
Реквизиты
основного договора
Сумма
(номер,
обязательс
дата, сумма,
тва по ОД предмет договора)
7
8
Назначение
ОД
9
Сумма
требования
платежа
Дата
направления
требования
платежа
Дата
поступления
оплаты
10
11
12
205
Приложение № 11
ФОРМА СПРАВКИ ОБ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТАХ, ВЫДАННЫХ ОБЩЕСТВОМ В ПОЛЬЗУ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
В Департамент корпоративных
финансов ОАО «РЖД»
Справка об Обеспечительных документах (ОД), выданных (наименование филиала или структурного подразделения) за
(месяц) 20__ года
(накопленным итогом с начала года)
Информация об ОД
Срок действия
1
Наименование
лица,
предоставившег
о ОД
Наименование
лица, в пользу
которого
предоставлен
ОД
Наименов
ание и
реквизиты
с
по
2
3
4
5
6
Всего:
Начальник подразделения
Исп.
(ФИО,тел.)
Error! Unknown document property name.
Информация о случаях требования
выплаты сумм по ОД
Реквизиты
основного договора
Сумма
(номер,
обязательс
дата, сумма,
тва по ОД предмет договора)
7
8
Назначение
ОД
9
Сумма
требования
платежа
Дата
получения
требования
платежа
Дата выплаты
средств
10
11
12
Download