Вечер, посвященный английской поэзии 20 века At leisure (На Досуге) Безгодова С.В. Учитель английского языка МКОУ Лицей №1 им. А.Блока Цели урока: 1. Обогащение духовного мира учащихся путем приобщения их к английской поэзии на языке оригинала и в переводе. 2. Расширение знаний в области английской литературы на более высоком культурологическом уровне. Задачи урока: 1. Воспитывать интерес учащихся к культурному наследию Великобритании. 2. Привить интерес к чтению произведений на английском языке. 3. Показать общность английской и российской литературы. 4. Развивать способность к пониманию произведения через знания исторических событий. Оборудование: Ноутбук, медиа-проектор, колонки, гитара; декорации, воспроизводящие атмосферу гостиной в доме английской семьи. Ход урока Учитель: Dear children, dear quests! We are glad to see you here at our lesson devoted to English poetry. Unfortunately, reading isn’t a popular pastime with children and young people nowadays. I hope this lesson make you review your attitude to it and with time you will appreciate this kind of activity. To make our lesson easy to understand our leaders will speak both English and Russian. Дорогие ребята и наши гости! Мы рады увидеть вас здесь, на уроке, посвященном английской поэзии. К сожалению, в наши дни чтение не популярно у детей и молодых людей. Я надеюсь, что этот урок заставит вас пересмотреть свое отношение к нему и со временем вы сможете его оценить. Чтобы сделать урок более понятным наши ведущие будут говорить на двух языках –английском и русском. Ведуший 1: Представим, поздний вечер. За окном стучит дождь. В такую погоду приятно сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и наблюдать, как тяжелые капли падают на подоконник, а потом стекают вниз на землю тонкими ручейками. Грустно. Скучно. Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? Стих за стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий. Ведущий 2: It’s evening. It is raining. We have no desire to walk along the damp streets. We are sitting at the window and looking, looking at the rain. It’s dull and sad. Take a book of poems, read some of them at leisure. It’s high time to read poems, to feel that your feelings are shared by many people, by many poets. And no matter that we live in different epochs, perhaps, in different countries. Common feelings, troubles, thoughts, spirit – that is what important. And they all catch us and bring to the world of Beauty and Sense – the world, which is so closed to you and at the same time so far. Ученик 1: Возьмите томик стихов Уильяма Батлера Йетса (William Butler Yeats) и вы встретитесь с глубоким лиризмом в сочетании с напряженным драматизмом, богатством воображения и тонкой наблюдательностью. Недаром Йетс писал: «Литература должна быть выражением убеждений и чувств, а не самоцелью». Йетс родился в семье художника. Детство провел в Лондоне. С 15 лет жил в Дублине в Ирландии. Среднее образование получил в привилегированных школах Лондона и Дублина, учился в школе живописи. С 1887 Йетс снова в Лондоне, он становится сторонником ирландского освободительного движения. Йетс стал одним из инициаторов ирландского возрождения, целью которого было возрождение гаэльского языка, изучение ирландской национальной культуры и истории. Поэзия Йетса имеет ярко выраженный национальный характер. Многие темы, сюжеты, образы почерпнуты из народной ирландской поэзии. Интересным фактом жизни Йетса является то, что он отказался принять от английского правительства титул дворянина. Перу Йетса принадлежит около 20-ти поэтических сборников. Ученик 2: HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. Ученик 1: ОН ХОТЕЛ БЫ ВЛАДЕТЬ ПОКРОВОМ НЕБЕС Владей я бесценным покровом небес В шитье золотых и жемчужных лучей, То синим, то темным покровом небес Из дней и ночей, и туманных лучей, Его бы я под ноги бросил тебе, Но только и есть у меня, что мечты, Ковром я их под ноги бросил тебе, А ты не забудь: под ногами мечты. Ведущий 1: Вы включили телевизор или приемник. Тревожные сообщения о военных действиях то в одной точке мира, то в другой уже никого не удивляют. 20 век, как и 21-й – век беспокойной, нестабильной жизни. Войны, разрушения, нищета, боль утрат, боль, боль….. кругом одна лишь боль. Война ничего другого принести и не может. Ведущий 2: We switch on the TV-set. The only thing we hear is the news about wars in different parts of our world. The 21st as the 20th century is the century of wars. And they can give nothing but pain, destruction, poverty and pain again. Ведущий 1: Война вторглась в наши дома, в наши души самым грубым образом. Ни один человек, а тем более поэт не может оставаться в стороне. Так война 1914 г. сделала всех английских поэтов солдатами, которые месили грязь на полях Европы, одетые в шинели, с винтовками в руках. Они еще не знали, кто из них вернется, кто будет искалечен, а кто умрет от ран и болезней в госпиталях. Но они все предчувствовали и понимали, что война поглотит тысячи и тысячи жизней. Это ощущение они выразили в поэзии. О войне писали все. Ученик 3: Томас Харди (Tomas Hardy), поэт и прозаик, классик английской литературы. Родился он в 1840 в семье каменщика. Получил среднее образование, работал помощником архитектора. Начал писать стихи в 1860-х. Первую свою рукопись уничтожил. Свое стихотворение «Человек, которого он убил, было написано в 1902 г. (шла англо-бурская война). В нем, как нигде больше, сочетается философская тематика с сильным лирическим чувством. Ученик 4: THE MAN HE KILLED “Had he and I but met By some old ancient inn, We should have sat us down to wet Right many a nipperkin! “But ranged as infantry, And staring face to face, I shot at him as he at me, And killed him in his place. “I shot him dead becauseBecause he was my foe, Just so: my foe of course he was; That’s clear enough although “He thought he’d ‘list, perhaps, off-hand like – just I – Was out of work – had sold his traps – No other reason why. “Yes; quaint and curious war is! You shoot a fellow down You’d treat if met where any bar is, Or help to half-a-crown”. Ученик 3: ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ОН УБИЛ «Когда бы встретил я Такого паренька, Мы сели б рядом, как друзья, За столик кабачка. В сраженье, как солдат, Его я повстречал И, выпустив в него заряд, Ухлопал наповал. Да, я убил его за то, За то, что он мой враг, Не правда ль – только и всего, Ведь это ясно так. Наверно, тяжело Он без работы жил, Как я, продавши барахло, В солдаты поступил. Да, такова война! Тех убиваем мы, Кому бы поднесли вина Иль дали бы взаймы». Ученик 5: Боль утраты, разорения, опустошения – тема, которую невозможно исчерпать. И никто другой, как поэт, не может чувствовать ее так остро и не переживать так глубоко. Об этом пишет Сидни Кейес (Sidney Keyes) в своем стихотворении «Военный поэт». Ученик 6: WAR POET I am the man who looked for peace and found My own eyes barbed. I am the man who groped for words and found An arrow in my hand. I am the builder whose firm walls surround A slipping land. When I grow sick or mad Mock me not nor chain me: When I reach for the wind Cast me not down: Though my face is a burnt book And a wasted town. Ученик 5: ВОЕННЫЙ ПОЭТ Я – тот, кто мир искал и отыскал Штыки в своих глазах. Я – тот, кто стих искал и отыскал Стрелу в своей руке. Я – зодчий, тот, кто дом прочнее скал Поставил на песке. Когда сойду с ума – Не смейтесь. На меня Не надевайте Тяжкие вериги, Хотя мое лицо – спаленный город И пепел книги. Ученик 7: Заканчивается война. Наступает мир. И этот переход от войны к миру еще страшней, тяжелей, безрадостней. Ведь война повлекла за собой духовный кризис, переоценку нравственных, культурных, социальных ценностей. Не осталось места для оптимизма. Можно ли верить в Бога, в справедливость, в человеческую доброту? Тупиковое послевоенное мироощущение непосредственным образом отразилось в творчестве англ.поэтов. Нотки депрессии чувствуются в стихах Ричарда Олдингтона, представителя, так называемого «потерянного поколения». Ученик 8: CHILDHOOD (Richard Aldington) I hate that town; I hate the town I lived in when I was little; I hate to think of it. There were always clouds, smoke, rain In that dingy little valley. It rained; It always rained. I think I never saw the sun until I was nine And then it was too late; Everything’s too late after the first seven years. That long street we lived in Was duller than a drain And nearly as dingy. Ученик 7: ОТРЫВОК ИЗ «ДЕТСТВА» Я ненавижу тот город. Ненавижу город, где жил в детстве, Ненавижу память о нем. Там всегда были тучи, дым, дождь В этой мрачной долине. Дождь, непрерывный дождь. Кажется, я не видел солнца до девяти лет,А это уже поздно: Все поздно после первых семи лет. Длинная улица, где мы жили, Была как сточная канава, И такая же грязная. Ведущий 1: Творчество англ.поэтов первой трети 20-го века сродни творчеству русских поэтов, таких как Есенин, Блок, Маяковский. Ведущий 2: It’s raining. An English family is sitting at the fireplace. It’s warm and comfortable. The dim light is falling on the floor. Mother is reading poems to her children. Ученик 9 и двое учеников из начальной школы: HIDE AND SEEK (Walter de la Mare) Hide and seek, says the Wind, In the shade of the woods; Hide and seek, says the Moon, To the hazel buds; Hide and seek, says the Cloud, Star on to star; Hide and seek, says the Wave At the harbour bar; Hide and seek, says I, To myself, and step Out of dream of Wake Into the dream of sleep. Ведущий 1: Дождь стучит за окнами. Английская семья собралась у камина, потрескивают дрова, блеклый свет падает на пол. Как уютно и тепло! Мать читает своим детям стихи. СЫГРАЕМ В ПРЯТКИ -Сыграем в прятки, - сказала Луна, С неба скатившись в лес. - Сыграем в прятки, - сказал ветерок И за холмом исчез. -Сыграем в прятки, - увидев звезду, Сказали ей облака. -Сыграем в прятки,- сказала волна Причалу у маяка. -Сыграем в прятки,- сказал я себе, И вот я там, где видна Дорожка из сладких мечтаний дня В сладкую грезу Сна. Ведущий 1: Уолтер де ла Мар написал это стихотворение. Его поэзия отличается красочностью и богатством воображения. Он много писал для детей, создавая мир, как бы увиденный глазами ребенка. Уолтера де ла Мара можно считать последователем Льюса Кэрролла, автора «Алисы в стране чудес». И де ла Мар подтвердил это, написав книгу о Льюсе Кэрролле. Де ла Мар родился в Чарлтоне (графство Кент) в семье не чуждой литературных взглядов. Он окончил школу при хоровой капелле собора св.Павла в Лондоне, но финансовые трудности помешали продолжить образование. Он вынужден был работать счетоводом в Лондонской нефтяной компании. Поэзией занимался урывками, скрывая свою увлечение. Первый его сборник вышел в 1902 г.. А в 1908 г. Де ла Мар получил поощрительную пенсию, что позволило ему уйти со службы и заняться литературой. “Poor Bird” («Бедная птица») – стихотворение глубоко лирическое, образное. За видимой простотой мы чувствует и слышим философские рассуждения о смысле жизни, о назначении человека на земле. Ученик 10: POOR BIRD Poor bird!No hands, no fingers thine; Two angel-coloured wings instead: But where are mine? Cold voiceless fish!No hands, no spindly legs, no toes; But fins and a tail, And a mouth for nose, Wild weed!Nit even an eye with which to see! Or ear, or tongue, For sigh or song; Or heart to beat, Or mind to long And yet –ah, would that I, In sun and shade, like thee, Might no less gentle, sweet, And lovely be! Ученик 11: БЕДНАЯ ПТИЦА Бедная птица! Ни рук не имея, Ни пальцев, Наверно, ты чувствуешь часто бессилье… Лишь два крыла у тебя по бокам…. Но где мои крылья? Холодная рыба! Ни рук не имея Ни ног и ни пальцев, Сказать не умея ни слова, Ни абракадабры, Живешь ты только в воде и жабрами дышишь… Но где мои жабры? Дорожный сорняк! Нет глаз у тебя, чтоб видеть мир! И нет языка – Воспевать рассвет, И слуха нет, И сердца нет. И все же, как бы хотел я В тени и на солнце ясном Быть таким же мягким, как ты, Таким же, как ты, прекрасным. Ученик 12: В тихие осенние или зимние вечера, когда остаешься один со своими воспоминаниями, мыслями, чувствами, так приятно помечтать под тихую музыку. И какое-то спокойствие обволакивает все твое существо, в душе устанавливается мир и гармония. Все плохое уходит на дальний план. И только нежность и любовь остаются в душе. Даже в наш неспокойный век эти чувства пробиваются наружу. И это чувствуют все: поэты всех стран, люди всех национальностей. Неповторимое, завораживающее стихотворение Роберта Грейвза «Тайная страна». Ученик 13: THE SECRET LAND ( by Robert Graves) Every woman of true royalty owns A secret land more real to her Than this pale outer world: At midnight when the house falls quiet She lays aside needle or book And visits it unseen. I never dared question my muse About the government of her queendom Or its geography, Yet she has Pledged me, when I die, A lodge beneath her private palace An a level clearing or the wood Where gentians grow and gillyflowers And sometimes we may meet. Ученик 12: ТАЙНАЯ СТРАНА У каждой царственной женщины есть Тайное царство – оно для нее реальней, Чем блеклый окрестный мир. За полночь, когда дом затихает, Она, отложив шитье или книгу, Невидимкой идет в свое царство. Любимую я не спросил ни разу, Какие законы в ее владеньях И какие там реки и горы. Не за это ль она обещала, Что, когда я умру, она мне подарит Дом рядом с ее дворцом Среди колокольчиков и левкоев – И, может, мы встретимся там. Ученик 13: Такое стихотворение мог написать лишь знаток человеческих душ, чуткий и тонкий знаток человек. Грейвз родился в семье ирландского поэта. Он окончил Оксфордский университет. Участвовал в 1 Мировой войне, после 2-й Мировой войны жил на острове Майорка. Грейвз был лауреатом многочисленных премий, включая Королевскую Золотую Медаль за поэтические достижения. Он был переводчиком античных авторов, читал лекции в университетах, был создателем двухтомного переложения мифов Древней Греции на англ.яз. Ученик 15: Хотелось бы отметить творчество английской поэтессы Элизабет Дженнингс. Она окончила Оксфордский университете, работала в библиотеке, в издательстве, с 1960 года - профессиональный поэт. Дженнингс – лауреат многих литературных наград и премий, в том числе премии Сомерсета Моэма. Ее поэзия понимается как познание мира через преодоление субъективного начала в поэте. Ее поэзии свойственны единство чувственного и рационального, легкая оркестровка стиха, афористичность. Ученик 16: ABSENCE I visited the place where we last met Nothing was changed, the gardens were well-tended, The fountains sprayed their usual steady jet; There was no sign that anything had ended And nothing to instruct me to forget. The thoughtless birds that shook out of the trees, Singing an ecstasy I couldn’t share, Played cunning in my thoughts. Surely in these Pleasures there couldn’t be a pain to bear Or any discord shake the level breeze. It was because the place was just the same That made your absence seem a savage force, For under all the gentleness there came An earthquake tremor: fountain, birds and grass Were shaken by my thinking of your name. Ученик 15: ОТСУТСТВИЕ Здесь были мы в последний раз вдвоем. Ничто не изменилось, даже малость – Листва, газон, фонтаны, водоем – Как будто ничего не оборвалось И забывать не надо ни о чем. А птицы вверх взмывали надо мной, О счастье, от меня далеком, пели И уверяли – в благости такой Страданья быть не может. Неужели Есть что-то, что смутит земной покой? И потому, что было все таким, Как прежде, - мне тебя недоставало. Объяты были трепетом глухим Фонтаны, птицы, - вся земля дрожала, Потрясена отсутствием твоим. Ведущий 1: Тему смысла жизни подхватили многие поэты. Нам бы хотелось остановиться на поэте Уильяме Генри Дейвисе. Его судьба была жестока и благосклонна одновременно. В юности он много работал, уезжал на заработки в США, в результате несчастного случая потерял ногу и вернулся на Родину. Но жизнь подарила ему и удачу. Он встретил Бернарда Шоу, который высоко оценил его творчество и добился для него пенсии. Это позволило Дейвису в дальнейшем жить безбедно и посвятить себя литературе. Его стихотворение “Leisure” («Досуг») и послужило идеей к проведению этого урока, который мы назвали “At leisure”«На досуге». Ведь весной и летом, когда вся жизнь кипит, бурлит(экзамены, дача, поездки) время летит так быстро! Взять в руки томик стихов – да еще и английских поэтов!! Безумие, да и только. Вот, что вам ответят многие. Осень и зиму любят многие поэты за их неспешность и зрелость. Они дают людям время отдохнуть, замереть, осмотреться, осмыслить. Итак, “Leisure”: Ведущий 2: LEISURE What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare? No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows; No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass; No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night; No time to turn at Beauty’s glance, And to watch her feet, how they can dance; No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began? A poor life if, full of care, We have no time to stand and stare. Учитель: Some of our pupils have tried to translate this fascinating poem. Here it is: Некоторые из наших учеников постарались сами перевести это очаровательное стихотворение. Вот что из этого получилось: Ученик: Что за жизнь, если полная забот, Не дает нам шанс отдохнуть от работ; Нет времени постоять под кустом, И подобно овечкам, осмотреться кругом; Нет времени, проходя сквозь летний лес, Заметить в травах белку, прячущую орех; Нет времени увидеть в разгаре дня Ручьи полные звезд, как в ночи небеса. Нет времени взор обратить, просто так, На ноги красавицы, танцующей в такт. Нет времени ждать пока ее уста Лукаво улыбнутся тебе в глаза. Бедная жизнь, если полная забот Не дает даже шанс отдохнуть от работ. Учитель: Получилось? И вы попробуйте. А теперь вы услышите перевод профессионального переводчика С.Сухарева. Ученик 1: ДОСУГ Да разве это жизнь, мой друг, Коль некогда взглянуть вокруг? Нам некогда в простор лугов Глядеть задумчивей коров; В лесу приметить в ранний час, Где белки прячут свой припас; Всмотреться, как в волне речной Мерцает звёзд слепящий рой; Взор Красоты увидеть вдруг Под каблучков весёлый стук – И ждать, пока смешливый рот Улыбкою не расцветёт. Гроша не стоит жизнь, мой друг, Коль некогда взглянуть вокруг. Ведущий 1: Тихо играет музыка, как продолжение нашей дискуссии об английских поэтах 20 века. И неполным будет наш рассказ об английской поэзии если мы не упомянем имена John Lennon и Paul Mac.Cartney. Их философские стихи вошли в классику английской литературы. Их песни – «вечная тема» - любви, красоты, надежды. Их слушали наши деды, родители, теперь слушаем мы. Учитель: We hear the music that is sweetly playing. It’s like a continuation of our discussion about the poets of the 20th century. And our talk will be incomplete if we don’t say about such names as John Lennon & Paul Mac.Cartney. Their poems have become classical. Their songs have the “universal theme” – Love, Beauty, Hope. Our grandparents, parents listened to them. Now we do. Listen to these songs, read these poems at leisure! Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it look as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I'm not half the man I used to be There's a shadow hanging over me Oh, yesterday came suddenly Chorus: Why she had to go I don't know, she wouldn't say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away Oh, I believe in yesterday Chorus: Ещё вчера все беды казались такими далекими, А сегодня я не представляю своей жизни без них. Но я все же верю что когда-нибудь прошлое вернётся. Как-то вдруг я стал уже не тем, кем был раньше, Надо мной нависла тень, Вчера настало так внезапно. Припев: Почему она ушла? Не знаю - она мне не говорила, Что-то я не то сказал… Я так хочу вернуться во вчерашний день. Ещё вчера любовь была простой игрой, А сегодня я вынужден прятаться, Но я все же верю что когда-нибудь прошлое вернётся. Припев: