« По следам немецкого языка»

реклама
Муниципальное образовательное учреждение
гимназия №12 Краснооктябрьского района г. Волгограда
« По следам немецкого языка»
Выполнил:
учащийся 3 «б» класса
МОУ гимназии № 12
Белоконь Арсений
Учитель немецкого языка:
Чернова Анна Павловна
Волгоград, 2015
Содержание работы:
стр.
Введение
3
1.Понятие заимствованного слова.
5
2.Германизмы. Сферы употребления германизмов.
6
3. Анкетирование.
10
4. Лингвистический эксперимент.
11
5. Заключение.
12
6. Литература
13
Введение
Русский язык является одним из богатейших языков в мире. В каждом
языке мира есть слова «свои» - родные и «чужие» - которые пришли из
других языков. Вот и в русском языке, например, слова дождь, полотенце,
мудрый для русских – свои, исконные, а слова библиотека, огурец
заимствованы из греческого языка; аппетит, экзамен - из латинского; пляж,
букет - из французского; трамвай, гол - из английского; картофель, шпионаж
- из немецкого; опера, помидор - из итальянского; арбуз, деньги - из
тюркских яз. и т.д.
Я изучаю немецкий язык. И для меня было удивительно услышать слова:
галстук, бутерброд, ванна, и узнать что это немецкие слова, которые пришли
в русский язык и прижились уде очень давно.
На протяжении многих веков история России и Германии тесно связана. Уже
в 9-м веке Киевская Русь вела торговлю с немецкими феодалами. В 16-е - 19е века политические, экономические и культурные отношения углубились.
Достаточно вспомнить Петра первого, пригласившего немецких мастеровых
и ученых в Петербург; Екатерину Вторую давшую кров немцам,
поселившимся в Поволжье. И в наше время немецкий язык как иностранный
изучается почти в каждой школе России. Какой мальчишка не знает названия
немецких автомобилей, марок Фольксваген, Мерседес. Или спортивной
немецкой фирмы Адидас, Саломон. Президент России В.В. Путин прекрасно
владеет немецким языком. Немецкий и русский языки переплетаются между
собой, достаточно большим количеством заимствованных слов.
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового
развития.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько те вредит
его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а
кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не
нарушаются внутренние законы языкового развития.
Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов
иностранного происхождения - 19 тысяч. То есть слов не заимствованных из
других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.
Мне с детства знакомый бутерброд, он оказался «немцем». Такие слова как
рюкзак, кнопка, стул, егерь, аншлаг, шельма, шлагбаум, бухгалтер,
гастарбайтер, леймотив, фейерверк, абзац, форзац, дуршлаг, ландшафт,
шифер, вундеркинд – все они тоже пришли к нам из немецкого.
Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в
обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и
создавались новые. Меня же заинтересовал процесс пополнения лексики
русского литературного языка за счет заимствования из немецкого языка.
Актуальность исследования. Поиск немецких слов в русском языке – дело
нужное и полезное. Во - первых, это помогает при изучении немецкого а во
вторых углубляет знание русского языка. Процесс кажется мне интересным
для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с
общественной и культурной жизнью России и Германии на протяжении
времени.
Цель – выявить роль заимствованных слов в русском языке.
Задачи:
1. Изучить доступные материалы, литературные источники по данной
теме;
2. Определить сферы употребления заимствованных немецких слов;
3. Предоставить результаты анкетирования;
4. Предоставить результаты лингвистического исследования.
Гипотеза исследования. Я считаю, что речь современного русского
человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.
Методы исследования:
1.Теоритический анализ научной литературы;
2.Сравнение и анализ исследований на данную тему;
3.Провести анкетирование в классе;
4.Подтверждение или опровержение гипотезы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты
вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения
русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению
немецкого языка в целом.
1.Понятие заимствованного слова.
Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью
вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели
лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические
признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных
стилях, пишутся буквами русского алфавита.
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой
проблемы, следующие:
-исторические контакты народов;
-необходимость номинации новых предметов и понятий;
- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
- языковой снобизм, мода;
-экономия языковых средств;
- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию
многими языками из одного и появлению интернационализмов);
-исторически обусловленное увеличение определенных социальных
слоев, принимающих новое слово.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития
современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на
потребности общества.
Заимствования
становятся результатом
контактов, взаимоотношений народов, государств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком
прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается
только с помощью этимологического анализа.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные
исторические периоды даже неизбежное.
Освоение иноязычной
принимающего языка.
лексики
обогащает
словарный
запас
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет
происходить во все времена и в языках всех народов.
2.Германизмы. Сферы употребления германизмов.
Германизмы – это слова, заимствованные из немецкого языка.
Заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по наиболее
ранние относятся к XIII—XIV векам. Но особенно много слов немецкого
происхождения вошло в русский язык в XVII—XVIII веках, в эпоху реформ
Петра I.(Приложение 1) В этот период русский язык заимствовал из
немецкого лексику столярного, слесарного, сапожного производства.
Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху,
заимствуется, главным образом, из немецкого языка. В середине XVIII века
благодаря трудам М.В. Ломоносова, основателя российской науки, горной
промышленности, минералогии и геологии, в русском языке появилось
много германизмов из этих областей. ( Приложение 2) В XIX веке в связи с
интересом к общественно-политическим и социально-экономическим
наукам увеличивается число немецких заимствований в этой сфере
деятельности. В первой половине XX века, в период Великой Отечественной
войны, значительно возрастает количество германизмов в русском языке.
Все германизмы обладают определенными особенностями. Обратившись к
учебнику по стилистике русского языка, я узнал, что существует
классификация заимствованных слов по степени их освоения русским
языком.
1.
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского
происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа,
концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат,
ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их
«иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: ефрейтор,
фельдмаршал, эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель,
гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам
из Германии и давно обжились в русском языке. Практически все
германизмы в русском языке полностью адаптированы к его
грамматическому строю. Некоторые из обще употребляемых германизмов
воспринимаются уже как русские слова.
2.
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного
происхождения:
Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель,
штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут
немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка,
шпатель, штык, штатив, шпала, штрих, штукатурить, штопать,
шпионаж, штабель, штаб, штамп, штекер, шницель, шнек, шпилька,
шпон – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих
языках.
Буквосочетание «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум,
маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.
Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды,
циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.
3. Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только
в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент,
банкир, юрист.
И все же, я считаю главной фонетической и грамматической приметой
немецких слов: сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп,
шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды,
мундштук, циферблат, хормейстер.
В области фонетики следует отметить особую систему ударения. Ударения в
германизмах, в основном, фиксируется на первом слоге, который, как
правило, корневой. Ударные слоги произносятся с большой четкостью и
выразительностью.
К
неадаптированным
германизмам
относятся
в
основном
узкоспециализированные термины. Большую часть заимствованных в
немецком языке слов составляет техническая и военная терминология.
Проанализировав имеющиеся в русском языке
германизмы, я
сгруппировали
немецкие заимствования
по следующим сферам
человеческой деятельности, и попытался создать тематический словарь
заимствованных слов, из немецкого языка распределив по областям их
применения:
Военное дело: полиция, хакер, штаб, шпион, вахта, плац, штурм,
лагерь, гаубица, форт, ракета, лафет, мундир, орден, штык, шомпол,
граната, солдат, рота, ефрейтор;
Техника инструменты (медицина, горное и морское дело):
штатив,
шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат,
слесарь, шаблон, рентабельный, бинт, фельдшер фотоаппарат, линза,
мачта, дрель, верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шина,
шпатель, турбина, клапан, шланг, кронштейн, шайба, кран,, шприц, капа,
флюс, спринцевать, штопфер, курорт, пластырь, вата, стерильный;
Финансы и торговля: процент, прейскурант, акция, агент, крах, штамп,
штрих, вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, табель, маклер, стеллаж,
кассир;
Термины искусства и науки: горн, камертон, вальс,
мольберт,
ландшафт, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, шлягер, флейта, танец ,
балетмейстер, танцкласс, труппа, фокус, цейтнот, гроссмейстер,
эндшпиль;
Общественно-политическая лексика:
тюрьма, траур, флаг, диктат,
субкультура, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация,
гастарбайтер, дезориентировать, лейтмотив, лозунг, путч;
Бытовая лексика :
глазурь, фенхель, шпинат, рюкзак, фрикаделька,
тарелка, графин, фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель,
паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа,
штопать, парикмахер, маляр, шенкель,
картофель,
галстук,
полтергейст.
Печатное дело: абзац, шрифт, форзац, кнопка, шрифт, апперцепция,
тигель, фальцевать, аблаут, шаблон, формат, штрих.
Природа и животные: штиль, торф, грунт, лавина, ландшафт, дюны,
крона, трасса, курорт, шторм, кораллы, вальдшнеп, такса, мопс, пудель,
шпиц, ризеншнауцер.
Конечно, германизмов в русском языке гораздо больше, но я выбирал для
работы, наиболее употребляемые и актуальные для современного русского
языка. Очень многие германизмы устарели, и их значение без словаря
трудно понять. Например, аксельбант - наплечный отличительный предмет
в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с
металлическими наконечниками или рекрут - лицо, принятое на военную
службу по воинской повинности или найму. Такие слова мы не употребляем
в обычной жизни, даже если очень редко.
В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает
границ, зачастую заимствуются в русском языке брендовые названия фирм
как её продукция ( я купил мерседес; купи в аптеке памперсы, Томас лучший пылесос), название национальных блюд ( штрудель, глинтвейн,
швайнхаксн ). Необходимо отметить, что немецкие слова в последнее время
не так активно входят в русский язык, чем в 17-19 веке. И все же мы
продолжаем употреблять германизмы в повседневной речи, иногда зная, а
иногда и вовсе не догадываясь об этом.
3. Анкетирование.
Для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено
небольшое анкетирование среди учащихся 3 классов МОУ гимназии
№12. (Приложение 3)
Целью анкетирования: узнаваемость заимствованных немецких слова
среди слов русского языка. В анкете было предложено 12 слов:
бутерброд, рюкзак, кнопка, полотенце, абзац, солдат, дрель, шайба,
шляпа, дождь, танец, бинт. Десять из них заимствованные из немецкого
языка, два слова исконно-русские. Участникам анкетирования
нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из
немецкого языка. Интересно, насколько узнаваемы эти слова.
Результаты анкетирования следующие:
Их 100% опрошенных учеников, лишь 10% смогли правильно
распределить заимствованные слова и исконно-русские.
Частично
справились с заданием (допускались некоторые ошибки) еще 30%,
остальные 60% вообще не справились с заданием. Стоит отметить, что в
опросе принимали участие только изучающие немецкий язык школьники.
Даже такие слова, как абзац и бутерброд у части опрошенных ребят были
выделены, как исконно-русские.
Вывод: проведенное нами анкетирование показало, заимствованные
немецкие слова настолько обрусели, и вжились в русскую языковую
систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это
значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не
вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных
стилях и не затрудняют общение.
4.Лингвистический эксперимент.
С целью выявления значимости заимствованных немецких слов в
русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В
нескольких предложениях заменили заимствованные немецкие слова
на русские, с целью - показать, что речь современного русского человека
невозможна без заимствований.
1. На завтрак я съел бутерброд, булочку с глазурью я положил в
ранец.
На завтрак я съел ломтик хлеба с маслом, булочку со слоем
застывшего прозрачного сахара на фруктах я положил в
ученическую сумку, которую носят на спине.
2. В зале раздались приятные звуки музыки и пары закружились в
танце.
В
зале
раздались
приятные
звуки,
отражающие
действительность в звуковых и художественных образах, и пары
закружились в ритмичных пластических движениях.
Отметим, что довольно трудно было поменять все заимствования
на исконно-русские слова.
Переделанные предложения трудно
читаются, местами не совсем понятно, о чем идет речь. Немецкое же
слово наиболее точно передает значение и смысл. Объём текста
увеличился почти вдвое.
Вывод: в настоящее время наша речь невозможна без
заимствованных немецких слов.
5.Заключение.
Наша современная жизнь наполнена иностранными
словами. Из
проанализированных примеров следует, что большинство заимствований
обусловлены изменением общественно-политического устройства России в
последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой
деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку,
ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые
технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что
порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных немецких слов в русском языке очень
велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не
вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и
не затрудняют общение.
Гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно
представить без заимствованных немецких слов.
Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально
существующий процесс, который обусловлен международными связями.
Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей
иностранных слов затрудняет общение. Я считаю, что бороться надо не с
самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их
применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от
них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить
"лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но
там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
Литература
1. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.
— М.: Просвещение, 1994. — 400 с.
2. Стилистика русского языка, Голуб И.Б., 2010.
3. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов
Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981 ;
Л.Ю.,
4. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология.
Тихонов
А.Н.
М.,1990;
5. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в
русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Пётр I Вели́ кий (Пётр Алексе́евич Рома́нов) - последний царь всея Руси и
первый Император Всероссийский. Пётр был провозглашён царём в 1682
году в 10-летнем возрасте, стал править самостоятельно с 1689 года. С юных
лет проявлял интерес к наукам и заграничному образу жизни. Пётр первым
из русских царей совершил длительное путешествие в страны Западной
Европы (1697—1698 годы). По возвращении из них, в 1698 году, Пётр
развернул масштабные реформы российского государства и общественного
уклада. Одним из главных
достижений Петра стало
решение поставленной в
XVI веке задачи:
расширение территорий
России в Прибалтийском
регионе после победы в
Великой Северной войне,
что позволило ему принять
в 1721 году титул первого
императора Российской
империи. Петр I был
одним из наиболее
выдающихся
государственных деятелей,
определившим
направление развития
России в XVIII веке.
Петр 1 создал мощную
регулярную армию, вместо дворянского и стрелецкого ополчения. В
регулярной армии было 126 полков.общей численностью 200тыс. солдат всех
родов оружия. Казачья регулярная конница насчитывала 100 тыс. человек . В
1711 году Петр 1 учредил Сенат, который заменил Боярскую Думу. Еще он
ввел "Институт фискалов", который должен был осуществлять надзор над
всеми и раскрывать преступления. В 1721году 25 января был издан
Манифест о создании Духовной коллегии-высшего органа церкви. Петр1
открыл несколько цифирных школ, Гос. библиотеку, музей "Кунсткамера".
Началось книгопечатание, издавалась книга "Ведомости".Появились первые
газеты, первый постоянный театр, значительно расширился выпуск книг, в
том числе учебников. При Петре Первом Россия сделала большой шаг
вперед. Было построено множество мануфактур – промышленных
предприятий того времени. Возникли школы, училища и Академия наук. Был
создан могучий военный флот. Во главе армии встали образованные
офицеры. В Полтавской битве Россия разбила шведскую армию и вернула
себе побережье Балтийского моря. Теперь у страны появился выход к морю,
и она могла свободно торговать с другими государствами. На отвоеванном
побережье была построена новая столица – Петербург. В 1721 году Сенат за
выдающиеся заслуги торжественно присвоил царю титул Петра Великого,
Отца Отечества и Императора Всероссийского. Россия была провозглашена
империей – так называли большие и сильные государства.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ЛОМОНОСОВ МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ (1711-1765)
Михаил Васильевич Ломоносов - выдающийся ученый-естествоиспытатель,
первый из русских ученых мирового значения; поэт, чье творчество заложило
основы современного русского литературного языка; первый русский
академик Петербургской Академии наук; человек, который внес огромный
вклад в развитие науки, просвещения, экономики. Появился на свет 19
ноября 1711 г. Родиной его была Архангельская губерния, деревня
Денисовка.
Михаила Ломоносова обыватели нередко воспринимают как выходца из
бедной необразованной крестьянской семьи. На самом деле отец его в свое
время учился на священника в Москве, считался в Поморье одним из
наиболее образованных, известных людей, был успешным купцом, владел
артелью, собрал большую библиотеку. Мать Михаила умерла рано, но
успела не только обучить сына грамоте, но и воспитала любовь к чтению.
Поэтому отправившийся в 1730 г. в Москву Михаил получил лучшее
образование, доступное для тех краев, которое дало ему возможность стать
студентом Славяно-греко-латинской академии. Счастливый случай повлиял
на всю его дальнейшую биографию: в 1735 г. в числе десятка лучших
учеников он был переведен в Санкт-Петербургский Академический
университет, а в сентябре 1736 г. его отправили на учебу в Германию, где он
пробыл до 1741 г. Пребывание за границей не только позволило намного
лучше изучить различные науки, но и во многом сформировало его
мировоззрение. Тогда же он увлекся и стихосложением. Присланные им в
1738 г. в Академию наук «Ода на взятие Хотина» и «Письмо о правилах
российского стихотворства» стали точкой отсчета для новой поэзии.
Возвращение на родину состоялось в 1741 г. После воцарения Елизаветы
Петровны М.В. Ломоносов в 1742 г. становится адъюнктом физики в
Академии. В 1745 г. удовлетворяют его прошение об определении
профессором химии. В 1746 г. в его исполнении впервые лекции по физике
стали звучать на русском языке. При Академии наук в 1748 г. Ломоносов
основывает химическую лабораторию - первую в стране. В 1757 г.
Ломоносова назначают канцлером, что равнозначно современному вицепрезидентству в Академии наук. В 1759 г. он отдает немало сил устройству
при Академии гимназии, разработке для нее, а также для университета при
Академии уставов, при этом являлся страстным защитником беднейших
сословий, отстаивал их право на образование.
1757 год в биографии Ломоносова ознаменован выходом собрания
сочинений. Являясь почетным членом Болонской и Стокгольмской академий,
пользуясь огромным авторитетом у себя на родине, М.В. Ломоносов не
изменял давно сложившимся привычкам, мог одинаково радушно
принимать и небогатого земляка, и влиятельную персону, перевез в столицу
родственников, помогал им до самой смерти. Лишила великого ученого
жизни банальная весенняя простуда. Скончавшегося 15 апреля (4 апреля по
ст. стилю) 1765 г. М.В, Ломоносова провожали в последний путь с
огромными почестями, похороны на Лазаревском кладбище АлександроНевской лавры проходили при большом стечении народа.
Вклад Михаила Васильевича в развитие отечественной науки сколь велик,
столь и разнообразен. Хотя излюбленным его увлечением были физика и
химия, его блистательный ум обогатил открытиями многие отрасли знаний,
которые намного опережали свое время и были по достоинству оценены при
жизни ученого лишь немногими. В частности, им было открыто наличие
атмосферы на Венере, изобретены некоторые оптические приборы, описано
строение Земли, разъяснено происхождение целого ряда минералов,
полезных ископаемых, сформулирован принцип сохранения движения и
материи, выдвинуто учение о свете, развито представление о атомномолекулярном строении веществ, возрождено искусство мозаики, заложены
основы нового литературного языка и стихосложения и др.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Анкета-опросник
Прочитайте слова, разделите их на две группы: заимствованные из
немецкого и исконно-русские (2 слова исконно-русские).
Бутерброд
Рюкзак
Кнопка
Полотенце
Абзац
Солдат
Дрель
Шайба
Шляпа
Дождь
Танец
Бинт
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Список немецких заимствований в русском языке использованных в работе:
• абзац - der Absatz
• абрис – der Abriss - обведенный контур, рисунок
• автобан - die Autobahn - автомобильная дорога, трасса
• автомобиль - das Automobil
• айсберг – der Eisberg - ледяная гора
• аксельбант – das Achselband - наплечная лента
• аншлюс - der Anschluss
• аншлаг - der Anschlag - одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену,
как объявление (о том что места на представление закончились, например)
• арест - Arrest
• бакенбарды - Backenbart - борода на щеках
• бант – das Band - лента
• брандмауэр - der Brandmauer - (противо)пожарная стена
• брудершафт – die Bruderschaft - братство
• бургомистр – der Bürgermeister - предводитель граждан
• бутерброд - das Butterbrot - хлеб с маслом
• бухгалтер – der Buchhalter - ведущий записи, книгу
• бухта – die Bucht
• валторна - der Waldhorn - лесной рожок
• вафля - die Waffel
• вексель - Wechsel - обмен
• вербовать - werben - рекламировать
• верстак – die Werkstatt - ремонтная мастерская
• вундеркинд - das Wunderkind - чудо-ребёнок
• галстук - das Halstuch - шейный платок
• гастарбайтер – der Gastarbeiter - гость-рабочий
• гастроли – die Gastrolle - гостевая роль
• гаубица – die Haubitze - гаубица
• гауптвахта – die Hauptwachte - главный дозор
• гильза – die Hülse - шелуха, оболочка
• гроссмейстер – der Großmeister - большой мастер, гроссмейстер
• дуршлаг - der Durchschlag - пробить (пробросить) сквозь что-то
• егерь - der Jäger - охотник
• ефрейтор - der Gefreiter - освобожденный
• канистра - der Kanister - канистра
• кастрюля - die Kasserolle - круглый котел
• кафель – die Kachel
• кегля – der Kegel
• кнопка - der Knopf - пуговица
• кружка – der Krug - чаша
• курорт - der Kurort - место лечения
• лагерь - der Lager - склад
• ландшафт – die Landschaft
• лобзик - die Laubsäge - древесная пила
• лозунг - die Losung
• маршрут - die Marschroute
• маршировать - marschieren
• масштаб – der Maßstab - измерительный жезл
• мольберт – das Malbrett - доска художника
• мундштук – das Mundstück - изделие для рта
• орден - der Orden
• парикмахер - der Perückenmacher - изготовитель париков
• парламент – das Parlament
• перламутр - die Perlemutter - «мать жемчуга»
• полтергейст - der Poltergeist - громыхающий призрак
• почтамт - das Postamt - почтовое ведомство
• процент - das Prozent
• рашпиль – die Raspel - тёрка, рашпиль
• ризеншнауцер - der Riesenschnauzer - собака с большой мордой
• рисунок - die Reißung - (через польск.) начерченное, нарисованное
• ригель - der Riegel — задвижка
• рынок - (польск. rynek ← нем.der Ring) - круг, площадь
• рыцарь - der Ritter - первоначально: всадник
• рюкзак - der Rucksack - спинной мешок
• рюмка - der Römer - в значении: бокал для вина
• слесарь - der Schlosser - мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
• солдат - der Soldat - (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
• стамеска – das Stemmeisen - долото
• тарелка (ранее - талерка) der Teller
• трасса - нем. die Trasse от фр. trace - черта
• траур – die Trauer - скорбь
•туфля - tuffile, tuffel, pantuffel
• тюрьма – der Turm - башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
• - факел – die Fackel
• фант – das Pfand - залог
• фартук – das Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)
• фейерверк - das Feuerwerk - огненное творение
• фельдшер - der Feldscher/Feldscherer - полевой цирюльник
• фехтование - das Fechten - фехтование, изначально: борьба
• фильм - der Film - плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
• флейта die Flöte
• фляга - die Flasche - бутылка (Flasche - фляшка - фляжка - фляга)
• флигель - der Flügel - крыло
• фотоаппарат – das Fotoapparat
• фраер - нем. der Freier - жених (в смысле ищущий невесту)
• фрейлина - das Fräulein - девушка
• футляр - das Futteral - футляр
• цейтнот - die Zeitnot - нехватка времени
• цейхгауз - das Zeughaus - склад
• циркуляр - Zirkular - циркуляр, циркулярное письмо
• циферблат - das Zifferblatt - лист с числами
• шайба - die Scheibe - диск
• шахта - der Schacht
• шибер - der Schieber - задвижка
• шлагбаум - der Schlagbaum - поваленное дерево
• шлак - Schlacke - отбросы, шлак
• шланг - die Schlange - змея
• шлейф - die Schleife
• шлягер - der Schlager - бьющий
• шляпа - die Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями
• шницель – der Schnitzel - отрезок
•-шнур – die Schnur
• шприц - die Spritze
• шрифт - die Schrift от лат. scribere
• штангенциркуль - der Stangenzirkel - циркуль на (металлическом) стержне
• штат - der Staat - государство (от лат. status «состояние»)
• штемпель - der Stempel
• штраф - die Strafe - наказание
• штрих - der Strich
• штудировать - studieren - учиться
• штука - das Stück
• штурм - der Sturm
• шумовка – der Schaumlöffel - от польского shumowac, а оно от нем. der
Schaum - пена,
• ярмарка – der Jahrmarkt - ежегодный рынок
Скачать