Мацуо Басё Хокку Где же ты, кукушка? Вспомни, сливы начали цвести, Лишь весна дохнула *** В хижине, отстроенной после пожара Слушаю, как градины стучат. Лишь один я здесь не изменился, Словно этот старый дуб. Переводчик: В. Маркова. *** Ива склонилась и спит, И кажется мне, соловей на ветке – Это её душа Переводчик: В. Маркова. *** Только дохнёт ветерок – С ветки на ветку ивы Бабочка перепорхнёт. Переводчик: В. Маркова. *** Как завидна их судьба! К северу от суетного мира Вишни зацвели в горах. Переводчик: В. Маркова. *** Разве вы тоже из тех, Кто не спит, опьянён цветами, О мыши на чердаке? *** Дождь в тутовой роще шумит… На земле едва шевелится Больной шелковичный червь. *** Ещё на острие конька Над кровлей солнце догорает. Вечерний веет холодок. *** Плотно закрыла рот раковина морская. Невыносимый зной! Переводчик: В. Маркова. *** Хризантемы в полях Уже говорят: забудьте Жаркие дни гвоздик! *** Туман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи. Как радует сердце она. Переводчик: В. Маркова. *** Над просторами полей – Ничем к земле не привязан – Жаворонок звенит. Переводчик: В. Маркова. *** В лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот… Переводчик: А. Белых. *** Первый зимний дождь. Обезьянка – и та не против соломенный плащик надеть… *** Как тяжел первый снег! Опустились и грустно поникли Листья нарциссов… *** Даже серой вороне это утро к лицу – ишь, как похорошела! *** У очага поет так самозабвенно знакомый сверчок!… *** Майские дожди Водопад похоронили – Залили водой. Переводчик: В. Маркова. *** С ветки на ветку Тихо сбегают капли… Дождик весенний. Переводчик: В. Маркова. *** Как нежны молодые листья Даже здесь, на сорной траве У позабытого дома. Переводчик: В. Маркова. *** Не успела отнять руки, Как уже ветерок весенний Поселился в зеленом ростке. Переводчик: В. Маркова. *** Майский дождь бесконечный. Мальвы куда-то тянутся, Ищут дорогу солнца. Переводчик: В. Маркова. *** О весенний дождь! С кровли ручейки бегут Вдоль осиных гнезд. Переводчик: В. Маркова. *** Весенне утро. Над каждым холмом безымянным Прозрачная дымка. Переводчик: В. Маркова. *** Топ-топ – лошадка моя. Вижу себя на картине – В просторе летних лугов. Переводчик: В. Маркова. *** Как летом густеет трава! И только у однолиста Один-единственный лист. Переводчик: В. Маркова. *** Островки… Островки… И на сотни осколков дробится Море летнего дня. Переводчик: В. Маркова. *** Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймете мои стихи, Когда заночуете в поле. Переводчик: В. Маркова. *** Цветы увяли. Сыплются, падают семена, Как будто слезы… Переводчик: В. Маркова. *** Первый снег под утро. Он едва-едва прикрыл Листики нарцисса. Переводчик: В. Маркова. *** Красное-красное солнце В пустынной дали… Но леденит Безжалостный ветер осенний. Переводчик: В. Маркова. *** Белее белых скал На склонах Каменной горы Осенний этот вихрь! Переводчик: В. Маркова. *** Опала листва. Весь мир одноцветен. Лишь ветер гудит. Переводчик: В. Маркова. Даже дикого кабана Закружит, унесет с собою Этот зимний вихрь полевой! Переводчик: В. Маркова. *** Скалы среди криптомерий! Как заострил их зубцы Зимний холодный ветер! Переводчик: В. Маркова. *** Уродливый ворон – И он прекрасен на первом снегу В зимнее утро! Переводчик: В. Маркова. *** Солнце зимнего дня, Тень моя леденеет У коня на спине. Переводчик: В. Маркова. *** Облака вишневых цветов! Звон колокольный доплыл… Из Уэно Или Асакуса? Переводчик: В. Маркова. *** Аиста гнездо на ветру. А под ним – за пределами бури – Вишен спокойный цвет. Переводчик: В. Маркова. *** В путь! Покажу я тебе, Как в далеком Есино вишни цветут, Старая шляпа моя. Переводчик: В. Маркова. *** Вишни у водопада… Тому, кто доброе любит вино, Снесу я в подарок ветку. Переводчик: В. Маркова. *** Какая грусть! В маленькой клетке подвешен Пленный сверчок. Переводчик: В. Маркова. *** Белый волос упал. Под моим изголовьем Не смолкает сверчок. Переводчик: В. Маркова. *** Хижина рыбака. Замешался в груду креветок Одинокий сверчок. Переводчик: В. Маркова. *** Ночная тишина. Лишь за картиной на стене Звенит-звенит сверчок. Переводчик: В. Маркова. *** В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез. Переводчик: В. Маркова. *** Так легко-легко Выплыла – и в облаке Задумалась луна. Переводчик: В. Маркова. *** Хожу кругом вокруг пруда Праздник осенней луны. Кругом пруда и опять кругом, Ночь напролет кругом! Переводчик: В. Маркова. *** Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя… Переводчик: В. Маркова. *** О нет, готовых Я для тебя сравнений не найду, Трехдневный месяц! Переводчик: В. Маркова. *** Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой – и месяц в небе, И цикады чуть слышный звон. Переводчик: В. Маркова. *** Бабочки полет Будит тихую поляну В солнечных лучах. Переводчик: В. Маркова. *** Нынче выпал ясный день. Но откуда брызжут капли? В небе облака клочок. Переводчик: В. Маркова. *** О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему – В этом высший подвиг цветка! Переводчик: В. Маркова. *** Какое блаженство! Прохладное поле зеленого риса… Воды журчание… Переводчик: В. Маркова. *** Домик в уединенье. Луна… Хризантемы… Впридачу к ним Клочок небольшого поля. Переводчик: В. Маркова. *** Всюду поют соловьи. Там – за бамбуковой рощей, Тут – перед ивой речной. Переводчик: В. Маркова. *** «Сперва обезьяны халат!»Просит прачек выбить вальком Продрогший поводырь. Переводчик: В. Маркова. *** Вечерним вьюнком Я в плен захвачен… Недвижно Стою в забытьи. Переводчик: В. Маркова. *** Отцу, потерявшему сына Поник головой, – Словно весь мир опрокинут, – Под снегом бамбук. Переводчик: В. Маркова. *** Покидая родину Облачная гряда Легла меж друзьями… Простились Перелётные гуси навек. Переводчик: В. Маркова. *** «Осень уже пришла!» – Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к постели моей. Переводчик: В. Маркова. *** Майских дождей пора. Будто море светится огоньками – Фонари ночных сторожей Переводчик: В. Маркова. *** Иней его укрыл, Стелет постель ему ветер… Брошенное дитя. Переводчик: В. Маркова. *** Жёлтый лист плывёт. У какого берега, цикада, Вдруг проснёшься ты? Переводчик: В. Маркова. *** Как разлилась река! Цапля бредёт на коротких ножках, По колено в воде. Переводчик: В. Маркова. *** Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк. Переводчик: В. Маркова. *** На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. Переводчик: В. Маркова. *** Во тьме безлунной ночи Лисица стелется по земле, Крадётся к спелой дыне. Переводчик: В. Маркова. *** Кишат в морской траве Прозрачные мальки… Поймаешь – Растают без следа Переводчик: В. Маркова. *** Весной собирают чайный лист Все листья сорвали сборщицы… Откуда им знать, что для чайных кустов Они – словно ветер осени! Переводчик: В. Маркова. *** Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Переводчик: В. Маркова. *** Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука Сочится лунная ночь. Переводчик: В. Маркова. *** О стрекоза! С каким же трудом на былинке ты примостилась! *** Ночью холодной мне лохмотья одолжит оно, пугало в поле. *** Я банан посадил – и теперь противны мне стали ростки бурьяна… *** Ясная луна. У пруда всю ночь напролет брожу, любуясь… *** Солнце заходит. И паутинки тоже В сумраке тают… *** Колокол смолк вдалеке, Но ароматом вечерних цветов Отзвук его плывет. Переводчик: В. Маркова. *** Печального, меня Сильнее грустью напои, Кукушки дальний зов! Переводчик: В. Маркова. *** Посети меня В одиночестве моем! Первый лист упал… Переводчик: В. Маркова. *** Расставаясь с другом Прощальные стихи На веере хотел я написать,В руке сломался он. Переводчик: В. Маркова. *** К портрету друга Повернись ко мне! Я тоскую тоже Осенью глухой. Переводчик: В. Маркова. *** Парящих жаворонков выше Я в небе отдохнуть присел – На самом гребне перевала. Переводчик: В. Маркова. *** Есть особая прелесть В этих, бурей измятых, Сломанных хризантемах. Переводчик: В. Маркова. *** Слово скажуЛеденеют губы. Осенний вихрь! Переводчик: В. Маркова. *** Едва-едва я добрел, Измученный, до ночлега… И вдруг-глициний цветы! Переводчик: В. Маркова. *** И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу. Переводчик: В. Маркова. *** Покидая гостеприимный дом Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой! Переводчик: В. Маркова. *** О, не думай, что ты из тех, Кто, следа не оставил в мире! Поминовения день… *** В тесной хибарке моей Озарила все четыре угла Луна, заглянув в окно. *** Все волнения, всю печаль Твоего смятенного сердца Гибкой иве отдай. *** Прощаясь с друзьями Уходит земля из-под ног. За легкий колос хватаюсь… Разлуки миг наступил. Переводчик: В. Маркова. *** В саду покойного поэта Сэнгина Сколько воспоминаний Вы разбудили в душе моей, О вишни старого сада! Переводчик: В. Маркова. *** С шелестом облетели Горных роз лепестки… Дальний шум водопада. Переводчик: В. Маркова. *** Посадили деревья в саду. Тихо, тихо, чтоб их ободрить, Шепчет осенний дождь. Переводчик: В. М Может быть, кости мои Выбелит ветер… Он в сердце Холодом мне дохнул. Переводчик: В. Маркова. *** По горной тропинке иду. Вдруг стало мне отчего-то легко. Фиалки в густой траве. Переводчик: В. Маркова. *** Печалью свой дух просвети! Пой тихую песню за чашкой похлебки, О ты, «печальник луны»! Переводчик: В. Маркова. *** Послышится вдруг «шорх-шорх». В душе тоска шевельнется… Бамбук в морозную ночь. Переводчик: В. Маркова. *** На чужбине Тоненький язычок огня,Застыло масло в светильнике. Проснёшся… Какая грусть! Переводчик: В. Маркова. *** Осиротевшему другу Даже белый цветок на плетне Возле дома, где не стало хозяйки, Холодом обдал меня. Переводчик: В. Маркова. *** Зимние дни в одиночестве Снова спиной прислонюсь К столбу посредине хижины. Переводчик: В. Маркова. *** Бабочкой никогда Он уж не станет… Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру. Переводчик: В. Маркова. *** В горной деревне Монахини рассказ О прежней службе при дворе… Кругом глубокий снег. Переводчик: В. Маркова. *** С треском лопнул кувшин: Вода в нем замерзла. Я пробудился вдруг. Переводчик: В. Маркова. *** Чистый родник! Вверх побежал по ноге Маленький краб. Переводчик: В. Маркова. *** А ну скорее, друзья! Пойдем по первому снегу бродить, Пока не свалимся с ног. Переводчик: В. Маркова. *** Провожу ночь на корабле в бухте Акаси В ловушке осьминог. Он видит сон – такой короткий! – Под летнею луной. Переводчик: В. Маркова. *** Ворон-скиталец, взгляни! Где гнездо твоё старое? Всюду сливы в цвету. Переводчик: В. Маркова. *** Луна или утренний снег… Любуясь прекрасным, я жил как хотел. Вот так и кончаю год. Переводчик: В. Маркова. *** Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. Переводчик: В. Маркова. *** Камелии лепестки… Может быть, соловей уронил Шапочку из цветов? Переводчик: В. Маркова. *** Откуда вдруг такая лень? Едва меня сегодня добудились… Шумит весенний дождь. Переводчик: В. Маркова. *** В хижине, крытой тростником Как стонет от ветра банан, Как падают капли в кадку, Я слышу всю ночь напролёт. Переводчик: В. Маркова. *** Далёкий зов кукушки Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни Перевелись поэты. Переводчик: В. Маркова. *** Погонщик! Веди коня Вон туда, через поле! Там кукушка поёт. Переводчик: В. Маркова. *** Безмятежность! До глубины души пронзает скалы Голосок цикады. Переводчик: А. Белых. *** Поёт цикада – О том, что смерть близка, Не ведает она. Переводчик: А. Белых. *** Летние дожди. Над храмом Хикари Золотое сияние. Переводчик: А. Белых. *** Вспышка молнии. Ночь пронзила раскатом Выкрик кваквы. Переводчик: А. Белых. *** В осенних сумерках Долго-долго тянутся досуги Скоротечной жизни. Переводчик: А. Белых. *** Под крышей коровника Слабенький комариный напев, Завывает осенний ветер. Переводчик: А. Белых. *** Пенится море – До самого острова Садо тянется Млечный Путь. Переводчик: А. Белых. *** Стебельки лука, Схваченные первым морозцем, Сияют чистотой. Переводчик: А. Белых. *** Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я – и напоролся на шип. *** О, проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылёк! Переводчик: В. Маркова. Внимательно вглядись! Цветы «пастушьей сумки» Увидишь под плетнём. Переводчик: В. Маркова. *** Памяти друга На землю летят, Возвращаются к старым корням… Разлука цветов! *** Кувшин для хранения зерна Вот всё, чем богат я! Лёгкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка. Переводчик: В. Маркова. *** Вода так холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне. Переводчик: В. Маркова. *** В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок! Переводчик: В. Маркова. *** Долгий день напролёт Поёт – и не напоётся Жаворонок весной. Переводчик: В. Маркова. *** Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне. Переводчик: В. Маркова. *** В чарку с вином, Ласточки, не уроните, Глины комок. Переводчик: В. Маркова. *** Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нём Бьющий в старом колодце родник. Переводчик: В. Маркова. *** Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ. Переводчик: В. Маркова. *** Неподвижно висит Тёмная туча вполнеба… Видно, молнию ждёт. Переводчик: В. Маркова. *** Поэт Рика скорбит о своей жене Одеяло для одного. И ледяная, чёрная Зимняя ночь… О печаль! Переводчик: В. Маркова. *** На старом поле битвы Летние травы Там, где исчезли герои, Как сновиденье. Переводчик: В. Маркова. *** Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь. Переводчик: В. Маркова. *** Тишина кругом. Проникает в сердце скал Лёгкий звон цикад. Переводчик: В. Маркова. *** Сушатся мелкие окуньки На ветках ивы… Какая прохлада! Рыбачьи хижины на берегу. Переводчик: В. Маркова. *** Пестик из дерева. Был ли он сливой когда-то? Был ли камелией? Переводчик: В. Маркова. *** В гостинице Со мной под одной кровлей Две девушки… Ветки хаги в цвету И одинокий месяц. Переводчик: В. Маркова. *** Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё Содрогнись, о холм! Осенний ветер в поле – Мой одинокий стон. Переводчик: В. Маркова. *** Местность под названием «Сосенки» «Сосенки»… Милое имя! Клонятся к сосенкам на ветру Кусты и осенние травы. Переводчик: В. Маркова. *** Шлем Санэмори О, беспощадный рок! Под этим славным шлемом Теперь сверчок звенит. Переводчик: В. Маркова. *** “Прозрачный водопад”… Упала в светлую волну Сосновая игла. Переводчик: В. Маркова. *** В деревне Вконец отощавший кот Одну ячменную кашу ест… А еще и любовь! *** Жаворонок поет, Звонким ударом в чаще Вторит ему фазан. *** Пугают их, гонят с полей! Вспорхнут воробьи и спрячутся Под защитой чайных кустов. *** Обернись же! Ведь и моя унылая осень подходит к концу… Хокку (хайку) и танка Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения. Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Генетически этот жанр связан с танка. Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой. С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. В двенадцатом веке появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название "рэнга" ("нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года. Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку. Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии во второй половине семнадцатого века. Хокку обладает устойчивым метром. Это не исключает поэтической вольности, например, у Мацуо Басё (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. Мацуо Басё - создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Его подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. Родился в замковом городе Уэно провинции Ига (в центре острова Хонсю), в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Родные Басе были людьми образованными, что прежде всего предполагало знание китайских классиков. Отец и старший брат Басе преподавали каллиграфию. Сам Басе с детства был товарищем княжеского сына - большого любителя поэзии; вскоре сам Басе начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина Басе ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу, но настоящим монахом не стал. Учился у знаменитых в то время мастеров поэзии хокку Катамура Кигин и Нисияма Соин. В 1680 г. опубликовал первую антологию собственных стихов и стихов своих учеников. Тогда же поселился в хижине в предместье Эдо (Токио). В 1684 г. начинает странствовать, как его любимый поэт Сайгё. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех званий. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии... Басё (1644-1694) Тишина кругом. Проникают в сердце скал Голоса цикад. *** Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. *** Вода так холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне. *** Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ. *** О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему В этом высший подвиг цветка. Иссё (1653-1688) Видели все на свете Мои глаза - и вернулись К вам, белые хризантемы. Рансэцу (1654-1707) Осенняя луна Сосну рисует тушью На синих небесах. Тиё (1703-1775) На смерть маленького сына О мой ловец стрекоз! Куда в неведомую даль Ты нынче забежал? *** Роса на цветах шафрана! Прольется на землю она И станет простой водою... *** Сливы весенний цвет Дарит свой аромат человеку... Тому, кто ветку сломал. *** Я и забыла, Что накрашены губы мои... Чистый источник! Бусон (1716-1783) Грузный колокол. А на самом его краю Дремлет бабочка. *** Я поднялся на холм, Полон грусти, - и что же: Там шиповник в цвету! *** Выпала роса, И на всех колючках терна Капельки висят. *** Холод до сердца проник: На гребень жены покойной В спальне я наступил. Исса (1768-1827) Так кричит фазан, Будто это он открыл Первую звезду. *** Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету. *** Дерево - на сруб... А птицы беззаботно Гнездышко там вьют! *** О, с какой тоской Птица из клетки глядит На полет мотылька! *** В зарослях сорной травы, Смотрите, какие прекрасные Бабочки родились! *** Печальный мир! Даже когда расцветают вишни... Даже тогда... На смерть маленького сына: Наша жизнь - росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь - и все же... Из книги: Бабочки полет. Японские трехстишия / Пер. с яп. В.Н. Марковой. - М., 2000.