Пархомик В.В. ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ

реклама
ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,
СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕМ СОСТАВЕ ОБЪЕКТ В НЕМЕЦКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Пархомик В.В.
Обязательное
фразеологизмах ―
дополнений,
и,
условие,
которое
должно
быть
в
данных
это наличие в их составе, кроме основного глагола,
возможно,
с
соответствующими
сопровождающими
прилагательными, например, einen langen Hals machen’ (вытягивать шею,
чтобы что-л. лучше увидеть; любопытствовать).
Объекты в рассматриваемых языках могут быть выражены по-разному.
В одних случаях все части речи, включая и объект, могут совпадать,
например, ‘Einen kühlen\ klaren Kopf bewahren’ (сохранять холодную\ ясную
голову), в других частично отличаться, а в третьих наблюдается глубинная
трансформация при переводе.
По структуре фразеологизмы, содержащие объект, могут иметь разные
употребительные в определенном контексте глаголы с их второстепенными
членами. Первую обширную подгруппу составляют фразеологизмы с
глаголом haben. Например, ‘Bange haben’ (бояться), ‘Bammel haben’ (бояться
кого-либо, трусить перед кем-либо), ‘ein sonniges Gemüt haben’ (иметь
радостный характер, душу),
‘eine
unglückliche
Hand haben’
несчастливую руку), ‘den Bauch voll Wut [Zorn]
(иметь
haben’ (страшно
рассердиться, разозлиться (на кого-л.), лопаться от злости; кипеть злобой) и
т.д. Так, если проанализировать первые два фразеологизма ‘Bange haben’
(бояться), ‘Bammel haben’ (бояться кого-либо трусить перед кем-либо), то
можно заметить следующие отличия: структурную схему данных немецких
фразеологизмов составляют глагол (haben) + существительное, в то время как
переводное соответствие в русском языке данных фразеологизмов возникает
на основе одного глагола: бояться или трусить, выбор в русском языке
одного из этих двух перечисленных глаголов зависит от размера страха,
имеющегося у кого-либо. В последующих названных фразеологизмах ein
sonniges Gemüt haben’ (иметь радостный характер, душу), ‘eine unglückliche
Hand haben’ (иметь несчастливую руку) имеется в структуре двух языков
подобная структура: прилагательное + глагол + существительное, кроме того,
немецкий глагол haben переводится на русский язык своим же исходным
значением иметь. А уже последний фразеологизм ‘den Bauch voll Wut [Zorn]
haben’ (страшно рассердиться, разозлиться (на кого-л.), лопаться от злости;
кипеть злобой) может служить примером определенного отличия в двух
языках. Здесь применяется прием опущения при переводе. Так, структура
данного немецкого фразеологизма следующая: существительное den Bauch +
наречие voll + существительное Wut, то структура русского фразеологизма
состоит в основных случаях из наречия страшно + глагола рассердиться или
разозлиться. Если же выбрать в качестве возможности перевода переводы
лопаться от злости; кипеть злобой, то в таких вариантах структура может
быть следующая: глагол (кипеть) + существительное (злоба) либо глагол
(лопаться) + предлог (от) + существительное (злость).
Вторая
основная
структура
немецких
фразеологизмов
―
это
фразеологизмы с глаголом sein. Например, ‘sauer wie eine unreife Zitrone sein’
(кислый как незрелый лимон), ‘Des Wahnsinns fette\ kesse Beute sein;’ (быть
окруженным безумием), ‘platt sein wie eine Briefmarke | wie eine Flunder / wie
ein Pfannkuchen’ (быть ошеломленным). По приведенным примерам можно
здесь также увидеть отличия и подобие. Первый пример ‘sauer wie eine
unreife Zitrone sein’ (кислый как незрелый лимон) выражен следующими
частями речи: прилагательное sauer, союз wie, прилагательное unreife и
глагол sein. Объект в русском переводе выражен также сопровождающим
прилагательным незрелый и существительным лимон. Перевод второго
примера ‘Des Wahnsinns fette\ kesse Beute sein;’ (быть окруженным безумием)
осуществлен приемом глубинной трансформации. Объект в немецком
фразеологизме выражен прилагательным fette или kesse и существительным
Beute. Образность присутствует в дополняющем существительное Wahnsinn
(безумие) объекте. Существительное Beute имеет значение в немецком языке
добыча и в переводе оно опускается, да и весь немецкоязычный объект,
трансформируясь в выражение быть окруженным безумием. Здесь, в
переводе, существительное безумие выступает в роли дополнения. И третий
пример, ‘platt sein wie eine Briefmarke | wie eine Flunder / wie ein Pfannkuchen’
(быть
ошеломленным)
представляет
собой
в
переводе
глубинную
трансформацию. Роль объекта в немецком предложении выполняют
существительные Flunder (камбала) и Pfannkuchen (досл. пер. блинчик). В
русском переводе данные существительные-объекты не сохраняются,
выпадают, а выражение состоит из глагола и прилагательного быть
ошеломленным.
Следующее
фразеологизмы
направление
со
своим
для
анализа
определенным
представляют
объектные
полнозначным
глаголом,
содержащимся во фразеологизме в зависимости от описываемого состояния.
Например, ‘sich einen Stiefel einbilden’ (много возомнить о себе), ‘Sich drehen
wie eine Wetterfahne’ (у него семь пятниц на неделе), ‘sich (D) einen Ast
lachen’ (чуть не лопнуть от смеха) и т.д. Данные примеры показывают
отчетливое различие структуры двух языков. Русский перевод образован
способом глубинной трансформации. Прямой объект в русском языке
исчезает, появляются предлоги в первом случае о, в последнем примере
предлог от, соответственно, меняется в русских выражениях и падеж в
зависимости от данных предлогов, если в немецком языке, в приведенных
фразеологизмах объект имеет винительный падеж, то в русском 1-й и 3-й
примеры в творительном падеже. Следующие отличия ― это появление
наречия много в русском переводе в первом примере и переход немецкого
глагола lachen (смеяться) в переводе в существительное смех. Во втором
примере ‘Sich drehen wie eine Wetterfahne’ (у него семь пятниц на неделе)
также полная трансформация. Первое, что изменяется, это конструкция, т.к.
нет компаративного сравнения в переводе, появляется числительное семь и
кроме
существительного-дополнения
пятниц
появляется
еще
одно
существительное, выступающее в выражении в роли обстоятельства на
неделе. И последнее отличия в данном фразеологизме по образности.
Дословно приведенный фразеологизм переводится с немецкого языка
крутиться как флюгер. Изменчивое постоянно мнение, решение человека
ассоциируется у немцев с флюгером, а в русском народе с семью пятницами
на неделе.
Рассматривая фразеологизмы с объектами, можно рассмотреть и прием
опущения, примененный при их переводе. Приведем два примера на этот
способ: ‘Anstoß erregen’ (шокировать), ‘wüten wie ein die Berserker’
(неистовствовать). В переводе первого фразеологизма на русский язык
опускается
существительное
Anstoß
(досл.
толчок),
превращаясь
в
переводное соответствие, состоящее только из одного глагола шокировать.
И во втором примере опускается вся сравнительная конструкция, вместе
существительным Berserker (досл. свирепый воин).
В заключение, следует рассмотреть последний способ трансформации в
данной группе ― это способ добавления. На примере фразеологизма ‘Sich die
Haare raufen’ можно этот прием рассмотреть. Данный фразеологизм имеет
переводное соответствие рвать на себе волосы (от отчаяния), приходить в
отчаяние. Общее, что присутствует в данных фразеологизмах ― это объект,
который сохраняется в обоих языках. Объектом выступает существительное
Haare (волосы). Единственное отличие, что в русском языке для того, чтобы
верно перевести данный фразеологизм с тем значением, которое он
подразумевает,
чтобы
не
получить
дословный
перевод
выражения,
появляется существительное в виде дополнения с предлогом от отчаяния,
способствующее точной передаче значения.
Литература
1. Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А. Словарь образных
выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л Ковшова, Е. А. Рысева. –
М: Отечество, 1995. – 368 с.
2.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М:
Высшая школа, 1986. – 243 с.
3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. – М: Высшая школа, 1977. –
525с.
4. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. –Л:
Просвещение, 1971. – 184 с.
5. Palm C. Phraseologie. Eine Einführung / C. Palm. – Tübingen, 1997. –
130 S.
Скачать