Перевод профессионально-ориентированной лексики

advertisement
Перевод профессионально-ориентированной лексики
Совершенно очевидным является то, что полное осмысление и тщательное
исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых
факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что
современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму
межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и
экстралингвистических факторов. При этом в переводоведении научно обосновано и
доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния
прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой
коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с
различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут
большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым
условием достижения полной переводческой адекватности».
Нередко при осуществлении межъязыковой коммуникации возникают проблемы, в
значительной степени, носящие экстралингвистический характер, поскольку здесь речь
идёт уже не об особенностях семантики отдельных языковых знаков, а о прагматике самого
переводческого акта. Следует отметить, что и сам термин «прагматика» имеет здесь иное
значение, а именно: «практическая цель» или «практическая задача» какой-либо
деятельности.
По утверждению В.Н. Комиссарова «Всякий текст коммуникативен, содержит
некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения
(информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им»
[1,209].
Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода)» говорит о том, что «перевод - это процесс преобразования речевого
произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте» [2,50].
При переводе, стало быть, всегда имеются два текста, из которых один является
исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем
определенных операций - межъязыковых трансформаций. Первый текст называется
текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй - текстом перевода (или просто
«переводом») [3,9].
Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в
значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений
носителями разных языков и культур, асимметрией их фоновых знаний.
Знаки языка могут производить на людей определённое впечатление
(положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие,
вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя
определённое прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает
любое высказывание и любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя
основными факторами:
1. Содержание высказывания.
2. Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков.
Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает
языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением
произвести определённое воздействие;
3. Прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его
рецептора [3,75-77].
Из этого фактора следует, что прагматическое воздействие, определяемое
содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не
реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно
утверждать, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который поразному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы
текста позволяет определить этот потенциал, но это ещё не предопределяет характер
реального воздействия на разных рецепторов.
В. Н. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе прагматический
аспект перевода рассматривается с трёх различных точек зрения. Во-первых, ставится
вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика
перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. Втретьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить
равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе [4,143].
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев, когда на выбор
варианта перевода влияет стремление переводчика добиться или избежать определённого
воздействия на рецептора. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое
воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не
полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-либо типу рецептора.
Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом,
который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в
определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими
отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь
преимущественно интеллектуальный характер, например, когда текст служит для
Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не
касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная
информация может оказать и более глубокое воздействие на Рецептора. Она может
затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к какимто действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект,
осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации называется
прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста [1,209210].
Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной
культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически
неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической
адаптации перевода, внося в текст перевода необходимые изменения [1,210].
Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку
результатов переводческого процесса. Нередко эти результаты оцениваются не только и не
столько по степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода
соответствует задачам, для решения которых был осуществлён процесс перевода. Для
обозначения степени этого соответствия В.Н. Комиссаровым был предложен термин
«прагматическая ценность» перевода [1,198].
Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического
значения языковых единиц - оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с
различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных
знаков или сообщений, и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и
экстралингвистического опыта участников коммуникации [3,125].
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст
перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится
ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на
индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и
психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить,
какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как
правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного
коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует
прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания
текста, коммуникативно равноценного оригиналу.
В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для
смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может
пожертвовать
логико-предметным
содержанием
для
достижения
нужного
коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается
в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента:
мужчину, женщину, ребенка.
В зависимости от «экстрапереводческой задачи», решаемой переводчиками в случае
перевода обзоров, статей, рекламных пресс-релизов результаты перевода могут иметь
различный характер. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик
может ориентироваться на определенную группу Рецепторов перевода, обладающих
некоторой совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в
оригинале, и способных поэтому с большей легкостью добиться необходимого понимания
сообщения. Ориентация на подобную группу Рецепторов-специалистов позволяет
сократить число прагматических разъяснений в переводе [1,215].
В словаре лингвистических терминов дается такое определение понятия
«профессиональная лексика»: «Профессиональная лексика это лексика, свойственная
данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей
профессией. Например, балда (тяжелый молот для раздробления камней и горных пород) в речи горняков, полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий
заголовок для нескольких заметок) - в речи полиграфистов и др.
Таким образом, можно говорить о том, что профессиональная лексика присуща
любому профессиональному сообществу с определенным видом деятельности. Для начала
необходимо рассмотреть отношение профессиональной лексики к общему языку.
Профессиональная лексика зарождается и развивается на основе народного языка и
является его продолжением, причем зачастую не литературного, а диалектного языка.
Профессиональная терминология, вырастающая в большинстве случаев из
профессиональной лексики, со временем приобретает автономность со своей системой
понятий, средств их выражения, а также приемов словообразования.
На функционирование в речи специалистов терминов и профессионализмов
решающее влияние оказывают различные экстралингвистические факторы, в частности,
такие как уровень их общей и специальной подготовки, а также степень владения
литературным языком. Там, где средством каждодневного (непрофессионального) общения
служит нелитературная форма речи (местный диалект, просторечие), в составе отраслевой
лексики естественнее ожидать не литературно нормированную терминологию, а
профессионально-производственную лексику. Если же носители специальной лексики
владеют литературным языком, то можно допустить знание ими и терминологии.
Профессиональная лексика имеет в своем составе слова, содержащие семы
неодобрения, пренебрежения, презрения. Профессионализмы, пограничные с
жаргонизмами, используются как эффектный прием речевого контраста. Подобные
профессиональные наименования связаны с коммуникативным процессом в трудовой
деятельности. Например, у автомобилистов, они касаются процесса отношений с
официальными органами таможни, ГИБДД и т.п.: Оформление документов затягивается,
и мы вынуждены простаивать в “тигрятнике”. “Тигрятник” как нельзя лучше отражает
эмоциональное состояние водителей автомашин, ожидающих очереди на отгороженной
площадке.
Использование подобных профессиональных наименований в языке газет может
быть оправдано стремлением журналиста привлечь внимание читателя к поставленной
проблеме путем демонстрации эмоционального отношения к объекту, заключенному в
семантике слова. Оценочные, или экспрессивные (субъективные), ключевые слова
выражают преобладающую в тексте авторскую оценку. Следовательно, такие ключевые
слова в наибольшей степени помогают понять авторскую позицию, идею текста.
Следовательно, профессиональную и специальную лексику составляют слова,
употребление которых свойственно людям объединенных общей профессией. Рассмотрим
несколько определений специальной лексики, взятых из различных источников: 1)
Специальная лексика - это официально принятые регулярно употребляемые специальные
слова. 2) Специальная лексика – это официально принятые и регулярно употребляемые
специальные термины. 3) Специальная лексика - 1. Совокупность слов и словосочетаний,
обозначающих понятия специальной области знания или деятельности. Сл. подразделяется
на термины и профессионализмы (профессиональные жаргонизмы); 2. То же, что
терминология.
Сравним с определениями профессионализмов, так же взятых из разных источников.
1) Профессиональная лексика (профессионализмы) - это свойственные многим
профессиям экспрессивно переосмысленные слова и выражения, взятые из общего
оборота.
2) Определение, взятое из википедии: Профессиональные слова - это слова,
употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией,
специальностью, не являющиеся официально признанными наименованиями специальных
понятий. Например: окно (в речи преподавателей) - «свободный урок в середине учебного
дня»; нулёвка (в речи преподавателей) - «подготовительный класс; дети, готовящиеся к
поступлению в первый класс школы» и т. п.
3) Профессионализм (Профессиональный жаргонизм) - слово или выражение,
свойственное речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности и
обычно выступающие как просторечные (иногда эмоционально окрашенные) эквиваленты
терминов. Например, вырубить - «выключить» (из речи электротехников), задраить «плотно закрыть» (из речи моряков), муравятник, овсяник, стервятник (названия
разновидностей бурого медведя в речи охотников).
Профессионализмы, характерные для представителей популярных («модных»)
профессий, часто приникают в общелитературный язык.
Например, в современном русском языке очень распространены слова и выражения
из профессионального жаргона компьютерщиков: зависнуть, глюкнуть и т. п.
Различие между специальными терминами и профессионализмами можно показать
на следующих примерах.
В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше,
а рабочие называют эти остатки козлом, следовательно, настыл - официальный термин, то
есть специальная лексика, а козел – профессионализм.
Следующий пример: в производстве оптических приборов одно из абразивных
приспособлений называется вогнутый шлифовальник (специальный термин), а рабочие
называют его чашкой (профессионализм). Сравним: ученые, занимающиеся ядерной
физикой, шутливо называют синхрофазотрон (специальный термин) кастрюлей
(профессионализм), а медики (в первую очередь терапевты) именуют свечой особый вид
температурной кривой с резким подъемом и спадом.
В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах
официальных терминов. В этих случаях их экспрессивность несколько
стирается,
блекнет,
однако метафоричность
значения по-прежнему ощущается достаточно
хорошо. Следует помнить, что, несмотря на ограниченность сферы употребления
специальной и профессиональной лексики, между ней и общенародной лексикой
существуют постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие
специальные термины. Они постепенно в процессе употребления начинают
переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, то есть
детерминологизируются.
Специальная лексика создается сознательными и целенаправленными усилиями
людей - специалистов в какой-либо области. Профессионализмы обычно менее регулярны,
поскольку они рождаются в устной речи людей, вследствие чего редко образуют систему.
В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую экспрессивную
окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую, образности.
Как известно, прагматическая функция языка не имеет средств реализации в языке,
а осуществляется в процессе коммуникативно-речевой деятельности, в тексте. Широкий
размах лингвистических и переводческих исследований позволяет говорить о становлении,
и уже развитии нового направления в языкознании – лингвистики перевода или
трансляционной лингвистики, акцентирующей своё внимание на прагматическом аспекте
коммуникации. Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е.
воздействие текста на реципиента, или его способность вызывать у реципиента
определённые ассоциации. Поскольку перевод предназначен для иного реципиента, нежели
оригинал, возникает необходимость прагматической адаптации перевода, т.е. внесения
определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия
между реципиентами оригинального и переводного текстов.
В переводческой литературе воздействие прагматического фактора рассматривается
обычно в связи с необходимостью учёта различий в культуре реципиента исходного языка
и культуре реципиента языка перевода, т.е. экстралингвистической реальности.
Переводчик в этом случае выступает как активный интерпретатор смыслового содержания
текста исходного языка, так как он создаёт новый текст на языке перевода не просто путём
грамматико-семантической замены, а посредством прагматической реконструкции текста
на исходном языке в процессе которой существенное значение приобретает
коммуникативно-прагматическое понимание текста переводчиком.
Список использованных источников
1.Бархударов Л. С., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ISBN
978-5-382-01102-8; 2010. - с. 240
2.Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и
факультетов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3.Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. , 2001. 424 с.
4.Комиссаров В.Н., Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.:
Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
Download