Министерство образования и науки Российской Федерации Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Институт иностранных языков Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения ПРОГРАММА ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ По направлению подготовки 031100.62 «Лингвистика». Владивосток ВГУЭС 2014 Положение о преддипломной переводческой практики составлено в соответствии с требованиями ГОС ВПО РФ. Предназначено студентам направления 031100.62 «Лингвистика». Составитель: С. А. Уткина, ст. преподаватель, кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения. Утверждена на заседании кафедры кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения. Рекомендовано к изданию иностранных языков ВГУЭС учебно-методической комиссией института ВВЕДЕНИЕ В системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика преддипломная переводческая практика является связующим звеном между теоретическим обучением в вузе и самостоятельной работой в учреждении или на предприятии. Данная форма обучения обладает наиболее благоприятными возможностями для мобилизации, практического применения и углубления всех накопленных студентами знаний, умений и навыков по избранной специальности и развития индивидуальных переводческих способностей каждого. Специфика этой практики состоит в том, что она носит комплексный характер, который требует от студента мобилизации и применения всех накопленных ранее знаний, умений и навыков по избранной специальности, общей эрудиции и индивидуальных способностей. Это ставит студента перед необходимостью объединять, преобразовывать полученные знания в процессе решения различных по цели и сложности задач. Практика является важной составной частью учебного процесса по основной образовательной программе высшего профессионального образования и включается в учебные планы всех форм обучения в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта. Виды и объёмы практики при подготовке дипломированных специалистов определяются соответствующими Государственными образовательными стандартами по специальностям высшего профессионального образования. 11. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ 1.1. Цели и задачи практики Основной целью преддипломной переводческой практики студентов является формирование практических компетенций у студентов по различным видам перевода: - совершенствование навыков письменного перевода; - совершенствование навыков устного перевода в его разновидностях (последовательный, реферативный, синхронный перевод). Исходя из вышеизложенных целей преддипломной переводческой практики основными задачами в ходе её прохождения являются следующие: - закрепление и углубление теоретических знаний, полученных студентами по обще – профессиональным и специальным дисциплинам; - приобретение необходимых практических умений и навыков в соответствии с требованиями к уровню подготовки выпускника ГОС ВПО по соответствующей специальности; - обогащение запаса специальной лексики; - отработка комплексной технологии перевода; - закрепление выработанных в ходе практических занятий по переводу навыков письменного перевода (прямого и обратного); - закрепление навыков работы с текстом: реферирования, интерпретации, аннотирования; - развитие навыков по организации труда переводчика; - развитие навыков письменной (устной) литературной речи на иностранном и родном языках по профилю предприятия организующего практику; - анализ и оценка эффективности результатов своей работы и установление и соответствия намеченной цели; - отработка методики перевода собственных имён, терминов и сокращений; - отработка умений пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.). Преддипломная переводческая практика опирается на следующие базовые теоретические и практические дисциплины как Теория перевода, Стилистика, Аннотирование и реферирование, Практика перевода, Деловой английский язык. 1.2. Требования к знаниям и умениям, приобретаемым при изучении курса в соответствии с квалификационной характеристикой выпускника По окончанию прохождения преддипломной переводческой практики студент должен закрепить переводческие компетенции, приобретённые им за время обучения. Студент, проходящий преддипломную практику, должен уметь успешно осуществлять следующие виды переводческой деятельности: 1. Выполнять письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский социально-экономических, общественно-политических, научнотехнических текстов, а также различных официальных документов. 2. Выполнять устный последовательный односторонний и двусторонний перевод речей на официальных встречах, докладов, лекций, бесед, переговоров, дискуссий. 3. Выполнять письменное аннотирование и реферирование английских и русских текстов. 4. Осуществлять редактирование переводов с английского языка на русский и с русского языка на английский (в том числе с использованием компьютера). 5. Обладать навыками ведения делопроизводства и элементарного менеджмента (деловая переписка, телефонные переговоры, организация визитов и приёмов, составление контрактов, других деловых бумаг и т.д.). 1.3. Объём и сроки прохождения практики Преддипломная переводческая практика — это неотъемлемая часть учебного процесса, которую необходимо пройти студентам в соответствии с учебным планом в течение 9 семестра. 1.4. Основные виды практики и особенности ее прохождения Студенты направления 031100.62 «Лингвистика» проходят переводческую практику в государственных, акционерных, частных и прочих компаниях и фирмах с различными видами собственности, а также в общественных организациях, которые занимаются производственной, коммерческой, туристической, научной и культурной деятельностью. По окончанию переводческой практики студент-практикант составляет письменный отчёт и сдаёт его руководителю практики от высшего учебного заведения одновременно с календарным планом-графиком, подписанным непосредственно руководителем практики от предприятия и путевкой. Для оформления отчета студенту выделяется в конце практики 2-3 дня. Руководитель практики от кафедры назначает срок сдачи зачёта по практике на последней неделе практики или в течение первых двух недель нового семестра. По окончании практики студент сдает зачет комиссии. Оценка по практике (дифференцированный зачет) учитывается при подведении итогов общей успеваемости студентов в текущем семестре. При определении общей оценки итогов работы студента, принимается во внимание, оценка, данная ему руководителем практики от предприятия и которая нашла своё письменное подтверждение в характеристике на студента. А также своевременность, аккуратность и тщательность в представлении на кафедру отчётной документации, которая рассматривается как одна из сторон исследовательской деятельности студента и отражает его анализ. Осмысление, обобщение и оценку своего переводческого опыта. 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ПРАКТИКИ Период прохождения преддипломной переводческой практики студентами в 9 семестре составляет 4 недели. За две недели до начала практики со студентами – практикантами проводится организационное собрание, на котором руководитель практики от кафедры знакомит студентов с основными целями и задачами предстоящей работы, называет все виды отчетной документации, которую студенты обязаны представить на кафедру в двух недельный срок по окончании переводческой практики. После установочной конференции студенты направляются на предприятия для непосредственного прохождения практики. Студент – практикант, направляющийся для прохождения переводческой практики на базовое предприятие, обязан: - осуществлять все виды работ, предусмотренные программой практики и календарным планом-графиком, качественно и в установленные сроки; - систематически представлять руководителю информацию о выполнении работ согласно заданию на практику; - собрать необходимые материалы для написания курсовой или дипломной работы согласно заданию на практику; - по окончании практики предоставить на кафедру надлежащим образом оформленные календарный план-график, заверенный руководителями от кафедры и предприятия, отчет о выполнении программы практики. Продолжительность рабочего дня студентов при прохождении практики составляет для студентов в возрасте от 18 лет и старше не более 40 часов в неделю. С момента зачисления студентов в период практики в качестве практикантов на рабочие места на них распространяются правила охраны труда и правила внутреннего распорядка, действующие в организации, с которым они должны быть ознакомлены в установленном в организации порядке. 3. СОДЕРЖАНИЕ ЗАДАНИЙ ПО ПРАКТИКЕ Задания по практике могут подразделяться на общие, предназначенные для всех студентов специальности, а также групповые и индивидуальные. В зависимости от выполняемого объема работы и задания организации, обеспечивающей прохождение практики студента. За время прохождения переводческой практики студенты-практиканты обязаны: а) выполнить письменный перевод оригинального текста (социальноэкономического, общественно-политического, научно-технического, юридического, а также различных официальных документов) в объёме 50 тыс. знаков; б) выполнить устный (односторонний и двусторонний) перевод в объёме 5 часов. В случаях, когда студент, проходящий практику, не может выполнить устный перевод в требуемом объёме, тогда кафедра организующая практику, проводит переводческие конференции, чтобы студенты имели возможность закрепить навык устного перевода. Количество конференций и их тематика определяется кафедрой, исходя из существующих потребностей. в) отредактировать, откорректировать и оформить свои переводы в соответствии с требованиями стандартов; г) представить аннотации и рефераты по необходимым текстам; д) составить глоссарий переводимых материалов, включая в него слова и выражения, которые наиболее часто используются в конкретной области переводческой деятельности. 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ ПРАКТИКИ Для наиболее эффективного выполнения студентами-практикантами поставленных перед ними задач практики очень важно настроить студентов на активное отношение к выполняемым ими заданиям. Для наиболее рационального планирования и учета работы студентов в содержании переводческой практики выделяются следующие сферы переводческой деятельности: - изучение документации предприятия и её письменный перевод по разным видам текстов; - формирование навыков перевода текстов договоров предприятия с зарубежными фирмами; - формирование навыков перевода текстов патентных материалов, деловых писем и другой документации делового характера; - формирование навыков перевода юридических и бухгалтерских документов; - перевод текстов рекламаций, аннотаций товаров, рекламных текстов; - выполнение переводов – рефератов; - выполнение переводов – аннотаций; - выполнение полных переводов; - выполнение устных переводов различных текстовых жанров; - выполнение устных переводов докладов, переговоров, брифингов, телефонных переговоров. Для того, чтобы выполнить каждый, из названных выше, видов переводческой деятельности, у студента-практиканта должны быть сформулированы определённые умения и навыки. Остановимся подробно на каждой из них, для того чтобы как у руководителя практикой, так и у практиканта было ясное представление того, что входит в содержание переводческой практики студентов. 4.1. Конструктивно-планирующая функция Для того чтобы уметь прогнозировать и планировать учебный процесс студент должен овладеть следующими конструктивными умениями: - определять конкретные цели и задачи с учетом общих и частных целей переводческой деятельности, выбирать оптимальные приёмы и способы для их достижения на каждом этапе работы; - творчески использовать материал словарей лексиконов, энциклопедий, специальной литературы; - планировать работу и её этапы; - создавать и оформлять необходимые для производственного процесса документы; 4.2. Организаторская функция Студент должен научиться: - организовывать выполнение намеченного плана мероприятий; - рационально сочетать различные формы работы с учетом особенностей каждой из них; - рационально использовать технические средства в производственном процессе. 4.3. Исследовательская функция Студент должен овладеть следующими умениями: - изучать производственную деятельность, межличностные отношения в коллективе и отношения к производственному процессу; - анализировать и оценивать языковой материал, подлежащий переводу, с целью выявления его сложности, достоверности и прогнозирования возможных трудностей его перевода; - наблюдать, анализировать и обобщать свой переводческий опыт и опыт других сотрудников, в том числе и с точки зрения научной организации труда, переносить эффективные формы, методы и приёмы в практику своей работы. Для формирования всех названных профессиональных умений и навыков в содержании переводческой практики можно выделить следующие виды деятельности: - ознакомление с общими условиями работы предприятия; - сравнительный анализ языкового и речевого материала, который предстоит переводить; - самоанализ и теоретическое осмысление своего переводческого опыта при подведении итогов переводческой практики и написании отчёта. 5. ПОДГОТОВКА ОТЧЁТА ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ По окончании переводческой практики студент должен в двух недельный срок, согласно СТО 1.005–2007 ВГУЭС «Система вузовской учебной документации. Общие требования к оформлению текстовой части выпускных квалификационных работ, курсовых работ (проектов), рефератов, контрольных работ, отчётов по практикам, лабораторным работам» подготовить отчёт по переводческой практике и сдать его руководителю практики. Отчётная документация составляет важное звено в подведение итогов практики. Отчёт должен содержать следующие документы: 1. Характеристика (отзыв) на студента, которая составляется руководителем предприятия или руководителем практикой на предприятии, и в которой обязательно должна находить своё отражение оценка за переводческую деятельность; Характеристика должна быть заверена подписями руководителя практикой и руководителем предприятия, а также обязательно иметь печать. 2. Календарный план-график прохождения переводческой практики студента, где студент указывает виды и содержание выполняемых работ, сроки выполнения и указывает объём. Календарный план-график должен быть заверен руководителем от организации и руководителем переводческой практики. 3. Письменный анализ осуществленной переводческой деятельности, её виды и объём, а так же должны быть описаны проблемы и трудности, возникшие во время прохождения практики, Студент должен дать оценку своей работе, написать пожелания по улучшению организации практики. 4. Глоссарий специальных слов и терминов, собранный за время практики (преподаватель-руководитель практики проверяет знание слов, включённых в глоссарий, и ставит свою оценку, которая является составляющей зачёта по переводческой практике). Все виды отчётной документации выполняются на стандартных листах бумаги. На титульных листах ко всем видам отчетной документации указывается фамилия, имя, отчество студента; курс, группа, факультет, где учится студент; название предприятия, на котором студент проходил практику, а также сроки ее прохождения. Все документы (за исключением характеристики) подписываются студентом и датируются. По окончании практики целесообразно провести второе методическое занятие, на котором руководитель практики подведет итоги, расскажет о плюсах и минусах работы студентов, прокомментирует наиболее типичные ошибки. 6. НОРМАТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Письменный перевод с английского языка на русский (с использованием словарей) не специального текста объёмом 2000–2500 печатных знаков за 1,5 часа. Письменный перевод с русского языка на английский (с использованием словарей) текста объёмом 1200–1500 печатных знаков за 1,5 часа. Последовательный устный перевод с английского языка на русский и с русского на английский отдельного отрезка речи объёмом 600–800 печатных знаков, длительность звучания 1–2 минуты, общая продолжительность работы без перерыва – 2 часа. Последовательный перевод двусторонней беседы, длительность высказываний до двух минут, общая продолжительность работы – 2 часа. Составление и оформление рефератов по текстам средней сложности объёмом 15 000–20 000 печатных знаков за 4 часа. Составление и оформление аннотаций по текстам средней сложности объёмом до 4000–5000 печатных знаков за 1,5 часа. ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН-ГРАФИК прохождения переводческой практики студента ВГУЭС Студент __________________________________________________________________________________ направляется на прохождение переводческой практики в _________________________________________ __________________________________________________________________________________________ (наименование организации) с ______________20______г. по ___________________ 20______г. Содержание выполняемых работ (устный/письменный перевод, перевод официальной/неофици альной встречи) Срок выпол нения Объем в печатных знаках (при письменн ом переводе) Согласовано: ______________________________ (руководитель от организации) _______________________________ (подпись) _______________________________ (дата) _______________________________ (руководитель переводческой практики) ______________________________ (подпись) _______________________________ (дата) Объем в часах (при устном переводе) Заключение и оценка руководителя от организации Приложение 2 Владивостокский Государственный Университет Экономики и Сервиса ПУТЕВКА Студент_______________________________________________________ института ____________________________группа___________________ согласовано приказу ректора №______________от________________________________20____г. Направляется _________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ для прохождения переводческой практики по направлению «Лингвистика» на срок_________ недель с ____________________ 20_____г. по __________________ 20_____г. Руководитель практики _________________________________________ Приложение 3 Образец переводческого комментария «Постмодернизм/постструктурализм» (2006 г.) Статья под названием «Постмодернизм/постструктурализм», авторами которой являются Майкл Питере и Кеннет Уэйн, написана в публицистическом стиле и представляет собой философскую статью, а вернее своего рода «философствование» на тему. Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Данная статья предназначена для довольно широкой читательской аудитории, потому что статья затрагивает многие аспекты современности, но, прежде всего, будет интересна ученым и исследователям, занимающимся изучением как постмодернизма, так и пост структурализма. В связи со стилем данной статьи, мы можем встретить широкий спектр научных понятий и имен собственных... При переводе имен собственных я руководствовалась работой под названием «Основания переводческой ономастики», написанной доктором филологических наук, профессором Д.И. Ермоловичем. Ономастика - направление лингвистики, занимающееся отдельно именами собственными. Пользуясь стратегией Д.И. Ермоловича по переводу имен собственных, я предприняла следующие шаги: 1. убеждалась, что рассматриваемая лексическая единица действительно относится к имени собственному; 2. определяла национально-языковую принадлежность данного имени собственного; 3. проверяла, не имеет ли оно собственного традиционного соответствия; 4. пользовалась методом передачи формального подобия (одну из систем транскрипции или транслитерации): 5. проверяла полученные соответствия по критерию удобства произношения и благозвучности; ... и т.д. В процессе перевода возникли сложности с переводом без эквивалентной лексики и эквивалентных соответствий. Также возникали трудности с тем, что в текстах очень много прямой речи, и эти высказывания часто были вырваны из контекста, что усложняло понимание мысли авторов... и т.д. При переводе также были использованы следующие трансформации: Лексические трансформации 1. Прием транскрипции и транслитерации Charles Jencks - Чарльз Дженкс; Ihab Hassan - Ихаб Хассан; Jean-Francois Lyoiard Жан-Франсуа Лиотар; Bataille - Батай; ... и т.д. 2. Прием калькирования Antirationalist aнтирационалистический; Categorization категоризация; Periodize подвергать периодизации; ... и т.д. 3. Прием модуляции «Several attempts have been made at both» - «Несколько попыток было сделано для определения обеих характеристик». ... и туда. 4. Прием генерализации Education (зд.) - фи лософия образования; ... и т.д. Грамматические трансформации 1. Дословный перевод «It is decidedly interdisciplinary and has many different but related strands» - «Это, бесспорно, междисциплинарно и имеет множество различных, но тождественных направлений». ... и т.д. 2. Прием членения предложений «Post-structuralism will be resisted in the domain of educational theory and research for some time to come, not only for the reason that this domain, at least in the mainstream, is inherently conservative, being largely state or federally funded and still strongly Imbued with the positivist ethos it inherited during its historical development and professionalization as a legitimate field of study, but also because post-structuralism - if we can both risk and indulge a singularization - at the broadest level carries with its philosophical reaction to the scientific pretensions of structuralism, a critique of the very Enlightenment norms that education research today prides itself on: truth objectivity\ progress.)) - «Термину «пост структурализм» будет до определенного времени оказываться сопротивление в рамках образовательной теории, и не только потому, что эта концепция расценивается по сути своей как консервативная, по крайней мере. Будучи спонсируемой государством или на федеральном уровне и в значительной степени пропитанной позитивистскими идеалами, которые она унаследовала в ходе своего исторического развития и профессионализации в качестве законной области изучения, концепция пост структурализма - если мы только отважимся и порадуем себя оригинальностью высказывания - по большому счету ведет по своей философской реакции к предъявлению научных прав структурализму; критическая статья эпохи Просвещения устанавливает, что «исследования в области образования» на сегодняшний день ставят себе в заслугу: «правду», «объективность» и «прогресс». ... и туда. 3. Прием грамматических замен «...to chart and periodize...» - «...дать классификацию и периодизацию...»; ... и т.д. Лексико-грамматические замены 1. Описательный перевод «... suspiciousness towards meta narratives» - «...подозрительность по отношению к стороннему наблюдателю»; ... и т.д. 2Безэквивалентная лексика Meta narratives - сторонние наблюдатели; ...и т.д. В заключение хотелось бы отметить, что учебная практика помогла мне мобилизовать свои силы. Она способствовала глубокому усвоению навыков практического перевода и знаний, полученных в ходе теоретического курса по переводу. Перевод и работа с текстом позволили также повторить, применить на практике и закрепить очень многое из того, что мы проходили на лекциях по стилистике, теоретической грамматике, лексикологии и на практических занятиях по практике перевода. Этот опыт научил меня более сознательно подходить к процессу перевода, я посмотрела на практике перевода большого связного текста, каким образом работают те или иные приемы, научилась быстро определять в тексте места, где необходимо их применить. Полученные навыки помогут мне значительно сократить время на выполнение переводов в будущем. Приложение 4 Отчет о переводческой практике Требования к отчету Отчет должен содержать (расположить в указанном ниже порядке): -график -характеристика с места практики 1. Титульный лист оформляется в соответствии с общепринятыми правилами оформления титульных листов. После проверки соответствия отчета всем требованиям, указанным ниже, руководитель практики делает на Титульном листе запись «К защите допускается» и заверяет ее своей подписью, расшифровкой подписи и датой. 2. В Путевке обязательна ссылка на приказ ректора о направлении на переводческую практику (№ приказа, дата). Обязательны подпись руководителя практики, расшифровка подписи и дата. 3. В календарном плане-графике отражаются виды планируемых/выполненных переводов, их содержание, сроки выполнения; дается оценка качества перевода руководителем практики от организации. 4. Отзыв-характеристика должна быть заверена подписью лица, выдавшего характеристику и печатью организации/отдела, должна содержать расшифровку подписи и номер служебного телефона. 5. Текст отчета должен включать страницу «Содержание» (стр.2). Непосредственно отчет (стр. 3 и.т.д.) должен содержать следующую информацию: 5.1. Данные о месте практики (Озаглавить «Характеристика предприятия»): указывается полное и сокращенное (если имеется) название организации, дается его краткая характеристика: правовая форма, вид деятельности, число сотрудников. Указывается название отдела, в котором студент проходил практику, ФИО руководителя отдела, служебный телефон. 5.2. Сроки прохождения практики (число, месяц, год). Озаглавить «Период практики». 5.3. Информация о выполненной работе (Озаглавить «Характеристика выполненной работы»): указываются виды перевода (устный, письменный) и объём каждого вида перевода, дается подробная информация о письменных переводах («Письменный перевод»): тип документа (статья, тезисы, контракт, рекламная брошюра, деловое письмо и т.п.), тематика, язык перевода, объём) по двум категориям: • «Переводы с английского языка на русский»; • «Переводы с русского языка на английский», дается подробная информация об устных переводах («Устный перевод»): вид (официальная/неофициальная беседа, переговоры, доклад/лекция и т.п.), тематика, продолжительность перевода. Если какой-то из видов перевода (Устный/письменный, Англ.—>Рус. или Рус—> Англ.) не выполнялся, это указывается в соответствующем разделе. - указывается характер трудностей, возникших при выполнении переводов, отдельно для письменных и устных, с примерами (не менее 5 примеров для каждого вида с указанием переводческих решений и их обоснованием). - дается самооценка выполненной работы с ее обоснованием - указываются замечания и пожелания по организации практики 6. К отчету прилагается глоссарий, составленный на основе выполненных переводов. Он включает слова, словосочетания, термины на английском языке, к которым дается перевод. Объем глоссария составляет не менее 120 единиц для первой переводческой практики и 180 – для второй. Глоссарий выполняется в виде приложения к отчету (Приложение № 1) и озаглавливаемый («Глоссарий»), лексические единицам присваиваются порядковые номера. После проверки усвоения студентом лексических единиц, включенных в глоссарий, руководителем практики в конце глоссария делается заключение о его усвоении (Знание глоссария: Отлично/Хорошо/Удовлетворительно), которое заверяется подписью руководителя и датой. 7. К отчету прилагаются образцы переведенных документов (Приложение № 2) в количестве 1–2 страницы каждого документа. Приложение озаглавливать («Образцы переведенных документов»), каждый документ получает порядковый номер. Если образец представляет собой отрывок документа и не имеет названия, следует указать, из какого документа он взят. Отчет выполняется 12 шрифтом, интервал – 1,5. Отчет должен быть подшит в скоросшиватель с верхним прозрачным листом. Нумерация страниц – сквозная: начинается с Содержания (см. п. 5) и включает глоссарий и образцы переведенных документов.