Положение по практике - Информационная система университета

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Новосибирский государственный технический университет
Факультет гуманитарного образования
Кафедра иностранных языков ТФ и бизнеса
Отделение дополнительного образования
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
«Утверждаю»
Декан факультета гуманитарного образования
________________ Ромм М.В.
«_____»______________2012г.
ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Новосибирск 2012
Положение
предназначено
для
преподавателей,
студентов
и
лиц
предприятий. Оно является основополагающим документом при организации
и
прохождении
переводческой
практики,
предусмотренной
планами
образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»,
реализуемой
в
Новосибирском
государственном
техническом университете. Данное положение устанавливает требование к
организации практики и оформлению отчёта.
Положение
рассмотрено
и
одобрено
на
от_________________, протокол №__________.
заседании
кафедры
Составитель:
старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ
Лучихина Л.Ф.
Ответственный за образовательную программу:
зав. кафедрой ИЯ ТФ
Салкова О. В.
к. п. н.,
доцент
Настоящее положение подготовлено в соответствии с Законами
Российской Федерации «Об образовании», Федеральным законом от 22
августа 1996 г. № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном
образовании», Трудовым Кодексом Российской Федерации, Положением о
порядке проведения практики студентов образовательных учреждений
высшего
профессионального
образования
(утвержденным
приказам
Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. №1154), действующей системой
стандартов и ГОСТов и Уставом университета.
Общие положения
1.
1.1. В соответствии с Положением о порядке проведения практики
студентов
образовательных
учреждений
высшего
профессионального
образования, утвержденного приказам Минобразования РФ от 25 марта 2003
г. №1154, и государственными требованиями к минимуму содержания и
уровню
профессиональной
подготовки
выпускника
для
получения
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации», получаемых на кафедре ИЯ ТФ НГТУ в рамках
специальностей, предлагаемых факультетами НГТУ, предусматривается
прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель.
Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является
закрепление теоретических и практических знаний, полученных студентами
в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических
навыков,
подготовка
студентов
к
осуществлению
профессиональной
деятельности в области перевода в существующих социально-экономических
условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка.
Основными
видами
профессиональной
деятельности
по
данной
квалификации являются письменный перевод научных статей, технической
документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в
рамках деловой коммуникации. Студент, получающий дополнительную
квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в
ходе прохождения практики должен демонстрировать высокий уровень
владения следующими компетенциями: межкультурной, лингвистической,
социолингвистической, оценочная и организаторской.
1.2 . В ходе переводческой практики студент должен:
 демонстрировать
высокий
уровень
владения
изучаемым
иностранным и русским языком;
 изучать
и
анализировать
закономерности
и
особенности
переводческой деятельности с позиций современного переводоведения;
 проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим
материалом;
 продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта
устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами
перевода
различных
документов
и
техническими
нормативами
промышленного перевода;
 совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными,
толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.;
 уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации,
находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень
успешности своей деятельности;
 уметь
выявить
социолингвистические
особенности
ситуаций
межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и
правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации;
 получить представление о современных цифровых технологиях и
способах перевода;
 получить представление об основах организации переводческого
агентства.
2.Содержание практики
2.1 Переводческая практика проводится на предприятиях и в
организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и
включенных в процесс межкультурной коммуникации. В число организаций,
рекомендуемых для прохождения переводческой практики, входят:
 Городская торгово-промышленная палата;
 авиакомпания S7;
 переводческое агентство АУМ;
 переводческое агентство Сибирский центр переводчиков;
 переводческое агентство Монотон;
 Региональный ресурсный центр (Президентская программа);
 Организационный комитет Молодежного инновационного
форума ИНТЕРРА
 Бюро переводов при ГПНТБ;
 международная служба НГТУ;
 выпускающие кафедры НГТУ.
2.2. В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель студенты
обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:
№
Направление
Объем
п/
перевода
текстов
1
2
3
п
Перевод с английского языка на
1
русский язык научных статей, технической
50 000
документации, деловой переписки и
знаков
экономической документации
Перевод с русского языка на
2
английский язык научных статей,
30 000
технической документации, деловой
знаков
переписки и экономической документации
Устный перевод переговоров,
3
презентаций, сопровождение иностранных
специалистов, обзорные экскурсии по городу.
30
часов
Возможно прохождение комбинированной практики, включающей
как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется
пропорционально.
3. Организация переводческой практики
3.1. Организацию и проведение практики осуществляет кафедра
иностранных языков ТФ. Программа практики разрабатывается кафедрой,
обсуждается на методическом совете и утверждается деканом факультета.
3.2. Практика на предприятиях, в учреждениях и организациях
осуществляется
на
государственным
основании
техническим
договора
между
университетом
Новосибирским
и
руководителем
соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре
оговариваются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе
охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя
практики от организации.
3.3. Ответственным за организацию практики студентов является
заведующий кафедрой. Заведующий отвечает за реализацию целей и задач
практики перед ректором университета и назначает курсового координатора
практики.
3.4. Курсовой координатор практики имеет ряд функциональных
обязанностей, в число которых входит:

нахождение
предприятий,
учреждений
и
организаций,
соответствующих требованиям прохождения переводческой практики;

установление контактов с руководителями данных организаций;

распределение студентов по предприятиям, учреждениям и
организациям
согласно
их
профессиональным
интересам
и
уровню
подготовки;

проведение организационного собрания и информирование
студентов о сроках и порядке проведения переводческой практики и
требованиях по оформлению отчета;

осуществление контроля за ходом прохождения практики;

координация
совместной
деятельности
принимающих
организаций и кафедры;

обсуждение результатов практики студентов на методическом
совете кафедры;

контроль отчётов и аттестация студентов по результатам
практики;

выставление итоговой отметки в ведомости и зачетки;

составление общего отчёта по итогам практики.
3.5 В обязанности принимающих предприятий и организаций входит:

подписание договора с НГТУ;

оформление слушателей в отделе кадров;

подготовка приказа;
 назначение руководителя практики от предприятия;

предоставление рабочего места (по возможности);

ознакомление с правилами внутреннего распорядка предприятия и
функциональными обязанностями;
 работа по программе практики;
 предоставление письменного отзыва по итогам практики и
характеристики,
заверенной
подписью
руководителя
и
печатью.
(Приложение)
3.6. Слушатели, направляемые на практику, обязаны:
 предоставить свои данные курсовому координатору практики;
 детально ознакомиться с порядком организации переводческой
практики;

своевременно прибыть на место прохождения практики;

соблюдать режим работы;
 выполнять указания руководителя практики;
 написать и оформить отчёт по окончании практики в соответствии
с требованиями и сдать отчет в установленные сроки.
4. Порядок финансирования практики
4.1. Финансирование практики должно быть заложено в смете
расходов на подготовку студентов отдельной строкой.
4.2.
Оплата
расходов
по
проведению
практики
студентов,
обучающихся на платной (договорной) основе, производится за счёт
средств, перечисленных на обучение в соответствии с заключённым
договором.
4.3.
Оплата
расходов
на
проведение
практики
в
сторонних
организациях осуществляется университетом в соответствии с
заключёнными
договорами
и
соответствующими
финансовыми
документами.
5. Отчет о прохождении практики
5.1. В отчёте описывается процесс и результаты прохождения
практики. Текст отчёта должен отличаться лаконичностью, чёткостью,
убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации.
5.2. Структурными элементами отчёта являются:
 титульный лист (Приложение);
 направление с отметками о начале и окончании переводческой
практики, заверенное печатью и подписью руководителя
практики;
 основная
часть
отчёта
содержит
описание,
отражающее
сущность выполненных работ, результаты работы, анализ
полученного опыта, возникших трудностей, способов их
преодоления и выводы, сделанные слушателем по результатам
переводческой практики. Обязательно наличие ксерокопий
титульных листов научных докладов, статей, технической
документации, деловой переписки и других материалов,
переведённых
за
время
практики
с
указанием
объёма
переведенных знаков, заверенных подписью руководителя
практики на предприятии.
 При прохождении устной практики копии переведенных
документов заменяются дневником практики, включающим
следующие
наименование
пункты:
отдела
виды
выполняемой
или
подразделения,
работы,
даты,
должность
и
функциональные обязанности. (Приложение)
 характеристика от организации, предоставляющей место для
прохождения практики с выставлением оценки за качество
работы, заверенная подписью руководителя предприятия и
печатью.
В
предприятия
характеристике
указывает
руководитель
уровень
практики
от
лингвистической,
коммуникативной и межкультурной компетенций слушателя,
уровень мотивации, качество выполненных работ и дает
рекомендации для будущей деятельности. (Приложение).
5.3. Отчёт печатается шрифтом Times New Roman, размер шрифта 14,
с интервалом 1,5 и следующими размерами полей: правое — 10 мм, верхнее,
левое и нижнее — 20 мм.
5.4. После оформления отчёт согласуется с куратором практики,
который даёт письменный отзыв и общую оценку работы студента.
5.5.Отчет считается выполненным в полном объеме, если в нем нашли
отражение все пункты, предусмотренные программой переводческой
практики.
Отчет,
оформленный
с
нарушением
правил
и
порядка
представления (отсутствие подписи слушателя, руководителя практики,
оформленного дневника практики или основной части отчета, отсутствие
печати на характеристике) к защите не допускается.
5.6. Оценка по практике приравнивается к оценке по теоретическому
и практическому обучению и учитывается при подведении итогов общей
успеваемости.
5.7.После аттестации студента отчёт сдаётся на кафедру и хранится в
течение 2-х лет. Ответственность за хранение возлагается на секретаря.
Приложение 1
Министерство образования и науки
Российской Федерации
Новосибирский государственный
технический университет
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой
иностранных языков
технических факультетов
____________ к.п.н. О.В. Салкова
«_____» _______________ 2012 г.
ОТЧЕТ
о прохождении переводческой практики
в рамках дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
студента А.П. Иванова
Курсовой координатор практики
Ответственный за проведение
практики от предприятия
_____________________ Л. Ф. Лучихина
(личная подпись, дата)
______________________ (Ф. И. О.)
(личная подпись дата)
Новосибирск 2012
Приложение 2
Ключевые пункты отзыва о переводческой практике
студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»
со стороны принимающей организации*
1. Оценка общей организации переводческой практики со стороны
кафедры ИЯ ТФ
 подбор студентов;
 степень информированности студентов о задачах, целях и
требования переводческой практики;
 уровень внутренней организации студентов;
 соблюдение производственной дисциплины (пунктуальность,
своевременность сдачи работ и т.д.).
2. Степень сформированности переводческой компетенции
 уровень языковой подготовки;
 степень сформированности переводческих навыков;
 уровень владения профессиональной терминологией;
 знание правил оформления переводов (деловая переписка,
документация, научные статьи и т.д.);
 умение работать с дополнительными ресурсами (электронные
словари, интернет-сайты и т.д.).
3. Личностные качества
 самодисциплина;
 умение правильно распределять время;
 сформированность навыков работы в команде в рамках одного
проекта;
 ответственность за соблюдение установленных сроков и уровень
качества;
 коммуникабельность;
 обучаемость
 мотивированность.
* Уважаемые коллеги, будем признательны за расширение и углубление
данных пунктов
Координатор переводческой практики Л.Ф. Лучихина
8 913 901 31 45
zentrum05@mail.ru
Download