Ненашева Ксения Андреевна

advertisement
Медицинский социолект в английском и русском языке
Ненашева К.А.
Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Высшего Профессионального
Образования «Самарский Государственный Медицинский Университет» Министерства
здравоохранения и социального развития Российской Федерации
Язык
медицины
складывается
из
терминологической
лексики
и
нетерминологической лексики или социолекта. По материальному составу
терминология частично пересекается с обиходной медицинской лексикой.
Нетерминологическую медицинскую лексику составляют общелитературные,
разговорные,
диалектные
единицы.
Кроме
того,
существует
процесс
«флуктуации» лексики из разных стилевых сфер в направлениях от обиходного
языка к терминологии (терминологизация) и наоборот (детерминологизация).
Детерминологизированные
медицинские
термины
определенных
групп
переходят в просторечие путем метафорического употребления. Часть
медицинской лексики, которая составляет необходимый для общения врача и
пациента словарный минимум, значительно более актуальна для рядового
члена общества, чем специальная лексика других наук (например, высшей
математики, химии или астрономии), поэтому определенные медицинские
термины относительно легко проникают в общелитературный язык. Так, новые
медицинские термины обслуживают быстро развивающуюся науку, в то же
время распространенные, «модные» наименования из их числа выходят за
рамки профессионального общения, пополняют лексикон языка публицистики,
употребляются в разговорной речи, в просторечии. Это объяснимо тем, что
интерес к проблемам здоровья, к новым методам лечения является
естественным для современного человека, которому часто приходится
обращаться в различные лечебные учреждения. Новая медицинская лексика
актуализируется в обиходной речи через СМИ, рекламу, популярную
справочную литературу и т.п. (например, термин амнезия - полная или
частичная потеря памяти - стал популярен в обиходном общении благодаря
показу
латиноамериканских
сериалов).Медицинская
лексика
может
использоваться в переносном значении. Возможны также речевые ошибки и
случаи
«народной
этимологизации».
Термин
может
быть
не
только
детерминологизирован, но и деэтимологизирован, при этом он выпадает из
концептуальной парадигмы и приобретает зачастую субъективное значение,
основанное на персональных психолингвистических ассоциациях.
Специфика функционирования медицинской лексики в устном общении,
на наш взгляд, состоит в том, что в одном и том же тексте могут употребляться
разностилевые
наименования
(термины
и
профессионализмы,
общеупотребительные и просторечные слова). Это связано с особой
прагматикой общения на медицинские темы, возможностью, а часто и
необходимостью переключения с одного стиля на другой, в зависимости от
условий коммуникации. В современной лексикологии термины являются
узаконенными, кодифицированными названиями специальных понятий какойлибо науки. Их неофициальными заменителями, просторечными эквивалентами
являются так называемые профессионализмы. Итак, социолект пополняется из
литературного
языка
и
просторечной
лексики,
а
также
путем
детерминологизации.
Социолект - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая
полуавтономная форма существования национального языка, обслуживающая
определенный социум и обладающая специфической просторечной лексикофразеологической
системой,
общими
с
литературным
стандартом
фонетической и грамматической схемами, отдельными внелитературными
фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара
различных этнических, национальных, демографических, профессиональнокорпоративных и локально-территориальных групп и категорий населения
конкретной страны [Бондалетов 1987].
Уровни коммуникаций в медицине
1 уровень
Медицинский работник-медицинский работник и/или врач-
врач
2 уровень Врач-пациент
3 уровень Пациент-пациент
1 уровень коммуникации:
В
современной
лексикологии
термины
являются
узаконенными,
кодифицированными названиями специальных понятий какой-либо науки –
общеупотребительные профессионализмы.Их неофициальными заменителями,
просторечными эквивалентами являются так называемые профессиональные
жаргонизмы.Например, в устной речи медиков отмечаются общепринятые
профессионализмы в русском языке:
дернуть
на
пищевод
-
провести
чреспищеводную
электрокардиостимуляцию; клиника, остановка - клиническая смерть; лучевики
- больные, проходящие лучевую терапию, посадить на трубу - перевести на
искусственную вентиляцию легких; труба - интубационная трубка и др.
Профессионализмы, как правило, заменяют термины словосочетания или
монолексемные термины с большим количеством слогов. Например: трёп трепетание предсердий; подклюка - подключичная вена; ярёма, ерёма - яремная
вена; уши - фонендоскоп; химия - химиотерапия; снять / сделать/ записать
пленку - сделать ЭКГ; сделать снимок - сделать рентгеноскопическое
исследование и др.
Разновидностью медицинской устной речи является медицинский
социолект - медицинский профессиональный жаргон, слэнг и медицинское
просторечие.
В
речи
мотивированные
медиков
отмечаются
специальными
профессиональные
терминами
или
созданные
жаргонизмы,
на
основе
обиходной лексики: белка - алкогольный делирий или белая горячка;
рецидивист - больной с рецидивом ("повторением") болезни; операция
"колбаса" - повторные ампутации нижних конечностей по поводу их
критической ишемии; тубик - туберкулез, вешалка - взвешивание больных,
дыхалка – дыхание и др.Большую группу составляют глаголы и глагольные
сочетания: отпустить - не препятствовать активно смерти терминального
безнадежного больного; кровануло - открылось кровотечение, нарушиться быть в состоянии инсульта, откапать - увеличить дозу лекарственного
препарата в капельнице, мочить, помочить, размочить (кого) - дать мочегонные
лекарственные препараты (диуретики), кинуть зонд - прозондировать и др.
Профессиональная лексика в английском языке(способы усечения)
Obs - obsurvations
Temps – temperature
Resps – respiration
Sats – sutaration
Mils – mililitris
Secondaries – Secondary cancerous lesions
Chemo - chemotherapy
Subcut – subcutaneous
OT – ocupational therapist
Physio – physiotherapy
Rehab –rehabilitation
Hypos – hypoglycemic episodes
Staph - staphilococci
To prep – to prepare
Pre-op – pre-operation
To get comfy – to get comfortable
Употребление сокращений в разговорной речи
BB – blood pressure
IV – intravenous
ADL – activities of daily living
SHO – senior hous officer
GTN – glyceryl trinitrate
IDCs – indwelling catheters
Эмоционално-окрашенные профессионализмы в речи врача
At 10 a.m. she shot up to 210/130 – у нее стрельнуло давление
He will last till we were have a look at him – он не умрет, пока мы его
обследуем
Wizard pancreatic cysts – редкостные по красоте кисты поджелудочной
железы (гроздевидные кисты)
She seemed to settle – она угомонилась
Возникновение
и
функционирование
медицинского
жаргона
в
профессиональном неофициальном общении врачей объясняется двумя
основными причинами: 1) краткие наименования экономят время; 2)
использование сниженной, иногда грубоватой лексики - это психологическая
разгрузка в тяжелом труде врачей. Например, в экстремальной ситуации врачу
иногда проще сказать: "Клиент замерцал, кинул давление, ну мы его стукнули и
на трубу посадили", чем выговорить: "У пациента развился пароксизм
тахисистолической
мерцательной
аритмии,
сопровождающийся
нестабильностью гемодинамимки, что послужило показанием для проведения
электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ".
2 уровень Врач-пациент:
Специальная лексика - термины и профессионализмы - существуют
параллельно
с
общеупотребительной
лексикой
как
межсистемные
(межкультурные) синонимы, с разных мировоззренческих позиций и в разном
понятийном объеме обозначают одни и те же реалии. Никакая другая область
человеческой деятельности настолько не нуждается в установлении диалога
научной и наивной картины мира, как практическая медицина с ее постоянным
общением специалистов и неспециалистов по поводу лечения заболеваний.
Врачи переводят информацию в доступную для пациентов версию, а
полученные от них жалобы интерпретируют в соответствующих терминах.
Цель:1) Объяснить пациенту суть происходящего на доступном для него
языке:
Русс.:« Раздевайтесь, слушать буду!»;
«Дайте пульс»
Англ.: «Excessive exudate or discharge of fluid from the wound, causes
maceration or softening of the wound edges»;
« I will just take a quick look at the wound to the how it is doing»;
« Big breaths,please»;
«Off with your things»
2) Подбодрить, успокоить пациента
В русском языке используется употребление личных местоимений и
глаголов в форме первого лица множественного числа: «откроем ротик, сейчас
мы посмотрим зубик», «сестричка сделает вам укольчик», «животик у нас
хороший, мягкий», «давайте послушаем сердечко»
В английском языке используются обращения : «Dear», «Lovie», «That is
good girl»
Употребление диминутивов:
Русс.яз.: «подбородочек», «укольчик», «глазик»
Англ.яз.: «Your timmy will be shaved before the operation»
Пациент-врач:
Цель: 1) Довести до сведения врача свои жалобы и изложить как можно
точнее доступным языком и средствами.
Русс.яз.: «Меня всю скрутило», «Спину прострелило»
Англ.яз.: « Horseshoes pressing on the head»- подковы, нажимающие на
голову
«Ferrets running up and down the spine at night»- хорьки, бегающие вверх и
вниз по спине
«Larks in the stomach»- жаворонки в животе
« And how about the bowels?» - а как насчет кишок?
Просторечная лексика представляет собой слова со стилистически
сниженным, грубым, иногда вульгарным оттенком. Просторечие является
разновидностью национального языка, находясь за пределами литературной
нормы.
2)стремление говорить с пациентом на «его» языке
Искажение фонетической формы слова:
анпутировать (ампутировать),
болесть (болезнь),
ридикулит (радикулит),
психиатор (психиатр),
анбулатория (амбулатория);
на бюллетне (бюллетене)
Ошибки :
В морфологии : большой мозоль, стонает;
В сочетаемости слов: интересоваться об болезни; умер воспалением
легких
3 уровень Пациент-пациент:
Употребление разговорной и просторечной лексики, неформальное
общение в условиях межличностной коммуникации.
По
функциональной
экспрессивности
выделяется
разговорная
медицинская лексика, лишенная экспрессивно-оценочных оттенков: хворать,
хвороба, медичка, врачиха, докторша, кожник, глазник, зубник, рентген,
«скорая», аптекарша, валерьянка, зеленка, прострел, бюллетень (больничный
лист),
оживить
(реанимировать),
внутримышечные),
щитовидная железа.
вливание
-
колоть
-
внутривенные
делать
инъекции
инъекции,
(чаще
щитовидка
-
Англ.яз.: My doctor put me on some BP tablets.
I was doing so well and then I just seemed to go downhill fast
I ended up in hospital.
Употребление метонимии и эллипсиса
1.Метонимия - это перенос наименования на основе смежности объектов
или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию, когда два
явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно,
ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Среди медицинских
терминов в английском языке многие образованы с помощью метонимии,
например,
bottle-baby (искусственно вскармливаемый ребёнок) – при
невозможности
грудного
вскармливания
грудного
ребенка
кормят
из
бутылочки. Здесь наблюдается перенос наименования не по внешнему виду,
как при метафоризации, а на основе смежности, вовлечённости в ситуацию;
wisdom of the body («мудрость тела», гомеостаз организма) - относительное
динамическое постоянство состава и свойств внутренней среды и устойчивость
основных физиологических функций организма.
Например, говорят «у меня сердце, у нее печень, у него нервы, голова и
т.п.», имея в виду заболевание названного органа: «Вы привезли с собой
лекарство, а то у нас нет ничего от сердца?»
2.Эллипсис– это стилистическая фигура, пропуск слова, значение
которого легко восстановить из контекста. Содержательная функция эллипсиса
- в создании эффекта лирической недоговоренности, нарочитой небрежности,
подчеркнутой динамичности речи.
Пример эллипсиса в диалоге пациентов в больнице:
- Ты куда?
- На ванны.
- А я на иголки (на иглоукалывание).
Врач больному: «Раздевайтесь, слушать буду!… Давайте пульс».
Используя медицинскую терминологию, ту же информацию можно передать
словами: «я буду проводить обследование с помощью фонендоскопа» и т.п.В
области
семантики
медицинское
просторечие
характеризуется:
1)
"размыванием" семантической структуры слова [Абрамов 2003]: «анализы в
больницу носила», т.е. то, что приготовлено для лабораторного анализа; 2)
преобразованием
слова,
в
соответствии
с
«народной
этимологией»:
полуклиника вместо поликлиника и т.п. Примеры искажения медицинских
терминов по второму типу встречаются в письмах читателей журнала
«Здоровье»:«Где лечат глаукому лучом Лазера?» (лазера); « «По своей воле
больные могут пойти к врачу сексуалисту ?(сексопатологу)»; «Я уже обращался
в
кожевенный
диспансер»
(кожный);
«У
меня
опасная
болезнь
-
бронхоэкстазы» (бронхоэктазы); «В каком кабинете записывают стенокардию?»
(делают кардиограмму) и т.п.
Ошибки возникают не только в употреблении иноязычных терминов:
«В Москве есть профессор по главному мозгу» (головному); «Моя дочь
состоит на учете у врача носоглота?» (врача, который лечит болезни уха, горла,
носа) и т.п.
Переход медицинских терминов в бранную лексику также имеет место
быть.Так, стали просторечными и грубыми слова зараза, холера, чума, язва,
паразит,
глист
(о
человеке).
Наименования
психических
болезней
автоматически попадают в разряд бранных слов, ср.: образованные в
просторечии кретин, шизик, урод, дебил, даун, бешеный, нервный, олигофрен,
идиот, маньяк, параноик, неврастеник и др. Освоенные русским языком модные
иноязычные слова дают богатую деривацию, например: шиза, шизовать, шизик,
шизоид, шизоидный (от термина шизофрения) - о неестественном поведении
человека; маразм (от термина маразм - состояние полного упадка психической
и физической деятельности человека, следствие старости или хронической
болезни), маразматик, маразматический, маразмировать, депрессия - депресня,
депресняк, депрессировать; комплекс - комплексовать, без комплексов,
закомплексованный, раскомплексованный и т.д.
Группа венерических заболеваний также пополняет грубо-просторечную
бранную лексику, например: спидоносец - оскорбительное высказывание в
адрес любого человека; спидушный - грязный, антисанитарный, жалкий на вид.
Ряды,совпадающие по референту разностилевых медицинских слов
Термин
Нейтральные слова
Просторечный
жаргонизм
1.Летальный исход
2.Анестезия
смерть
чехол
наркоз,обезболивание
3.Пациент
больной
астрал
клиент
В заключение хотелось бы обобщить выше написанное:
Социолект
-
социально
–
функциональный
вариант
языка
,ориентированный на области устного общения
Единица социолекта – «переодетые» термины, выступающие в роли
единицы профессионального общения
Медицинский социолект – синтез разговорно –просторечной формы (в
широком смысле слова) и специального (научного) понятийного содержания.
Медицинская
терминосистема
вся
-
совокупность
медицинских
терминов, имеющихся в лексической системе литературного стандарта как
основной
автономной
формы
существования
национального
языка
[Абрамова,1987]. Терминосистема функционирует как один из лексических
компонентов экзистенциональной формы языка и может быть сопоставлена на
данном уровне с соответствующим компонентом лексической системы
медицинского социолекта. Медицинская терминология может переходить в
слой медицинских литературных коллоквиализмов или даже жаргонизмов,
формируя
пограничную
зону
между
медицинской
терминологией
и
лексической системой медицинского социолекта.
Просторечие
-
функциональный,
а
социолект
-
социально-
функциональный вариант языка. Термин ориентирован в основном на
письменную форму речи, кроме коммуникативной функции, он выступает в
роли единицы научного познания и обучения, а профессионализм «трансформированный», «переодетый» термин, выступающий в роли единицы
устного профессионального общения специалистов.
Социолекты и обиходно-просторечная лексика сходны в том, что они
ограничены рамками разговорной речи - одной из интегративных зон языка, т.е.
сферы функционирования языка с наиболее благоприятными условиями для
внутриязыковой интеграции. В медицинском социолекте при создании
разговорных профессиональных наименований происходит синтез разговорнопросторечной формы (в широком смысле этого слова) и специального
(научного, профессионального) понятийного содержания. В обиходном
просторечии, наоборот, книжная по происхождению форма, видоизменяясь, а
иногда и без внешних изменений, наделяется сниженным, «раскультуренным»
бытовым содержанием.
Литература
1. В. Абрамов, Г. Абрамова Социолектная и обиходно - просторечная
медицинская лексика. М.,2003
2.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
2. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования
русской терминологии. М., 1986.
3. Крысин Л.П. Русский язык сегодня. М., 2000.
4. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и
терминоэлементов. М., 1982.
5. Прохорова В.Н. Профессионализмы. // Русский язык. Энциклопедия. М.,
1997.
Download