В.И. Макаров (Великий Новгород) Текстообразующие свойства фразеологизмов с компонентами-числительными Данная группа фразеологизмов в свое время была достаточно подробно описана (Григорьева 1991). Основным выводом исследователя по семантике фразеологизмов этого типа была констатация потери компонентами-числительными точных числовых значений и приобретения ФЕ в целом значения неопределенного количества, например, вот как реализуется в контексте ФЕ семь верст до небес: Куба от России опять-таки семь верст до небес, все лесом. Он бы тебе наплел семь верст до небес, да все лесом. Вокруг этого термина в критической литературе нагорожено семь верст до небес. Аналогично в новгородской диалектной фразеологии - Хоть бы черти семеро побрали – ‘о нежелании общаться, видеть кого-либо’. Черти семеры драли – ‘об очень грязном человеке’. Как мы видим, совершенно необязательно, что в итоге мы будем иметь дело даже с общим значением расстояния, хотя об этом вроде бы говорит внутренняя форма фразеологизма. Фразеологизмы с числовыми компонентами один и два (и их производными), как правило, выражают значение неопределенно малых количеств, фразеологизмы с компонентами три и больше (и их производными, особенно это касается компонента семь) – неопределенно больших. Безусловно, встречаются разного рода исключения. В этой связи хотелось бы отметить интересную группу с компонентами два и три (и их производными), которые на уровне словаря как бы зеркально отражают семантику друг друга. Из таких ФЕ легко создать пары: на два аршина в землю - на три аршина в землю, в двух шагах – в трех шагах, от горшка два вершка - от горшка три вершка, из вторых рук/уст – из третьих рук/уст. Фразеологизмы с компонентом два и его производными обычно отражают понятия быстроты, мгновенности происходящего, близости и прочих ограничительных смыслов: в два счета, в двух шагах, на два слова, от горшка два вершка, раз-два и готово, раз-два и обчелся. Аналогичная картина наблюдается и в новгородской диалектной фразеологии, см., например, единицы свернуть в два ряда – ‘измучить’. сыграть два метра под землю – ‘умереть’. ФЕ же с компонентом три и его производными могут обозначать нечто совсем противоположное: неисчислимо большие количества, высокую степень качества, действия: в три шеи, гнуть в три дуги / три погибели, с три короба, за тридевять земель. Аналогично в новгородской диалектной фразеологии: три сапога на одну ногу – ‘о большом количестве одинаковых вещей, объектов’. три сердца (с тремя сердцами) – ‘о ком-то сильном, выносливом’ . Если вернуться к упомянутой нами группе «зеркальных» ФЕ, то они отражают эту динамику перехода от «двойки» к «тройке» весьма своеобразно. Рассмотрим ряд типических употреблений одного из таких фразеологизмов, в двух шагах – в трех шагах. 1. Крым в двух шагах от гражданской войны. Военный корабль НАТО уже покинул Феодосию, но активисты Партии регионов и жители города продолжают блокировать морской порт. 2. Фильм "В двух шагах от "Рая"". 1944 год. Карпаты. Советским разведчикам поручено обнаружить и уничтожить стратегически важный объект врага - склад урана. 3. Новый отель в двух шагах от Москвы. Гостиничный комплекс «Президент-отель» накануне Нового года вводит в строй новый загородный отель – «Планерное», расположенный всего в 9 км от границы города. 4. Н. И. Чемоданов. В двух шагах от Северного полюса. Записки геолога. В книге "В двух шагах от Северного полюса" Н. И. Чемоданов как бы продолжает описание истории геологического изучения Чукотки. 5. Счастье - в двух шагах от нас... в паре слов.. 6. Сибквартира. Сауна в двух шагах от дивана. 7. Британский Beagle в двух шагах от Марса. Космический аппарат готов начать последнюю - самую опасную - фазу своего многолетнего путешествия к Марсу. До Красной планеты осталось всего 3 миллиона километров. Очевидно, что фразеологизм здесь реализует свое значение как обобщеннопереносное. Его введение в текст призвано создать у адресата типовое представление о близости, достижимости объекта, хотя конкретное числовое значение описываемых расстояний совершенно разное: сауна действительно может располагаться в двух шагах от дивана, а вот полюс от Чукотки несколько дальше, не говоря уже о 3 миллионах километров до Марса. Немаловажно отметить, что в последнем примере ФЕ явно выполняет информативно-поясняющую функцию, ведь без его участия средний носитель языка без специальных астрономических знаний вряд ли в силах определить, насколько это далеко или близко: 3 миллиона километров до Марса. В примерах 1, 2 и 6 ФЕ вынесена в заголовок и выполняет типичную для такой позиции экспрессивно-рекламную функцию. И только в примере 5 как-то обыгрывается числовое значение компонента. 1. "В трех шагах от Нового года". Рождественская акция начнется 29 декабря. 2. Понятно, что это создает для НАТО возможность в случае осложнения отношений размещать те же ракеты фактически в трех шагах от Москвы. 3. В трех шагах от сказки (вырежьте три купона и выиграйте поездку в Лапландию). 4. В трёх шагах от смерти (1,5 метра, или примерно три шага, - на таком расстоянии от железнодорожной насыпи заснул Н., находясь в состоянии алкогольного опьянения). 5. В трех шагах от тайны "Курска" (осталось три версии гибели Курска). 6. В трех шагах от Кубка УЕФА (осталось выиграть три матча для выигрыша кубка). 7. Рига в трех шагах от города будущего (о трех частях проекта модернизации городской среды). Итак, мы видим обратную картину. Употребление компонента «три» более обосновано описываемой ситуацией, в целом ряде примеров он приобретает семантическую маркированность. Как и в предыдущем блоке примеров, многие ФЕ выступают в заголовочной позиции, однако их появление здесь мотивировано совершенно другими причинами, нежели прежде. В большинстве случаев с компонентом «два» это была попытка создать дополнительный интерес к последующему тексту, одновременно усиливая оценочный компонент в составе фразеологического значения. В ситуации же с компонентом «три» заголовок прямо определяется фактическим, логическим содержанием контекста, оценочный компонент хотя и не исчезает вовсе, но явно отходит на второй план. Естественно, такие употребления двух этих фразеологизмов встречаются не в 100 процентах случаев (для контраста нами приведен пример 2 о натовских ракетах), но статистика отражает именно такую закономерность. Сравнивая употребления двух зеркальных компонентов, мы находим в них черты известного процесса неравномерной деактуализации компонентов ФЕ (Жуков В.П., Жуков А.В. 2006: 129-130), правда, в данном случае это происходит своеобразно. Возникает закономерный вопрос: может быть, описанные свойства встречаются только в данной паре ФЕ? Что ж, рассмотрим еще одну пару ФЕ, из вторых рук/уст – из третьих рук/уст. Итак, здесь картина аналогична предшествующей. Опять больший удельный вес реализации обобщенной семантики в случае с компонентом «два» и актуализация компонента «три» и его точной числовой семантики. Думается, что мы имеем дело с некоей закономерностью. Рискнем предположить, что на реализацию фразеологизма в тексте некое влияние оказывает фоновое знание носителем языка всего корпуса единиц с определенным компонентом (в данном случае числовым) и общее представление о той семантике, которую единицы с этим компонентом обычно призваны выражать. Так, скажем, ФЕ с компонентом «два» по своим свойствам очень подходит для описания ситуаций разделения: на два фронта, между двух огней, сидеть между двух стульев, ни два ни полтора. А ФЕ с компонентом «три», наоборот, связаны с установлением некоей гармонии, полноты. Кроме того, выше мы уже упоминали о том, что эти ФЕ могут выражать значения неисчислимо больших количеств. Следовательно, в сознании носителей языка ФЕ с компонентом «три» могут эмансипироваться от выражения приписываемых им обобщенных значений. С другой стороны, целиком абстрагироваться от этих значений они не могут. Поэтому реализуется третья возможность – актуализация прямого, точного числового значения компонента, который приобретает в тексте соответствующую маркированность. 1. Григорьева Е.А. Структурные, семантические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом-числительным и его омонимами: АКД. - Челябинск, 1991. 2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. 2-е изд. – М., 2006.