См. полный текст

advertisement
Т.С. Есенова
(Элиста)
БИЛИНГВ И РАЗГОВОРНЫЙ ТЕКСТ
Взаимоотношения русских и калмыков в Прикаспии имеют длительную
историю. В результате продолжительных контактов калмыки заимствовали у
своих соседей многие элементы материальной культуры. Духовная культура
оказалась более устойчивой. Однако в силу ряда экстралингвистических
факторов влияние русского языка на калмыцкий велико и проявляется на всех
уровнях языка. Изучение особенностей интерферирующего влияния русского
языка на калмыцкий, сопоставление двух контрастных языковых систем стало
уже традиционным. Нами предпринята попытка рассмотрения русской
разговорной речи калмыков (РРРК), которая своеобразна и также является
своего рода результатом взаимоотношения языков, культур, людей. Анализ
проведен на языковом материале, содержащем более 5000 словоупотреблений,
статистические подсчеты сделаны на репрезентативном материале в 1000
словоупотреблений.
Интересной особенностью в области словообразования РРРК является
образование отглагольных форм с помощью префикса. При этом глагол
получает значение повышенной интенсивности действия: пооставались @(«много осталось»), пособирали («много собирали»), посгорает («совсем
сгорит») и т. д. Крайне редко, однако, можно встретить глагольное управление
с предлогом за, вероятно, вызванное воздействием украинского языка:
«Бабушка, наверное, соскучилась за Настюшей». Данная форма наблюдается,
как правило, в речи пожилых людей, речь которых формировалась в
украинской среде. Для речи калмыков среднего поколения, и особенно для
молодежи, указанное явление вообще не характерно.
Можно отметить наличие, с одной стороны, слов и выражений из
официально-делового стиля (писарем устроился, имеет право, чем занимаетесь, запрос пришел, аванс выдают, идет речь, контрольный пункт и т. д.), а с
другой - из просторечия (дурят, небольно в значении «не очень», вроде и т. д.).
Повышенная экспрессия текста передается в том числе и употреблением
уменьшительно-ласкательных средств (свинки, коровки, ясненько, солнышко
и т. д.). Особенно часто уменьшительно-ласкательные суффиксы
используются в именах собственных и терминах родства (Кирюша, Настюша,
братишка, бабушка, дедушка и т.д.). Встречаются термины родства в формах:
доча, деда. В речи они передают близость и теплоту отношений между
говорящими. Отмечены слова, обозначающие социально активные понятия
(соцзащита, детские), образованные способом семантического стяжения.
В РРРК фразеологизмы встречаются не часто. В материале на 1000
словоупотреблений отмечено некоторое число фразеологизмов, имеющих
книжный характер (запрос пришел, идет речь, имеет право), и только один
оборот,
имеющий
экспрессивно-стилистическую
окрашенность,
некнижного происхождения. При этом, употребив выражение «медом
испачкаться», говорящий почувствовал необычность выражения и сразу
оговорился: чтоб медом не испачкаться, так говорят обычно. Второй
фразеологизм пользован в модифицированном виде: «за голову берется
« вместо «хватается за голову».
.
Как известно, фразеологизмы используются в первую очередь как
эффективное средство экспрессии. Особенно велика их роль в
современной газете. Они также фиксируются в РРР, записанной в
ненациональных регионах РФ- Как свидетельствуют наши данные, в РРРК
ограниченно используются фразеологизмы разговорного и просторечного
происхождения в целом, однако активно употребляются книжные
фразеологизмы, которые одинаково часто употребляются всеми
носителями современного русского языка, кроме людей пожилого
возраста. С целью экспрессии наши информанты скорее обратятся к
эмоциональным средствам родного языка, чем чужого языка. Сказанное
позволяет думать, что этнически нерусские носители русского языка
воспринимают этот язык в первую очередь как средство коммуникации, а
выполнение эмотивной функции отводят родному языку. Анализ
показывает, что говорящие используют готовые лексические средства,
для них не характерна языковая игра, не отмечена изобретательность в
использовании языковых средств, конструирование особых оборотов или
употребление образных выражений.
Общим законом, определяющим синтаксическую организацию РРРК,
является экономия языковых средств. Так, характерно стяжение
нескольких предложений в одну конструкцию путем опущения
семантически не нагруженных компонентов, в том числе союзов: Мы с ней
разговаривали / в селе квартиру покупают; Посадить его / сразу на
следующее лето вырастит.
Довольно часто используются конструкции с именительным темы:
«Розы / да тоже надо посадить; Мама / ну да нет / не против». Как правило,
после ее употребления тема уточняется путем семантического повтора: «А
они / оказывается / наши доходы / превышают положенную сумму; Тында /
это что такое/ полуостров; А старший брат двоюродный / жениться же
собрался Димка». Интонационным показателем темы является пауза,
следующая либо после конструкции с именительным темы, либо перед
семантическим повтором.
Как в целом для всякого спонтанного, заранее не подготовленного текста,
для РРРК характерно многотемье: в материале, состоящем из 1000
словоупотреблений, регистрируется 12 тем: новости, празднование дня
Рождения, здоровье, женитьба, трудности жизни, сад-огород и т. д.
Характерен частый переход от одной темы к другой; возврат к предыдущей;
редко, но все-таки можно отметить обрыв повествования, при этом начатая
тема остается незавершенной.
Центральной фигурой разговорного текста является человек. Он связывает
все темы, при любом обрыве, смене предмета речи тем не менее тема
остается связанной с человеком. Анализ показывает, что современен человек
хочет многое знать (как дела, чем занимаетесь, планы какие, что это такое);
перемещается (привезли, гостил, приходили, ездили, уезжали, съездили,
ходим, посидели, придет домой из армии); растет (исполнилось...; большая
выросла, день рождения скоро, уже большой); меняется (похудела,
вытягивается, поправилась, худая стала); трудится (работает преподает,
свинок кормит, по дому - по хозяйству, отучился, устроился писарем,
посадила, раскидала); получает вознаграждение (зарплату платят, аванс
выдают); обменивается информацией (запрос пришел, пишет ответ пришел);
требует (давайте ответ, пришлите посылку, положите туда); совершает куплюпродажу (покупают квартиру, имеет право на приватизацию, квартиру сдают,
купил корову); болеет (в госпитале лежал, выписали уже, болячки зажили);
находится под принуждением (в Чечню пошлют, отправили в ракетные
войска, надо идти, надо сажать); неволен распорядиться судьбой (не
получилось, как получится, некоторых отправили); может изменить статус
(жениться собрался); жалуется (денег нет, без копейки денег, на что свадьбу
играть, где жить, детских не дадут, жалко - пропадает, зарплата маленькая);
оценивает власти (дурят их, неужели нельзя заплатить людям); размышляет
(думаем, как дальше жить); озабочен (это проблема, с водой проблема как
всегда); не уверен (кажется так, вроде как, якобы, не знаю, у кого-то, туда
куда-то, потом куда она, наверно, не поедет, вроде где-то, что-то знакомое, не
против вроде); осуждает (угодишь разве, не слушается, учиться не хочет).
События, люди, предметы, о которых идет речь в РРР, оцениваются
говорящими. С этой целью используются прилагательные и наречия
(нетяжелая служба, неплохая, небольно богатые, большая, худая, зарплата
маленькая, недорогие, большой; побольше, недавно, давно, нормально,
неплохо, далеко, много, долго). Слова, используемые для квалификации
качества и признака, могут повторяться. Точкой отсчета при определении
признака или качества служит субъективная оценка говорящего.
Относительно своего положения, восприятия, знания он определяет качества и
свойства других.
Время того или иного события говорящие называют прямо (летом, в
прошлом году, завтра, сегодня, на следующее лето). Оценке временных
промежутков служат слова: как всегда, сразу, всегда, все время, вовремя.
Они довольно употребительны в речи, так как, сообщая о каком-то
событии, говорящий сравнивает с тем, что имеется в его личном опыте или
знакомо ему из чужого опыта. Так как место событий, о которых идет речь
в РР, знакомо говорящим, часто используются наречия места (там, здесь,
туда, обратно). При этом точное название места может не указываться.
Как известно, для РРР характерно активное использование
местоимений в силу непосредственности общения коммуникантов, когда
люди и предметы, о которых идет речь в разговоре, находятся в поле
зрения говорящих или известны им в силу общности предыдущего опыта.
В текстах отмечены группы форм местоимений, указывающих на людей,
события и предметы, о которых речь идет в разговоре. Перечислим все
формы
первого
лица,
использованные
в
тексте
на
1000
словоупотреблений: мы, к нам, мы, мы, нам, мы с ней, мне, у меня, нам,
нас, нам, мне, нам, мы, нам. Не трудно заметить, что преобладают мыформы (14 из 15). Местоимения второго лица в тексте представлены
следующими формами: вас, к вам, вы, вы, ты, вы, вы, вам, у вас, ты, вам, у
вас, ты. Как видим, отмечается та же тенденция: преобладание вы-форм
(10 из 13). В РРР часто используются формы множественного числа
вместо форм единственного числа в силу вежливости говорящих.
Возможно, это является рефлексом существующего до сих пор в сознании
людей чувства коллективизма. Кроме того, считается нескромным
«выпячивать» свое «я», концентрировать внимание на своей персоне.
Третье лицо представлено следующими формами: она, она, она, у нее, у
нее, ей, она, она, она, она, у нее, она, он, он, они, они, они, у него, его, ему,
она, она, она, их, их, он, он. Если в двух предыдущих группах
доминировали косвенные формы местоимений, то в последней преобладают местоимения в номинативной форме (18 из 27, для сравнения: 5 из
16; 7 из 13). Можно заключить, что в РРР чаще говорят о третьем лице
(сравним: 45 - 21 - 20). В целом ты/вы, я/мы - формы реже используются по
сравнению с формами 3 лица.
В РР человек не только оценивает события, сравнивая их со своими
впечатлениями, соотнося их со своим жизненным опытом, но и отделяет
своих от чужих. Концепт «свой» передается через группу личных
местоимений первого лица, а также притяжательными местоимениями. Как
было сказано выше, местоимения первого лица в РРРК не столь частотны
по сравнению с формами второго и, в особенности, третьего лица. Не
столь часто, но все-таки фиксируется форма ваш (4 на 1000
словоупотреблений). В целом надо отметить, что преобладают формы
местоимений, передающие значение «чужой».
С точки зрения функциональной нагруженности слова в РРР, как и в
любой разновидности речи, не равнозначны. Можно выделить две тенденции
для разных типов текстов. При повествовании характерно распределение слов
от темы к теме (Тетя Таня за голову берется; Мы в гости тоже ездили к
бабушке и т. п.). При смене темы, переходе к новой теме также наблюдается
распределение от ремы к теме (Чернозем раскидала ты уже; Приходили
Ирины друзья; Ну поправилась она на семьсот граммов; Выписали его;
Рассадой мы их всегда сажаем; Гостей много было).
В материале отмечены особые зачины и концовки периодов. В качестве
зачинов используются конструкции с А и Да (А вот мы съездили туда и
обратно; А у меня двоюродный братишка писарем устроился там в части; А
старший брат двоюродный/ жениться же собрался Димка). Как правило
предложения с А начинают новую тему. «Да» может начинать конструкцию с
значением подтверждения:
- Ну / а бабушка чем занимается?
- Да бабушка все там же работает.
- А дядя ваш Андрей пишет?
- Да пишет/ написал/ пришлите мне посылку.
При этом после «Да» пауза не следует, характерно слитное произношение.
В конце периодов могут использоваться подтвердительные обороты,
которые могут приобретать значение обобщения: вот так вот; вот такие вот
дела (Да вот недавно ходила в соцзащиту / с дочей пошла / попросила / чтоб
приняли нас / ну приняли нас / показали все справки / которые пособирали / ну
и сказали нам / давайте ваши доходы / а они/ оказывается / наши доходы
превышают положенную сумму / на двадцать рублей больше / ну сказали /
детских вам не дадут // Вот такие вот дела //; Тетя Таня за голову берется /
жениться / а где жить / на что свадьбу играть / вот так вот //).
Можно отметить «подхваты» реплик в ответах собеседников:
- Димка же в милиции работает / денег-то нет жениться и по контракту
в Чечню поехал / приехал без копейки денег / дурят говорит их там //.
Вот так вот и всех // Неужели нельзя заплатить людям деньги //
Запрос
информации
в
РРР
может
осуществляться
как
общевопросительными, так и частновопросительными конструкциями,
которые могут часто начинаться с «А» и «Ну». Ответные конструкции
могут начинаться с «Да» или «Ну»:
- Ну пока не придет теперь осенний призыв / будут ждать который уже
отучился //;
- Ну как у него болячки зажили?
- Да так пооставались //
- Чернозем раскидала ты уже?
- Да нет еще / вот надо идти делать //
Разговорные тексты характеризует повышенная экспрессия. В тексте
присутствуют разнообразные выразительные средства разных уровней
языка. Прежде всего это интонация, благодаря модификации которой,
гибкому варьированию передаются самые разные значения. В наших
текстах не отмечены словообразовательные средства отрицательной
оценки, хотя они возможны в текстах иной тематики. В них присутствует
определенное число собственно оценочных слов. В целях экспрессии
используются и риторические вопросы: Неужели нельзя заплатить людям
деньги?; ...а где жить / на что свадьбу играть?; Думаем / как дальше жить?
В текстах отмечены экспрессивные зачины: Ой / огород / это проблема.
Встречаются релятивы: да боже мой, с ума сойти, да куда там и т.д.,
способствующие повышенной экспрессии текста.
Таким образом, в разговорном тексте проявляются все особенности
человека. Наибольший интерес для нас представляют те характеристики
текста,
которые
обусловлены
национальной
принадлежностью
говорящего. Думается, дальнейшее изучение разговорной речи поможет
приблизиться к пониманию данной проблемы.
Калмыки и их соседи в составе Российского государства. Материалы
международной научной конференции. Элиста: АПП «Джангар», 2002 - 304
с. С. 177-183.
Download