Обучать студентов указанной дисциплине, на наш взгляд

advertisement
УДК 81.255.2
Особенности художественного и информационного переводов
Чумбалова Г.М., АИЭиС г.Алматы
Опыт организации обучения элективным дисциплинам в Алматинском институте
энергетики и связи показал, что студенты казахского отделения с большим интересом
подходят к изучению дисциплины «Перевод технической литературы», вполне
обоснованно считая, что в профессиональной жизни им пригодятся навыки переводчика.
Обучать студентов указанной дисциплине, на наш взгляд, следует с понятия жанровостилистической классификации функциональных видов перевода, т.к. для лучшего
понимания особенностей информативного перевода они должны наглядно видеть разницу
между художественным и информативным переводами. Известно, что основная задача
переводчика художественного текста
передать художественно-эстетические
достоинства оригинала, дать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради
достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя
отдельными деталями переводимого текста. Основная же функция информативного
перевода заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественноэстетическом воздействии на читателя. Ниже приводятся примеры некоторых заданий,
предлагаемых студентам для анализа художественного перевода.
1. Запишите словосочетания. Сравните перевод на казахский язык. Обратите внимание
на те примеры, в которых дан дословный перевод.
Стальная игла - игла сосны. Болат ине - қарағай қылқандары. Воет волк - воет
вьюга. Қасқыр ұлиды – боран гуілдейді. Гладить бельё - гладить волосы. Киім утіктеу
- шашты сипау. Подошва туфель - подошва горы. Аяқ киім табаны – тау етегі.
Светлая аудитория - внимательная аудитория. Жарық оқу бөлмесі – муқият
тыңдаушылар. Работа на производстве - сдать работу. Өндірістегі жұмыс – жұмыс
тапсыру. Читать Абая - произведения Абая. Абайды оқу – Абайдың шығармалары.
Штык винтовки - отряд в тысячу штыков. Мылтық пышағы – мың қатарлы әскер.
Берег моря - море флагов. Теңіз жағасы – көп жалаулар. Бронзовая монета бронзовый загар. Қола тиын – күнге күйген қола түс.
2. Запишите
предложения, содержащие многозначные слова. Сравните перевод на
казахский язык. Обратите внимание на контекстные значения подчёркнутых слов.
Колосья в поле под серпами ложатся жёлтыми рядами. – Орылған егістік масағы
қатарымен сарғайып жатады. Серп луны в просвете тучи с грустью тихою глядит. –
Бұлт құшағынан айдың жүзі үнсіз мүңайып қарайды. Уж тает снег, бегут ручьи. – Қар
еріп, жылғалардан су ақты. Феклуша таяла с каждым днём. – Феклуша күннен күнге
уайымға бата берді. В небе тают облака. – Аспанда бұлттар сейілді.
Французские войска быстро таяли. - Француз әскерлері тез арада жойылды.
Его коротко остриженные седые волосы отливали блеском. – Оның қысқа қиылған ақ
шашы жылтырады. Над седой равниной моря ветер тучи собирает. – Тынық теңіздің
бетінде жел бұлтты жинады. Бесследно проходят седые века. - Ізсіз көне ғасырлар
өтіп барады.
3. Запишите предложения, переведите на казахский язык. Выявите контекстные значения
подчёркнутых омонимов.
Один корабль обошёл вокруг света и возвращался домой. Едва забрезжил свет, она уже
проснулась. Ни солнца мне не виден свет, ни для корней моих простору нет. Через
неделю его успех в театральном свете определился. Свет от источника света
распространяется в виде электромагнитных волн. Он, человек света, предложил ей
свою помощь.
4. Переведите паронимы на казахский язык. Сколько эквивалентов они имеют?
Банковский – банковый, встать – стать, драматический – драматичный, надеть – одеть,
стилевой – стилистический, экскаватор – эскалатор.
5. Прочитайте образец художественного перевода Абая из стихотворения Лермонтова
«Горные вершины» (из Гёте). Отметьте те случаи, когда Абай находит в казахском языке
равноценные эквиваленты русским словам и выражениям, учитывая несоответствие
отдельных речевых средств казахского и русского языков.
Горные вершины
Қаранғы түнде тау қалғып,
Спят во тьме ночной;
Ұйқыға кетер балбырап;
Тихие долины
Даланы жым-жырт, дел-сал қып,
Полны свежей мглой;
Түн басады салбырап.
Не пылит дорога,
Шан шығармас жол дағы,
Не дрожат листы…
Сілкіне алмас жапырақ,
Подожди немного,
Тыншығарсың сен дағы,
Отдохнёшь и ты.
Сабыр қылсаң азырақ.
6. Прочитайте художественный перевод Абая лермонтовской «Еврейской мелодии» (из
Байрона). Отметьте случаи замены отдельных слов словосочетаниями и наоборот.
7. Дайте анализ художественного перевода Абая лермонтовского «Паруса», в котором
текст перевода наиболее близок к тексту подлинника.
8. Отметьте особенности художественного перевода Абаем отрывков пушкинского романа
«Евгений Онегин», в котором он стремился сохранить основные мысли автора,
одновременно думая о художественном качестве своего текста. Обратите внимание на
верность утверждения: «Перевод сам по себе, как произведение слова, должен
представлять художественную ценность – ибо и подлинник обладает ею».
При изучении особенностей художественного перевода следует обращать внимание
студентов на перевод фразеологических сочетаний, идиом, пословиц и поговорок,
крылатых фраз. Ниже приводятся примеры некоторых заданий, используемые на
занятиях.
1. Укажите описательный перевод, перевод калькированием и перевод при отсутствии
подходящего соответствия: в мгновенье ока - көзді ашып жұмғанша; не находить себе
места - адасқан қаздай болу; писаная красавица - айдай таза, күндей нұрлы; собака
лает, караван идёт - ит үреді, керуен көшеді; гибкий стан - қыпша бел; делать
большие глаза - көзі алақандай болу; угождать - бабын табу; недотрога - шыбық
тимес шынқ етер.
2. Переведите мини-текст, укажите, какие виды перевода здесь используются.
Места у нас в тех краях глухие были, пустынные, бывало, зимой после шести часов
вечера - ни души! А если и появится какая-нибудь фигура, так уж душу свою
непременно в пятках несёт.
3. Запишите пословицы на русском и казахском языках, обратите внимание на то, что в
ряде случаев возможна передача пословиц и поговорок с сохранением образного значения
слов оригинала, с сохранением характера пословицы, её афористичности.
Человек без Родины, что соловей без леса. - Отансыз адам - ормансыз бұлбұл.
На Родине и воздух - лекарство. - Туған жердін ауасы да шипа.
Человек без цели, что птица без крыльев. – Мақсатсыз адам - қанатсыз құс.
Дающий получит, посеявший пожнёт. - Берген алар, еккен орар.
4. Переведите идиомы, заменяя их в переводе соответствующими по смыслу сочетаниями
слов. Почему их нельзя перевести дословно?
Например: Бить баклуши - шошқа тағалау.
Как пить дать, сбить с панталыку, у чёрта на куличках, дать стрекача,
остаться с носом, зарубить на носу, съесть собаку, точить лясы, губа не дура.
5. Переведите идиомы, заменяя их в переводе соответствующими по смыслу сочетаниями
слов: сломя голову, нелёгкая дёрнула, как сидорову козу, казанский сирота, во что бы
то ни стало, авгиевы конюшни, во всю Ивановскую, лямку тянуть, на седьмом небе,
свинью подложить.
6. Возможно ли перевести следующие слова и словосочетания на казахский язык,
используя казахские фразеологические единства?
Впасть в уныние, горько сожалеть, за тридевять земель, неуклюжий, быть
инициатором, зачинщиком, жёсткий, сильно устать.
7. Найдите казахские фразеологические единства, соответствующие русским, в которых
сохранилась связь между значениями составляющих их слов и единым значением всего
словосочетания: из мухи сделать слона, пускать пыль в глаза, держать камень за
пазухой, хорошенького понемногу, держать порох сухим, намылить шею, бедность – не
порок, иметь зуб, закинуть удочку.
8. Переведите устойчивые сравнения на казахский язык. Помните, что решающую роль в
переводе сравнения играет лежащий в его основе образ, который нужно воспроизвести
вместе с национальным колоритом: поёт как жаворонок, бесстрашный как лев, упрямый
как осёл, пьяный (или грязный, или толстый) как свинья, трусливый как заяц, писать
как курица лапой, молчит как рыба, змея подколодная, плавать как топор, любить как
собака палку.
9. Переведите крылатые фразы. Обратите внимание на то, что их почти невозможно
выразить в предельно сжатой форме.
Рыцарь на час. А судьи кто? Всерьёз и надолго. Рыльце в пуху. Рога и копыта.
Указанные задания дают возможность студентам понять особенности
художественного перевода. Информативный перевод отличается от художественного.
Это перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо
сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам
относятся газетные и научные материалы.
Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при
помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым
должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е.
необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять
практическую задачу, ради которой осуществлён перевод. Основная задача при переводе
газетного текста - донести до читателя его содержание в самой ясной, чёткой и
привычной форме.
Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте - это термины политического,
экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов,
т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный
текст стилистически сдержан и в оригинале и в переводе, ничто не отвлекает здесь
внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты,
написанные на разных языках. Ниже приводятся примеры подобных текстов и их перевод.
1. Сравните перевод газетного сообщения,
обратите внимание на эквиваленты,
использовавшиеся при переводе.
Согласно решению Центризбиркома, выборы акимов трети районов и городов
областного назначения состоится 20 октября текущего года, сообщил председатель
Центральной избирательной комиссии республики.
Орталық сайлау комиссия шешімі бойынша облыстық маңызы бар үшінші
боліктегі аудандар және қалалар әкімінің сайлауы осы жылдың 20-шы қазанда өтеді деп
Орталық сайлау комиссиясының төрағасы хабарлады.
2. Сравните перевод газетного сообщения по типу предыдущего. Какие эквиваленты
использовались при переводе?
На таможенном посту «Хоргос» в Алматинской области скопилось более 500
машин, следующих из Китая в Казахстан. Их владельцы не могут оформить груз. На
вопрос, почему это происходит, руководство поста ясного ответа не дает.
Алматы облысындағы «Хоргос» кеден бекетінде Қытайдан Қазакстанға жол
жүріп келе жатқан 500-ге жуық автокөліктер жиналды. Автокөлік иелері жүктеріііін
кұжаттандыра алмай жүр. «Бұл не үшін болып жатыр» деген сұраққа бекет
басқармасы түсінікті жауап бермеуде.
3. Переведите на казахский язык газетно-информационное сообщение. Какими способами
перевода слов – реалий вы воспользуетесь?
На этой неделе в Нью-Йорке открылась 61-я Сессия Генеральной Ассамблеи
Организации Объединённых Наций. Среди самых интересных событий этого форума возможная встреча президента США Джорджа Буша в президентом Ирана Махмудом
Ахмадинежадом (об этом уже намекнули в Белом доме), а также долгожданные выборы
нового Генсека ООН вместо уходящего на покой в конце года Кофи Аннана.
4. Переведите на казахский язык эмоционально - оценочную лексику, типичную для
языка публицистики, полемики по актуальным вопросам современности:
зачинщик
беспорядков, бороться с негативными явлениями, подстрекать к выступлениям,
сглаживать противоречия, жёлтая пресса, коричневая опасность, серые тени
прошлого, голубая мечта.
В связи с бурным развитием техники и увеличением объёма научно-технической
информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Хотя язык
научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его
лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственны определённый стиль,
отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей
в области как терминологии, так и грамматики. Для языка научно-технической
литературы характерны наличие большого количества терминов, распространённость
различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим,
особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер
выражения мысли. Основной стилистической чертой научно-технической литературы
является краткость изложения материала и чёткость формулировок.
Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной
литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами. При
переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчётливое знание новой
терминологии и умение точно передать её на переводящий язык (ПЯ). В этом и
заключается одна из главных трудностей перевода. Ниже приводятся примеры заданий,
предлагаемых при изучении перевода научно-технических текстов.
1. Сделайте анализ перевода следующих предложений с учётом требований,
предъявляемых к научно-техническому переводу. Обратите внимание на подчёркнутые
слова и словосочетания. Согласны ли вы с переводом?
- Прохождение электрического тока через газы называется газовым
разрядом. Электр тоғының газ арқылы өтуі газ разрядтары деп
аталады.
- Газы в нормальном состоянии являются изоляторами, носители тока в них
отсутствуют. - Қалыпты жағдайда газ изолятор болып табылады, онда ток
тасушылар жоқ.
- Носители тока в газах могут возникать в результате внешних воздействий, не
связанных с наличием электрического поля. – Газдардағы ток тасушылар электр өрісі
бар екеніне қарамастан сыртқы әсердін нәтижесінде тууы мүмкін.
- Электропроводность полупроводников может быть пояснена с помощью
зонной
теории. Электроны в атоме вещества занимают
определённые
энергетические
зоны, разделённые между собой свободной
зоной.
Жартылай өткізгіштердің
электр тоғын өткізу қасиетін зоналық теория тұргысынан айқындап, дәлелдеген
жок. Бұл теория бойы әрбір атомнын кұрылысында бірнеше электрондық қабаттар,
ягни энергетикалық денгейлер болады.
– Взаимодействие между покоящимися зарядами осуществляется через электрическое
поле. - Зарядтардың арасындағы өз ара әсер электр өрісі арқылы жүзеге асырылады.
2. Сравните два перевода одного и того же предложения. Какой из них вам кажется
более удачным? Почему?
2.1.- Изоляция между слоями изготавливается из кабельной бумаги и цилиндров из
изолирующего материала.
- Қабаттар арасындағы оқшаулама кабель қағазынан және цилиндрлер оқшауланатын
жадығгаттан жасалады.
Қабаттар арасындағы оқшаулама желіді қағаздан
және цилиндрлер
айырғыш материалдан жасалады.
2.2. - Испытательные трансформаторы выполняются с одним или двумя выводами. В
схеме с одним выводом ВН второй конец обмотки соединяется с сердечником и баком
трансформатора непосредственно через прибор (амперметр).
- Сынақ трансформаторлар бір немесе екі шықпалармен орындалады, ЖК бір шақпалы
сұлбасында ораманың екінші соңы, трансформатордың бағымен және өзегімен тікелей
немесе аспап (амперметр) арқылы қосылады.
- Сынақ трансформаторлар бір немесе екі шықпалармен орындалады, ЖК бір шақпалы
сұлбасында ораманың екінші соңы, трансформатордың бағымен және өзегімен тікелей
немесе өлшеу!ш кұрал (амперметр) арқылы қосылады.
2.3 Чаще всего применяют каскадное включение трёх испытательных
трансформаторов, что даёт возможность путём несложных переключений получать
также высокие напряжения трёхфазного тока.
Әсіресе үш сынақ трансформаторлардың каскадты қосуын пайдаланады, олар
күрделі емес ауыстырын қосу жолымен, сондай-ақ үшфазды
токтың
жогары
кернеуін алуға мүмкіндік береді.
Әсіресе үш сынақ трансформаторлардың каскадты қосуын пайдаланады, олар
күрделі емес ауыстырын қосу жолымен, сондай-ақ үшфазалы
токтың
жогары
кернеуін алуға мүмкіндік береді.
Приводимые на занятиях примеры, их подробный анализ дают возможность
студенту увидеть чёткую картину, которая наглядно показывает разницу между
художественным и информативным переводами.
Download