Министерство образования и науки республики Бурятия Селенгинское РУО МБОУ Харганатская СОШ «Говорящие имена в русской литературе 18-19 веков». Выполнила: Бимбаева Заяна, ученица 9 класса Руководитель: Будаева Э.А., учитель русского языка и литературы I кв. категории. Харгана 2013 год. Оглавление. I. Введение. ______________________________________________ стр.3-4 II. Говорящие имена в творчестве писателей 18 – 19 веков_______ стр. 5-9 1.Д.И.Фонвизин «Недоросль»_______________________________стр 5-6 2.А.С.Грибоедов «Горе от ума»______________________________стр 6-7 3.Н.В.Гоголь «Ревизор»____________________________________стр 8-9 III. Заключение. Роль говорящих имён в русской литературе ______стр 10 IV. Использованная литература_______________________________стр 11 2 I. Введение. Выбор именно этой темы обусловлен очень большим интересом к говорящим именам в русской литературе. Я считаю, что глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использования автором системы собственных имен. Известно, например, что на Руси вплоть до XVII-XVIII вв. бытовали имена, напоминающие современные прозвища; такие наименования служили одновременно и своеобразной характеристикой человека, основных качеств его характера: Балуй, Баламут, Бирюк, Брыкун, Веселой, Грязнин, Жадной, Жаденка, Злоба, Лютой, Молчан, Несмеян, Плох, Плакса, Шумило и др. Прием «говорящих» фамилий до середины минувшего века он был очень популярен. Имя персонажа предполагало его характер, становилось как бы эпиграфом к образу, определяло авторское отношение к герою и настраивало читателя на соответствующий лад. В русской литературе прием говорящих фамилий получил широкое распространение в эпоху классицизма. Драматурги-классицисты сочиняли выразительные имена- характеристики. Одно только чтение списка действующих лиц комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль» дает полное представление о его героях и их характере, привычках, склонностях и т.д. Кроме того фамилии персонажей в классицистических произведениях предусматривали четкое деление на положительных и отрицательных героев. Положительные герои звались Правдин, Милон, Правдолюбов, а отрицательные – Скотинин, Взяткин, Безрассуд. Анализ литературных имен, по-моему, должен быть неотъемлемой частью анализа художественных образов и идейного содержания любого произведения в целом. Особенно важно обратиться к этой теме сейчас, когда мы, современные школьники, готовимся к сдаче Единого Государственного экзамена, выявляющего уровень подготовки учащихся по литературе, необходимо не только уметь делать глубокий литературоведческий анализ произведения, но и обращать внимание на детали, в том числе и на говорящие фамилии. Поэтому выбранная тема, на мой взгляд, является актуальной, кроме того считаю возможным практическое ее применение на уроках литературы.. Выбрав эту тему, я поставила перед собой определённую цель: изучить роль имён собственных в творчестве следующих писателей: Д.И. Фонвизина, А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского. 3 Задачи, которые я перед собой ставлю: 1. определить функции «говорящих» имён и фамилий в художественных произведениях русских писателей 18-19 веков. 2. проследить, как меняется роль «говорящих» фамилий от классицизма до реализма. Методы исследования: 1. изучение литературы по интересующему вопросу 1. аналитическое чтение; 2. поисковый, контекстуальный анализ. 4 П.Говорящие имена в творчестве писателей 18 – 19 веков. Итак, что же такое – «говорящая» фамилия? В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой слово «говорить» имеет значение - служить доказательством, подтверждением, а слово «фамилия» - это наименование человека, прибавляемое к личному имени. Следовательно, «говорящая» фамилия — это фамилия, данная персонажу автором, служащая подтверждением положительных или отрицательных качеств действующего лица. Например, уже в пьесах народного театра герои носили «говорящие» имена и фамилии типа Зарез-Головорез, Преклонский и Безобразов. Когда они появлялись на сцене, у зрителей уже было сформировано о них определенное мнение, зависящее от их фамилий. 1) За 14 лет до появления фонвизинского «Недоросля», в 1764 году, В.И.Лукин написал комедию «Мот, любовию исправленный», в которой вывел на русскую сцену персонажей с весьма характерными именами. Один, светлый, полюс этого произведения составляют Добросердов и Правдолюбов. Другой, резко противопоставленный этим персонажам, – Злорадов, Докукин, Безотвязный, Пролазин, который, кстати, является стряпчим. Героев с именами Чужехват и Пасквин можно встретить и в комедии А.П.Сумарокова «Опекун». Так что говорящие имена и фамилии в «Недоросле» не являлись для современников Фонвизина чем-то уж очень новым. Обратимся к афише комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль». ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Простаков. Гж.* Простакова, жена его. Митрофан, сын их, недоросль. ** Еремеевна, мама*** Митрофанова. Правдин. Стародум. Софья, племянница Стародума. Милон. Г-н Скотинин, брат гж. Простаковой. Кутейкин, семинарист. Цыфиркин, отставной сержант. Вральман, учитель. Тришка, портной. Слуга Простакова. Камердинер Стародума. 5 Познакомившись с афишей и прочитав комедию, я пришла к выводу, что Д.И. Фонвизин действительно дал своим героям «говорящие» фамилии. Обратимся к характеристике действующих лиц, носящих эти фамилии. Вот перед нами проходит череда персонажей этого произведения. Простаков - от слова простой, - недалёкий, наивный, он просто забит. Простакова – жена гн. Простакова, тоже недалёкая, но к тому же необразованная женщина. К её характеристике вполне подойдёт другое лексическое значение слова простой - « недостаточно обработанный, отделанный, грубый по качеству». Правдин – от слова правда – честность, порядок основанный на справедливости. Милон - от слова милый - располагающий к себе, славный, хороший или от слова милость - делать доброе дело, благодеяние. Софья — (с др.-греч. — «мудрость») — добрая и благородная. Скотинин - от слова скот - грубый, подлый, низкий человек. Его фамилия соответствует образу героя в произведении, который о себе и о других говорит не как людях, а как о животных. Он скотоподобен, главным и единственным интересом его жизни были свиньи. Кутейкин - (от «кутья» - кушанье, которое едят на поминках и насмешливое название лица из духовного сословия). Он, недоучившийся семинарист, преподает словесность сыну Простаковых. Цыфиркин (от цифра) — фамилия показывает на род занятий героя: Он, отставной сержант, учит Митрофана «арихметике». Вральман Адам Адамыч – от слов враль (разг.) - лжец, лгун, врун. Бывший кучер, он стал учителем Митрофана. Чему может научить этот человек? Даже имя у него Адам Адамыч в честь Адама, совершившего первый грех на Земле. Вральман – врет, нагло лжет, «такой греховник»... Главным героем комедии является Митрофан. Его имя в буквальном переводе с греческого языка означает «являющий свою мать», то есть похожий на свою мать гж. Простакову, безнравственную, безграмотную, жестокую помещицу, которая воспитывает сына «своим примером». Имя Митрофан в XVIII веке давалось людям «простого звания» и было лексически нейтральным, но уже больше двух веков считается едва ли не ругательством. И уж во всяком случае, Митрофанами у нас в России принято называть лентяев, недоучек и невежд. У Митрофана есть еще одно «имя» – недоросль. «Часто недорослями называли молодых дворян, близких к совершеннолетию, но ничем дельным не занятых» (А.Г. Кутузов.). К этому определению А.Г.Кутузова можно добавить, что Митрофан не хочет, не желает «заниматься делом» при потворстве своей матери. 6 Также Фонвизин включает в комедию персонажа, который напрямую выражает идеи самого автора, его самые заветные мысли. Это Стародум — умный, опытный разумный человек, думающий «по-старому», то есть сохраняющий идеи и идеалы Петра I. Интересно происхождение «говорящей» имени Тришка, которое носит слуга Простаковых. Имя восходит к выражению «тришкин кафтан» и обозначает ситуацию, когда «устранение одних недостатков влечет за собой возникновение новых» 2) Огромный интерес по интересующей нас проблеме представляет комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума». Я полагаю, что Н.М.Азарова совершенно справедливо относит «принцип «говорящих» фамилий к влиянию классицизма, разделяя их на три типа: 1) собственно говорящие, «которые сообщают об одной важной черте героя»(Фамусов, Тугоуховский, Репетилов, Молчалин); 2) оценивающие фамилии: Скалозуб, Хрюмина, Загорецкий, Хлёстова; 3) ассоциативные – Чацкий, указывающая на прототипа главного героя драмы. Фамилия «Чацкий» несет в себе зарифмованный намек на имя одного из интереснейших людей той эпохи: Петра Яковлевича Чаадаева. В черновых вариантах «Горя от ума» Грибоедов писал имя героя иначе, чем в окончательном: «Чадский». Фамилию же Чаадаева тоже нередко произносили и писали с одним «а»: «Чадаев». Кроме Н.М.Азаровой, о говорящих именах в «Горе от ума» высказывались многие авторы. Например, О.П. Монахова и М.В. Малхазова в статье «Проблема жанра. Основные приёмы комического» пишут: «К приёмам комического, безусловно, можно отнести и приём «говорящих имён». Это один из традиционных приёмов мировой литературы, преданный забвению в наше время. До середины минувшего века он был очень популярен. Имя персонажа предполагало его характер, становилось как бы эпиграфом к образу, определяло авторское отношение к герою и настраивало читателя на соответствующий лад. Грибоедов искусно пользуется этим приёмом в комедии. Его Тугоуховский действительно глух, Молчалин – скрытен и подчёркнуто немногословен. Скалозуб к месту и не к месту острит и хохочет – «скалит зубы». Фамилия Павла Афанасьевича Фамусова соотнесена с латинским словом «молва». Таким образом автор подчёркивает одну из важнейших черт этого героя: его зависимость от молвы и страсть разносить слухи». К этому можно добавить, что фамилия Фамусов вполне соотносится и с английским famous, то есть «известный, знаменитый», что не менее важно в характеристике «московского туза». Кроме того, необходимо отметить, что классифицировать имена грибоедовских героев можно и с той точки зрения, насколько просты они или усложнены. 7 Действительно, Тугоуховские и Скалозуб расшифровываются достаточно просто, То же можно сказать и о Молчалине. Однако в той же степени, как не прост этот персонаж, сложны для расшифровки его фамилия, имя и отчество. Ведь Алексей в переводе с греческого значит «защитник». Отчество же Алексея Молчалина указывает на его незнатное происхождение. Тверской обыватель Степан Молчалин – это вам не московский туз Павел Афанасьевич Фамусов. Не менее сложно «выстроено» имя главного героя «Горя от ума» Александра Андреевича Чацкого. Собственно имя этого персонажа в переводе с греческого значит «мужественная защита», а в паре с отчеством Андреевич – то есть сын «мужественного, храброго» - составляется весьма примечательный «букет». Надо ли удивляться темпераменту, мужеству Чацкого и его умению отстаивать свои мнения?! Кстати, кроме всего прочего, его фамилия указывает на то, что этот «рыцарь без страха и упрёка» - потомственный дворянин, принадлежащий к знатному и старинному роду, так же, как и Трубецкие, Волконские, Оболенские. Об этом можно прочесть в книге А.В.Суперанской и А.В.Сусловой «Современные русские фамилии»: «Суффикс -ской (ский) более редкий по сравнению с суффиксом -ов и даже -ин. Относительная нечастотность его в фамилиях исторически объясняется происхождением самих этих фамилий. Первоначально он отмечается в княжеских фамилиях…» Естественно, сам Чацкий очень хорошо помнит о знатности своего рода; он «член английского клуба», как и Фамусов, вряд ли забывает о том, какая разница между ним и безродным Молчалиным. Обратим внимание и на то, как много в комедии имён и отчеств типа Сергей Сергеевич, Антон Антонович, Фома Фомич. Полагаем, это ещё один способ подчеркнуть, что предрассудки и нравы «века минувшего» преспокойно перекочёвывают в век 19. Что же до «смешенья языков: французского с нижегородским», то оно присутствует и в фамилии, как уже было отмечено, Фамусов (famous), и в фамилии Репетилов, которая образована от французского repeater, то есть повторять. Итак, с какой же целью использует Грибоедов «говорящие» фамилии? Это не только дань господствующему на русской сцене классицизму, но и яркая характеристика персонажа. И если имя собственное производится из нарицательного («Простаковы» от «простак», «Скотинины» от «скотина»), прямо и однозначно указывая на главную и единственную черту характера, то фамилии героев «Горя от ума» тоже часто «говорящие», но функция их иная, чем в классицизме: в фамилиях задан определенный круг ассоциаций, который в целом не упрощает, а наоборот, осложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань. Такие имена, как Молчалин, не только сохраняют в себе первоначальное значение («молчать»), но и сами по себе являются потенциальными 8 нарицательными именами: эта возможность реализуется уже в тексте: («Молчалины блаженствуют на свете!»; «В нем Загорецкий не умрет». Таким образом, вместо системы амплуа и однозначных характеров с простыми «говорящими» фамилиями мы обнаруживаем в комедии Грибоедова систему социально и культурно обусловленных типов, изображаемых по принципу реалистической типизации и индивидуализации. Итак, можно сделать вывод, что Грибоедов лишь формально сохраняет классические рамки, наполняя их психологическим и социально-психологическим содержанием 3) Виртуозным мастером в деле нарекания своих героев говорящими именами был и Н.В.Гоголь. В его драмах можно найти фамилии-прозвища: Держиморда, Яичница и Земляника. Гоголь мастерски обыгрывает и двойные фамилии, которые, к слову сказать, принадлежали исключительно знатным людям: Мусины-Пушкины, Голенищевы-Кутузовы, Воронцовы-Дашковы, Муравьёвы-Апостолы. Судья же из комедии «Ревизор» также носит двойную фамилию – Ляпкин-Тяпкин, которая едва ли свидетельствует о почтении автора к этому герою. Что же касается двойной фамилии городничего, то о ней в книге «Современные русские фамилии» читаем: «Сквозник (по Далю) в переносном значении «хитрый пройдоха», «опытный плут», в прямом значении – «сквозняк», «сквозной ветер». Дмухати по-украински значит «дуть». Двойная фамилия как пример высокородного дворянина в данном случае оказывается двойным намёком на продувное мошенничество». Продолжая образование имён литературных персонажей с помощью иноязычных словообразовательных средств, Гоголь вводит в комедию доктора Гибнера, в больнице которого, как известно, все больные, «как мухи, выздоравливают». Очень богата на ассоциации и фамилия мнимого ревизора. Есть в ней что-то от хлёсткости, бойкости героя и от словосочетания «хлестать через край», поскольку Иван Александрович – мастер безудержного вранья. Хлестаков, кроме того, не откажется «заложить за воротник» - «нахлестаться». Он же не прочь поволочиться за Анной Андреевной и Марьей Антоновной – «поухлёстывать». Подчёркивая сходство двух «городских помещиков», Гоголь хитроумно делает их полными тезками, а в фамилиях меняет лишь одну букву (Бобчинский, Добчинский). В русской драме такой приём был впервые использован именно в «Ревизоре». Подводя итоги, можно констатировать, что в творчестве Н.В.Гоголя говорящие имена получили дальнейшее развитие, стали ещё значимее, начали приобретать пародийное звучание. 9 III. Заключение. Итак, если говорящие фамилии у Д.И. Фонвизина – это наследие классицизма, резкое деление героев на положительных и отрицательных, то в творчестве А.С. Грибоедова говорящие фамилии – не только дань классицизму, но и яркая характеристика персонажа, в фамилии задан определенный круг ассоциаций, который не упрощает, а, напротив, усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань. Грибоедов лишь формально сохранил рамки классицизма, наполняя их социальнопсихологическим содержанием. Н.В. Гоголю удается мастерски обыгрывать двойные фамилии (этот прием использует позже и М.Е. Салтыков-Щедрин), создавать фамилиипрозвища, образовывать имена литературных героев с помощью иноязычных словообразовательных средств. Таким образом, говорящие имена в русской литературе середины 18 –19 веков, как выяснилось, проходят в своём становлении и развитии через ряд этапов. Наивные, почти одномерные имена типа Обдиралова и Добрякова сменяются более психологически сложными и обоснованными Молчалиными и Фамусовыми. В какой-то момент этот приём достигает своего пика, после чего становится объектом пародии. Итак, имена собственные играют существенную роль при создании литературнохудожественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, идеологическими воззрениями автора, изображаемым временем и пространством, сутью создаваемых образов. 10 Список использованной литературы 1. Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.- М., «Прометей», 1995, с. 28-29. 2. Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: учеб. для 8 кл. общеобразоват. учреждений / 5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2005. с.82. 3. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера.- М., «Молодая гвардия», 1962, с.165. 4. Вайль П., Генис А. Родная речь.- М., «Независимая газета», 1991, с.17, 181. 5. Грибоедов А.С. Сочинения.- М., «Художественная литература», 1988, с.680. 6. Григорьев А.А. Искусство и нравственность.- М., «Современник», 1986, с.295. 7. В.И.Даль. Иллюстрированный словарь живого русского языка. В 2-х тт. – СПб.: «Издательский дом «Нева»; М.: «ОЛМА-Пресс», 2003. -448с.- (Серия «Детская энциклопедия»). 8. Медведева И.П. «Горе от ума» А.С.Грибоедова. -М: Художественная литература, 1974 г., с.62. 9. Монахова О.П., Малхазова М.В. Русская литература XIX века, ч. 1.- М., «Марк», 1993, с.10-11. 10. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии.- М., «Наука», 1984, с.69, 130, 131. 11