«Говорящие имена в русской литературе 18-19 веков».

advertisement
Министерство образования и науки республики Бурятия
Селенгинское РУО
МБОУ Харганатская СОШ
«Говорящие имена в русской литературе 18-19 веков».
Выполнила:
Бимбаева Заяна,
ученица 9 класса
Руководитель:
Будаева Э.А.,
учитель русского языка
и литературы
I кв. категории.
Харгана 2013 год.
Оглавление.
I. Введение. ______________________________________________ стр.3-4
II. Говорящие имена в творчестве писателей 18 – 19 веков_______ стр. 5-9
1.Д.И.Фонвизин «Недоросль»_______________________________стр 5-6
2.А.С.Грибоедов «Горе от ума»______________________________стр 6-7
3.Н.В.Гоголь «Ревизор»____________________________________стр 8-9
III. Заключение. Роль говорящих имён в русской литературе ______стр 10
IV. Использованная литература_______________________________стр 11
2
I. Введение.
Выбор именно этой темы обусловлен очень большим интересом к говорящим
именам в русской литературе. Я считаю, что глубокое и всестороннее познание
художественного произведения невозможно без осмысления использования автором
системы собственных имен.
Известно, например, что на Руси вплоть до XVII-XVIII вв. бытовали имена,
напоминающие современные прозвища; такие наименования служили одновременно и
своеобразной характеристикой человека, основных качеств его характера: Балуй,
Баламут, Бирюк, Брыкун, Веселой, Грязнин, Жадной, Жаденка, Злоба, Лютой, Молчан,
Несмеян, Плох, Плакса, Шумило и др.
Прием «говорящих» фамилий до середины минувшего века он был очень популярен. Имя
персонажа предполагало его характер, становилось как бы эпиграфом к образу,
определяло авторское отношение к герою и настраивало читателя на соответствующий
лад. В русской литературе прием говорящих фамилий получил широкое распространение
в
эпоху классицизма.
Драматурги-классицисты
сочиняли
выразительные
имена-
характеристики. Одно только чтение списка действующих лиц комедии Д.И.Фонвизина
«Недоросль» дает полное представление о его героях и их характере, привычках,
склонностях и т.д.
Кроме того фамилии персонажей в классицистических произведениях предусматривали
четкое деление на положительных и отрицательных героев.
Положительные герои звались Правдин, Милон, Правдолюбов, а отрицательные –
Скотинин, Взяткин, Безрассуд.
Анализ литературных имен, по-моему, должен быть неотъемлемой частью анализа
художественных образов и идейного содержания любого произведения в целом. Особенно
важно обратиться к этой теме сейчас, когда мы, современные школьники, готовимся к
сдаче Единого Государственного экзамена, выявляющего уровень подготовки учащихся
по литературе, необходимо не только уметь делать глубокий литературоведческий анализ
произведения, но и обращать внимание на детали, в том числе и на говорящие фамилии.
Поэтому выбранная тема, на мой взгляд, является актуальной, кроме того считаю
возможным практическое ее применение на уроках литературы..
Выбрав эту тему, я поставила перед собой определённую цель: изучить роль имён
собственных в творчестве следующих писателей: Д.И. Фонвизина, А.С. Грибоедова, Н.В.
Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского.
3
Задачи, которые я перед собой ставлю:
1. определить функции «говорящих» имён и фамилий в художественных
произведениях русских писателей 18-19 веков.
2. проследить, как меняется роль «говорящих» фамилий от классицизма до реализма.
Методы исследования:
1. изучение литературы по интересующему вопросу
1. аналитическое чтение;
2. поисковый, контекстуальный анализ.
4
П.Говорящие имена в творчестве писателей 18 – 19 веков.
Итак, что же такое – «говорящая» фамилия?
В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой слово «говорить»
имеет значение - служить доказательством, подтверждением, а слово «фамилия» - это
наименование человека, прибавляемое к личному имени.
Следовательно, «говорящая» фамилия — это фамилия, данная персонажу автором,
служащая подтверждением положительных или отрицательных качеств действующего
лица.
Например, уже в пьесах народного театра герои носили «говорящие» имена и
фамилии типа Зарез-Головорез, Преклонский и Безобразов. Когда они появлялись на
сцене, у зрителей уже было сформировано о них определенное мнение, зависящее от их
фамилий.
1) За 14 лет до появления фонвизинского «Недоросля», в 1764 году, В.И.Лукин
написал комедию «Мот, любовию исправленный», в которой вывел на русскую сцену
персонажей с весьма характерными именами. Один, светлый, полюс этого произведения
составляют Добросердов и Правдолюбов. Другой, резко противопоставленный этим
персонажам, – Злорадов, Докукин, Безотвязный, Пролазин, который, кстати, является
стряпчим. Героев с именами Чужехват и Пасквин можно встретить и в комедии
А.П.Сумарокова «Опекун».
Так что говорящие имена и фамилии в «Недоросле» не являлись для современников
Фонвизина чем-то уж очень новым.
Обратимся к афише комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Простаков.
Гж.* Простакова, жена его.
Митрофан, сын их, недоросль. **
Еремеевна, мама*** Митрофанова.
Правдин.
Стародум.
Софья, племянница Стародума.
Милон.
Г-н Скотинин, брат гж. Простаковой.
Кутейкин, семинарист.
Цыфиркин, отставной сержант.
Вральман, учитель.
Тришка, портной.
Слуга Простакова.
Камердинер Стародума.
5
Познакомившись с афишей и прочитав комедию, я пришла к выводу, что Д.И.
Фонвизин действительно дал своим героям «говорящие» фамилии. Обратимся к
характеристике действующих лиц, носящих эти фамилии. Вот перед нами проходит
череда персонажей этого произведения.
Простаков - от слова простой, - недалёкий, наивный, он просто забит.
Простакова – жена гн. Простакова, тоже недалёкая, но к тому же необразованная
женщина. К её характеристике вполне подойдёт другое лексическое значение слова
простой - « недостаточно обработанный, отделанный, грубый по качеству».
Правдин – от слова правда – честность, порядок основанный на справедливости.
Милон - от слова милый - располагающий к себе, славный, хороший или от слова
милость - делать доброе дело, благодеяние.
Софья — (с др.-греч. — «мудрость») — добрая и благородная.
Скотинин - от слова скот - грубый, подлый, низкий человек.
Его фамилия соответствует образу героя в произведении, который о себе и о других
говорит не как людях, а как о животных. Он скотоподобен, главным и единственным
интересом его жизни были свиньи.
Кутейкин - (от «кутья» - кушанье, которое едят на поминках и насмешливое
название лица из духовного сословия). Он, недоучившийся семинарист, преподает
словесность сыну Простаковых.
Цыфиркин (от цифра) — фамилия показывает на род занятий героя: Он, отставной
сержант, учит Митрофана «арихметике».
Вральман Адам Адамыч – от слов враль (разг.) - лжец, лгун, врун. Бывший кучер,
он стал учителем Митрофана. Чему может научить этот человек? Даже имя у него Адам
Адамыч в честь Адама, совершившего первый грех на Земле. Вральман – врет, нагло
лжет, «такой греховник»...
Главным героем комедии является Митрофан. Его имя в буквальном переводе с
греческого языка означает «являющий свою мать», то есть похожий на свою мать гж.
Простакову, безнравственную, безграмотную, жестокую помещицу, которая воспитывает
сына «своим примером». Имя Митрофан в XVIII веке давалось людям «простого звания»
и было лексически нейтральным, но уже больше двух веков считается едва ли не
ругательством. И уж во всяком случае, Митрофанами у нас в России принято называть
лентяев, недоучек и невежд. У Митрофана есть еще одно «имя» – недоросль. «Часто
недорослями называли молодых дворян, близких к совершеннолетию, но ничем дельным
не занятых» (А.Г. Кутузов.). К этому определению А.Г.Кутузова можно добавить, что
Митрофан не хочет, не желает «заниматься делом» при потворстве своей матери.
6
Также Фонвизин включает в комедию персонажа, который напрямую выражает
идеи самого автора, его самые заветные мысли. Это Стародум — умный, опытный
разумный человек, думающий «по-старому», то есть сохраняющий идеи и идеалы Петра I.
Интересно происхождение «говорящей» имени Тришка, которое носит слуга
Простаковых. Имя восходит к выражению «тришкин кафтан» и обозначает ситуацию,
когда «устранение одних недостатков влечет за собой возникновение новых»
2) Огромный интерес по интересующей нас проблеме представляет комедия
А.С.Грибоедова «Горе от ума». Я полагаю, что Н.М.Азарова совершенно справедливо
относит «принцип «говорящих» фамилий к влиянию классицизма, разделяя их на три
типа: 1) собственно говорящие, «которые сообщают об одной важной черте
героя»(Фамусов, Тугоуховский, Репетилов, Молчалин);
2) оценивающие фамилии: Скалозуб, Хрюмина, Загорецкий, Хлёстова;
3) ассоциативные – Чацкий, указывающая на прототипа главного героя драмы. Фамилия
«Чацкий» несет в себе зарифмованный намек на имя одного из интереснейших людей той
эпохи: Петра Яковлевича Чаадаева. В черновых вариантах «Горя от ума» Грибоедов писал
имя героя иначе, чем в окончательном: «Чадский». Фамилию же Чаадаева тоже нередко
произносили и писали с одним «а»: «Чадаев».
Кроме Н.М.Азаровой, о говорящих именах в «Горе от ума» высказывались многие
авторы. Например, О.П. Монахова и М.В. Малхазова в статье «Проблема жанра.
Основные приёмы комического» пишут: «К приёмам комического, безусловно, можно
отнести и приём «говорящих имён». Это один из традиционных приёмов мировой
литературы, преданный забвению в наше время. До середины минувшего века он был
очень популярен. Имя персонажа предполагало его характер, становилось как бы
эпиграфом к образу, определяло авторское отношение к герою и настраивало читателя на
соответствующий лад. Грибоедов искусно пользуется этим приёмом в комедии. Его
Тугоуховский действительно глух, Молчалин – скрытен и подчёркнуто немногословен.
Скалозуб к месту и не к месту острит и хохочет – «скалит зубы». Фамилия Павла
Афанасьевича Фамусова соотнесена с латинским словом «молва». Таким образом автор
подчёркивает одну из важнейших черт этого героя: его зависимость от молвы и страсть
разносить слухи».
К этому можно добавить, что фамилия Фамусов вполне соотносится и с английским
famous, то есть «известный, знаменитый», что не менее важно в характеристике
«московского туза».
Кроме того, необходимо отметить, что классифицировать имена грибоедовских
героев можно и с той точки зрения, насколько просты они или усложнены.
7
Действительно, Тугоуховские и Скалозуб расшифровываются достаточно просто, То же
можно сказать и о Молчалине. Однако в той же степени, как не прост этот персонаж,
сложны для расшифровки его фамилия, имя и отчество. Ведь Алексей в переводе с
греческого значит «защитник». Отчество же Алексея Молчалина указывает на его
незнатное происхождение. Тверской обыватель Степан Молчалин – это вам не
московский туз Павел Афанасьевич Фамусов.
Не менее сложно «выстроено» имя главного героя «Горя от ума» Александра
Андреевича Чацкого. Собственно имя этого персонажа в переводе с греческого значит
«мужественная защита», а в паре с отчеством Андреевич – то есть сын
«мужественного, храброго» - составляется весьма примечательный «букет». Надо ли
удивляться темпераменту, мужеству Чацкого и его умению отстаивать свои мнения?!
Кстати, кроме всего прочего, его фамилия указывает на то, что этот «рыцарь без страха и
упрёка» - потомственный дворянин, принадлежащий к знатному и старинному роду, так
же, как и Трубецкие, Волконские, Оболенские. Об этом можно прочесть в книге
А.В.Суперанской и А.В.Сусловой «Современные русские фамилии»: «Суффикс -ской (ский) более редкий по сравнению с суффиксом -ов и даже -ин. Относительная
нечастотность его в фамилиях исторически объясняется происхождением самих этих
фамилий. Первоначально он отмечается в княжеских фамилиях…» Естественно, сам
Чацкий очень хорошо помнит о знатности своего рода; он «член английского клуба», как
и Фамусов, вряд ли забывает о том, какая разница между ним и безродным Молчалиным.
Обратим внимание и на то, как много в комедии имён и отчеств типа Сергей
Сергеевич, Антон Антонович, Фома Фомич. Полагаем, это ещё один способ подчеркнуть,
что предрассудки и нравы «века минувшего» преспокойно перекочёвывают в век 19.
Что же до «смешенья языков: французского с нижегородским», то оно
присутствует и в фамилии, как уже было отмечено, Фамусов (famous), и в фамилии
Репетилов, которая образована от французского repeater, то есть повторять.
Итак, с какой же целью использует Грибоедов «говорящие» фамилии? Это не
только дань господствующему на русской сцене классицизму, но и яркая характеристика
персонажа. И если имя собственное производится из нарицательного («Простаковы» от
«простак», «Скотинины» от «скотина»), прямо и однозначно указывая на главную и
единственную черту характера, то фамилии героев «Горя от ума» тоже часто
«говорящие», но функция их иная, чем в классицизме: в фамилиях задан определенный
круг ассоциаций, который в целом не упрощает, а наоборот, осложняет понимание
характера, выявляя в нем новую грань. Такие имена, как Молчалин, не только сохраняют в
себе первоначальное значение («молчать»), но и сами по себе являются потенциальными
8
нарицательными именами: эта возможность реализуется уже в тексте: («Молчалины
блаженствуют на свете!»; «В нем Загорецкий не умрет». Таким образом, вместо системы
амплуа и однозначных характеров с простыми «говорящими» фамилиями мы
обнаруживаем в комедии Грибоедова систему социально и культурно обусловленных
типов, изображаемых по принципу реалистической типизации и индивидуализации.
Итак, можно сделать вывод, что Грибоедов лишь формально сохраняет классические
рамки, наполняя их психологическим и социально-психологическим содержанием
3) Виртуозным мастером в деле нарекания своих героев говорящими именами был и
Н.В.Гоголь. В его драмах можно найти фамилии-прозвища: Держиморда, Яичница и
Земляника. Гоголь мастерски обыгрывает и двойные фамилии, которые, к слову сказать,
принадлежали исключительно знатным людям: Мусины-Пушкины, Голенищевы-Кутузовы,
Воронцовы-Дашковы, Муравьёвы-Апостолы. Судья же из комедии «Ревизор» также носит
двойную фамилию – Ляпкин-Тяпкин, которая едва ли свидетельствует о почтении автора к
этому герою. Что же касается двойной фамилии городничего, то о ней в книге
«Современные русские фамилии» читаем: «Сквозник (по Далю) в переносном значении
«хитрый пройдоха», «опытный плут», в прямом значении – «сквозняк», «сквозной
ветер». Дмухати по-украински значит «дуть». Двойная фамилия как пример
высокородного дворянина в данном случае оказывается двойным намёком на продувное
мошенничество».
Продолжая образование имён литературных персонажей с помощью иноязычных
словообразовательных средств, Гоголь вводит в комедию доктора Гибнера, в больнице
которого, как известно, все больные, «как мухи, выздоравливают».
Очень богата на ассоциации и фамилия мнимого ревизора. Есть в ней что-то от
хлёсткости, бойкости героя и от словосочетания «хлестать через край», поскольку Иван
Александрович – мастер безудержного вранья. Хлестаков, кроме того, не откажется
«заложить за воротник» - «нахлестаться». Он же не прочь поволочиться за Анной
Андреевной и Марьей Антоновной – «поухлёстывать».
Подчёркивая сходство двух «городских помещиков», Гоголь хитроумно делает их
полными тезками, а в фамилиях меняет лишь одну букву (Бобчинский, Добчинский). В
русской драме такой приём был впервые использован именно в «Ревизоре».
Подводя итоги, можно констатировать, что в творчестве Н.В.Гоголя говорящие
имена получили дальнейшее развитие, стали ещё значимее, начали приобретать
пародийное звучание.
9
III. Заключение.
Итак, если говорящие фамилии у Д.И. Фонвизина – это наследие
классицизма, резкое деление героев на положительных и отрицательных, то в творчестве
А.С. Грибоедова говорящие фамилии – не только дань классицизму, но и яркая
характеристика персонажа, в фамилии задан определенный круг ассоциаций, который не
упрощает, а, напротив, усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань.
Грибоедов лишь формально сохранил рамки классицизма, наполняя их социальнопсихологическим содержанием. Н.В. Гоголю удается мастерски обыгрывать двойные
фамилии (этот прием использует позже и М.Е. Салтыков-Щедрин), создавать фамилиипрозвища, образовывать имена литературных героев с помощью иноязычных
словообразовательных средств.
Таким образом, говорящие имена в русской литературе середины 18 –19 веков, как
выяснилось, проходят в своём становлении и развитии через ряд этапов. Наивные, почти
одномерные имена типа Обдиралова и Добрякова сменяются более психологически
сложными и обоснованными Молчалиными и Фамусовыми. В какой-то момент этот приём
достигает своего пика, после чего становится объектом пародии.
Итак, имена собственные играют существенную роль при создании литературнохудожественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка
писателя, тесно связаны с темой произведения, идеологическими воззрениями автора,
изображаемым временем и пространством, сутью создаваемых образов.
10
Список использованной литературы
1. Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.- М.,
«Прометей», 1995, с. 28-29.
2. Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: учеб. для 8 кл.
общеобразоват. учреждений / 5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2005. с.82.
3. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера.- М., «Молодая гвардия», 1962, с.165.
4. Вайль П., Генис А. Родная речь.- М., «Независимая газета», 1991, с.17, 181.
5. Грибоедов А.С. Сочинения.- М., «Художественная литература», 1988, с.680.
6. Григорьев А.А. Искусство и нравственность.- М., «Современник», 1986, с.295.
7. В.И.Даль. Иллюстрированный словарь живого русского языка. В 2-х тт. – СПб.:
«Издательский дом «Нева»; М.: «ОЛМА-Пресс», 2003. -448с.- (Серия «Детская
энциклопедия»).
8. Медведева И.П. «Горе от ума» А.С.Грибоедова. -М: Художественная литература,
1974 г., с.62.
9. Монахова О.П., Малхазова М.В. Русская литература XIX века, ч. 1.- М., «Марк»,
1993, с.10-11.
10. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии.- М., «Наука»,
1984, с.69, 130, 131.
11
Download