В.2.05 Семинар по теории и практике перевода

advertisement
ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОГЛАСОВАНО
Зав. кафедрой «Лингвистика и
межкультурная коммуникация»
________________ Т. Н. Хомутова
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Лингвистики
________________ Т. Н. Хомутова
_________________2012 г.
________________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины В.2.05 Семинар по теории и практике перевода
для 032700.68 Филология
профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода
форма обучения очная
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки
032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки от 14.01.2010 № 24.
Рабочая
программа
рассмотрена
и
одобрена
на
заседании
______________________ ____________№ протокола от _____________года
кафедры
Зав. кафедрой разработчика программы ________________ д.ф.н., профессор,Т.Н. Хомутова
Разработчик программы
____________________ доц. И.Н.Незнанов
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
Совершенствование знаний в области теории перевода и формирование практических
навыков квалифицированного письменного и устного перевода с целью сопровождения
международных форумов и переговоров.
Краткое содержание дисциплины
Изучение методологических принципов и методических приемов речевого воздействия в
процессе перевода.
Практические задания по различным видам письменного и устного перевода с целью
адекватной передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, Перечень последующих дисциплин, видов работ
видов работ
Актуальные проблемы теории перевода
Двусторонний письменный перевод (первый
и история переводческой науки,
иностранный язык), Прикладная практика
Первый иностранный язык
Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении
данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
Студент должен владеть первым иностранным языком на уровне, позволяющем без
проблем осуществлять межъязыковую коммуникацию, легко воспринимать на слух
иноязычную речь и обладать хорошими речевыми навыками на родном и иностранном
языках. Должен иметь представления о переводческой стратегии и об основных
принципах теории перевода а также иметь практический опыт выполнения учебных
переводческих заданий по курсу теории перевода.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
ОК-1, ОК-3, ОК-5, ПК-4, ПК-5, ПК-12, ПК-14, ПК-15.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
основы, особенности и закономерности различных видов письменного и устного перевода,
терминологию и фактический материал по современным проблемам перевода.
Уметь:
самостоятельно использовать современные информационные технологии, теоретические
знания и практические навыки в своей профессиональной деятельности;
осуществлять на практике эквивалентный и адекватный письменный и устный перевод с
целью сопровождения международных форумов и переговоров.
Владеть:
коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и
языковыми нормами и приемами, принятыми в сфере международных форумов и
переговоров, адекватно использовать их при решении профессиональных задач.
Самостоятельная работа студентов
Номер Вид работы Предмет
темы
самостоятельного
изучения
или
повторения
1
2
3
4
5
6
7
Изучение
материла
из
учебника,
письменный
перевод
текста.
Изучение
материла
из
учебника,
письменный
перевод
текста.
Изучение
материла
из
учебника,
письменный
перевод
текста,
устный
перевод с
листа.
Изучение
материла
из
учебника,
письменный
перевод
текста.
Изучение
материла
из
учебника,
письменный
перевод
текста.
Изучение
материла
из
учебника,
письменный
перевод
текста.
Изучение
материла
Адекватность
эквивалентность
переводе.
Список
литературы (с
указанием
разделов, глав,
страниц)
Объем
Форма
работы в контроля
часах
для
одного
студента
и В.Н.Комиссаров, 12
Фронтальный
в Глава 1
опрос
по
теме. Анализ
письменных
переводов.
Переводческие
модели
трансформации
В.Н.Комиссаров, 12
и Глава 2
Фронтальный
опрос
по
теме. Анализ
письменных
переводов.
Виды перевода.
Переводческая
стратегия.
В.Н.Комиссаров, 12
Глава 3
Фронтальный
опрос
по
теме. Анализ
письменных
переводов и
устных
переводов
с
листа.
Проблемы перевода В.Н.Комиссаров, 8
различных разрядов Глава 4
лексики.
Фронтальный
опрос
по
теме. Анализ
письменных
переводов.
Перевод свободных и В.Н.Комиссаров, 10
устойчивых
Глава 5
словосочетаний.
Фронтальный
опрос
по
теме. Анализ
письменных
переводов.
Прагматический
и В.Н.Комиссаров, 10
стилистический
Глава 6
аспекты перевода.
Фронтальный
опрос
по
теме. Анализ
письменных
переводов.
Некоторые теории и В.Н.Комиссаров, 8
модели перевода.
Глава 7
Фронтальный
опрос
по
из
Культурологическая
учебника,
концепция перевода.
письменный
перевод
текста.
теме. Анализ
письменных
переводов.
Инновационные способы и методы, используемые в образовательном процессе
Краткое описание и примеры использования в
темах и разделах
Использование
информационных Интернет
ресурсов и баз данных
Применение
электронных Электронные пособия по переводу
мультимедийных учебников и учебных
пособий
Ориентация содержания на лучшие Отечественные программы
отечественные
аналоги
образовательных программ
Применение
предпринимательских Идеи предпринимателей
идей в содержании курса
Использование
проблемно- Междисциплинарные циклы
ориентированного
междисциплинарного
подхода
к
изучению наук
Применение
активных
методов Мотивация использования переводческого опыта
обучения, «контекстного» и «на преподавателя
и
контекста
многих
основе опыта»
международных конференций и форумов
Использование методов, основанных Переводческая практика студентов
на изучении практики (case studies)
Использование
проектно- Переводческие конкурсы
организованных технологий обучения
работе в команде над комплексным
решением практических задач
Другие
№ Наименование
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной
аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение
самостоятельной работы студентов
Темы: эссе, рефератов, курсовых работ и др. в зависимости от заполнения таблицы п.4
Контрольные переводы
Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля
Переведите текст.
Сделайте переводческий анализ перевода.
Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам
освоения дисциплины
Презентации, обсуждения, фронтальный опрос.
Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным
разделам дисциплины
Согласно разделу 5.4
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Печатная учебно-методическая документация
а) основная литература:
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и
письмен. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб. : Перспектива :
Союз , 2008. - 278с.
2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода : Еnglish - Russian: учеб. пособие / Т. А.
Казакова. - СПб. : Перспектива : Союз , 2008. – 319с.
3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. –
М.: ЭТС, 2006. – 424 с.
б) дополнительная литература:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.
Бархударов. - М.: URSS: Издательство ЛКИ , 2010. - 235с.
2. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические вопросы: учеб.
пособие / В. С. Виноградов. - М. : Университет , 2009. - 235с.
3. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов по специальности
"Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев. - М. : Академия , 2008. - 316с.
4. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) : учебное пособие для вузов
по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В. С.
Слепович. - Минск : ТетраСистемс , 2008. - 316c.
в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке
«Мосты»,
г) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя:
1. Нелюбин,
Л.Л.
Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие /
Л.Л.Нелюбин, Е.Г.Князева. – М.: Флинта – Наука, 2009.- 320с.
2. Чужакин А.П. Устный перевод. – М., 2008.-180с.
Download