Б3.ДВ9.1 Теория и практика перевода

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ДИСЦИПЛИНЫ
Б3. ДВ9.1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению
050100.62 «Педагогическое образование»
профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык (по выбору)»
Утверждено на заседании
кафедры иностранных языков
факультета ФЖиМК
протокол № 1 от 07 сентября 2012 г.
Зав. кафедрой
_________________ С.А.Виноградова
1. Программа учебной дисциплины «Теория и практика перевода».
2. Автор программы:
Копылов А. В., к. философ. н., доцент кафедры английского языка и
английской филологии МГГУ
4. Цели освоения дисциплины
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить
студентов с основными положениями современной теории перевода и
способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих
навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для
формирования у них переводческой компетенции.
Важнейшие задачи курса:
 формирование
системы знаний о переводе, его видах,
прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода
материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных
способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки
качества перевода;
 формирование переводческих навыков и умений путем применения
полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных
упражнений;
 содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в
плане сравнения его с родным;
 совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и
другими справочными материалами;
 ознакомление
с
некоторыми
особенностями
практической
деятельности переводчика и нормами переводческой этики.
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным
образовательным стандартом, использовались материалы следующих
авторов:
 программа по курсу «Теория и практика перевода» для
специальности «Иностранные языки», разработанная к.фил.н.,
профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);
 учебные руководства по курсу теории и практики перевода,
перечисленные в библиографических разделах настоящего учебнометодического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова,
Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой,
О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова, Р.К. МиньярБелоручева).
5.Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Курс теории перевода является важной частью общефилологической
подготовки будущих бакалавров. Он обнаруживает тесные и многоплановые
связи с учебными курсами мо введению в языкознание и общему
языкознанию, сравнительной типологии, стилистике, лексикологии,
практической и теоретической грамматике, а также с дисциплинами, в
которых
изучаются
вопросы
межкультурной
коммуникации
и
лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает
весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря
чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом
иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины: ОК-10, ОПК-3,5.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать
следующими компетенциями:
- владение одним из иностранных языков на уровне, позволяющем
получать и оценивать информацию в области профессиональной
деятельности из зарубежных источников (ОК-10);
- владением основами речевой профессиональной культуры (ОПК-3);
способностью
к
подготовке
и
редактированию
текстов
профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5).
Контроль усвоения изученного материала проводится в форме (1) теста
с вариантами ответов и (2) зачета в форме собеседования по одному из
предложенных вопросов.
7. Объем дисциплины (модуля) и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 3 зачетные единицы (из
108/3
36
16
16
ПР/
СМ
20
ЛБ
72
Вид итогового контроля (форма
отчетности)
ЛК
Часы на СРС
. (для дисц-н с экзаменом,
включая часы на экзамен)*
Часов в интеракт.форме. (из
ауд.)
7
Всего аудит.
4
Трудоемкость в
часах/ЗЕТ
№ п/п
Виды учебной работы в часах
Семестр
Шифр и наименование
направления с указанием
профиля (названием
магистерской
программы),
Курс
формы обучения
расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 108 часов.
зачет
8.Содержание дисциплины.
Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение
учебного времени.
№
Наименование раздела, темы
Количество часов
п/п
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Теория перевода: объект, цели, методы,
некоторые общие вопросы.
Становление, история и современное состояние
теории перевода.
Процесс перевода.
Техника перевода.
Проблема переводимости. Эквивалентность и
адекватность перевода.
Виды и формы перевода.
Прагматические аспекты перевода.
Нормативные аспекты перевода.
Некоторые лексические, грамматические и
стилистические аспекты перевода.
Всего
ауд.
ЛК
пр/ ЛБ Часо
см
в на
СР
С
6
2
2
2
2
6
2
2
2
2
2
2
6
6
6
2
1
1
22
2
1
1
2
6
6
6
24
20
13. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Литература
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.
2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток
– Запад, 2006.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Дополнительная
Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 1998.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные
отношения, 1980.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.статей
(переводы) / Под ред. В.Н.Комиссарова. – М.: Международные
отношения, 1978.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные
отношения, 1980.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
1973.
10.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.
11.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М: Высшая школа, 2006.
12.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский
лицей, 1996.
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы
обучения. – М.: Воениздат, 1969.
16.Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред.
Н.К.Гарбовского. – М.: Изд-во МГУ, 1982.
17.Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
18. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
19.Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. –
М.: Академия, 2008.
20.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
21.Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
22.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.:
Международные отношения, 1978.
23.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.
24.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,
1988.
26.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного
переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.:
Воениздат, 1979.
27.Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. –
М.: Книга, 1987.
28.Текст и перевод / Комиссаров В.М., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и
др. – М.: Наука, 1988.
29.Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. - М.:
МГИИЯ, 1989.
30.Латышев М.П., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.
31.Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
9.
33.Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М.: Знание, 1972.
34.Сукаленко Н.Н. Двуязычные словари и вопросы перевода. - Харьков:
Вища школа, Изд-во при Харьковском институте, 1976.
35.Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ,
1985.
36.Теория и практика перевода.- М.: изд-во ЛГУ, 1962.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983.
Также переиздания.
38.Чтение. Перевод. Устная речь: Методика и лингвистика. (Сборник статей)
/ Под ред. Е.А. Реймана. – М.: Наука, Ленинградское отделение, 1977.
39.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.
40.Чужакин А.П. Мир перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.
Электронные ресурсы
www.yazykoznanie.ru.
Download