Односложная идиома в ситуации межкультурного общения

реклама
О.С. Хосаинова
ОДНОСЛОЖНАЯ ИДИОМА В СИТУАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
( НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, культура,
идиома, односложная идиома, семантизация, идиоматика.
Межкультурная коммуникация представляет собой прямую коммуникацию между
представителями различных культур.
Основной характеристикой межкультурной
коммуникации является необходимость как минимум одного из участников
коммуникации использовать неродной для него язык.
Коммуникация всегда сопряжена с риском непонимания, недопонимания или
полной неудачи в общении. В случае межкультурной коммуникации риск особо велик,
поскольку культурные различия вызывают дополнительные проблемы понимания. В
первую очередь проблемы порождают такие культурные различия, которые объективно
существовали ещё до процесса общения и были внесены в него самими участниками
коммуникации. Важнейшие особенности межкультурной коммуникации отражены в
определение Н.Л. Ушаковой: «Межкультурная коммуникация - взаимодействие
принадлежащих к разным культурам групп и отдельных личностей, в процессе которого
они сталкиваются с ценностями, нормами поведения, обычаями и традициями, отличными
от собственных, при этом создается общее для носителей данных культур значение
речевых действий, поступков и событий с целью обеспечения взаимного понимания» [1, с.
9]
Для эффективного осуществления межкультурного общения его участники должны
обладать сформированной межкультурной компетенцией. K. Knapp выделяет два значения
этого понятия: общее и частное. В первом случае, под межкультурной компетенцией
следует понимать знания о других культурах в общем, адекватное восприятие культурных
различий. Во втором случае, речь идёт о компетенции в рамках одной, конкретной
культуры [9]. В свою очередь в рамках второго, более узкого понятия можно выделить
межкультурную коммуникативную компетенцию: умение вести межкультурное общение
на иностранном языке» [3, с. 72].
Как указывает Н.В. Языкова, коммуникативная компетенции связана с
присвоением непосредственно вербально-семантического кода языка, то есть языковой
картины мира, межкультурная компетенция в её частном значении направлена на
усвоение концептуальной картины мира. Отсюда вытекает уточнённое определение
межкультурной коммуникативной компетенции как «готовности и способности
осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов
значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата
общения» [8, с. 314].
Одним из основных понятий в рамках межкультурной компетенции является
культура. K. Knapp понимает культуру, как систему мысли, как знание, общее только для
представителей определённого общества. Данное культурное знание представлено в виде
«когнитивных схем», содержащих информацию о том, что является необходимым,
нормальным, разумным и приемлемым в той или иной ситуации. [9, с. 11]
«Зеркалом культуры» является язык, «в нем отражается не только реальный мир,
окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное
самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции,
обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [6, с. 14]. Язык
хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в поговорках,
пословицах, в фольклоре, в научной и художественной литературе, в формах устной и
письменной речи.
Под идиоматикой понимается совокупность идиом какого-либо языка. Новый
словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой объясняет понятие идиомы как «присущий
только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи,
значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов». Из
этого определения следует основная сложность обучения идиоматике иностранного
языка: непереводимость, то есть отсутствие точного перевода на другой язык. Это
связано с тем, что значение идиом обусловлено в том числе культурой определённой
страны. Различия двух культур – родной и страны изучаемого языка – представляют
значительную трудность для усвоения учащимися.
Особое внимание следует остановить на таком аспекте немецкой идиоматики, как
односложная идиома, поскольку подобное явление нетипично для русского языка, а,
следовательно, вызывает у учащихся наибольшие трудности. Под односложной идиомой
вслед за М.Г. Петеленковой мы понимаем сложные слова с конфликтом этимологического
и денотативного значения.
Денотативное значение – часть передаваемой словом информации, отсылающая к
объекту действительности, обозначаемому соответствующей языковой единицей.
Этимологическое значение – это первоначальное значение слова, исторически
первое значение, послужившее отправной точкой для дальнейшего семантического
развития лексической единицы. Под этим термином понимается не только реальное
первоначальное значение слова, но и потенциальное значение, выводимое из его
элементов [5, c. 32].
Таким образом, односложные идиомы – это сложные слова, значения которых
нельзя вывести из значения их составляющих. К ним, согласно классификации
Н.В. Макаровой, относятся слова с переосмыслением одного или всех компонентов [4].
Например:
1. Segelohren - (разг. шутл.) оттопыренные уши; переосмысление первого,
определительного компонента. Дословно: «уши, как паруса».
2. Lottofee – (разг. шутл.) диктор, объявляющий выигравшие числ; переосмысление
опорного, второго компонента. Дословно: «лотерейная фея».
3. Eispalast – (разг. шутл.) очень холодная квартира; метафора. Дословно: «ледяной
дворец».
4. Graubart – (разг.) мужчина с седой бородой; метонимия. Дословно: «седая борода».
Идиомы в речи выполняют множество различных функций. Они не просто
называют предмет или явление, но и часто передают отношение говорящего к данному
объекту. То есть, называя предмет высказывания, передают также и его эмоциональную
оценку говорящим.
1. Faultier - (неодобр.) лентяй;
2. Goldfisch – (шутл.) богатая невеста, богатый жених;
3. Halbgott – (иронич.) сильный, влиятельный человек, полубог.
Идиома выполняет так же другие функции характерные для слов и их
эквивалентов: коммуникативную, то есть служит средством общения; и эстетическую, то
есть является средством художественной выразительности.
Любая односложная идиома, как и другая лексическая единица, представляющая
трудность, может рассматриваться просто как средство понимания конкретного текста
или как слово, являющееся важным элементом материала для формирования
межкультурной компетенции. В первом случае достаточно просто провести семантизацию
слова на предтекстовом этапе: переводным или беспереводным способом. «Основными
приёмами семантизации являются опора на предметную наглядность, на языковую и
речевую наглядность, толкование на родном или иностранном языке, перевод» [1, с. 168169]. При опоре на предметную наглядность можно раскрыть значение слова без перевода
путём демонстрации предметов, действий, жестов, мимики, картинок. Однако при работе
с односложными идиомами эти способы не всегда являются эффективными, в связи с
затемнённой мотивацией односложных идиом, при усвоении которых необходимо
обращать внимание не только на само значение слова, но и на присущий ему
эмоционально-оценочный компонент. При опоре на речевую и языковую наглядность
значение лексической единицы раскрывается путём использования синонимов (Blaulicht –
Blinker / мигалка, светосигнальный прибор; Esszimmer – Mund / рот, Farbglotze – Fernseher
/ телевизор), антонимов (fadenscheinig – nicht gerechtfertigt) языковой догадки
(Sandwichmann – человек в рекламном щите, Angsthase – трус), опоры на родной язык или
известный иностранный (например, идиомы-кальки, такие как: Blaustrumpf – «синий
чулок», Halbgott – сильный, влиятельный человек, полубог, Wolkenkratzer –
небоскрёб/skyscraper), толкование (краткое разъяснение на иностранном или родном
языке: Halbstarke - подросток, шумно ведущий себя в обществе), с помощью речевой
ситуации или контекста, а так же путем словообразовательного или этимологического
анализа слова (Gurkennase=Gurke+Nase, Nase, wie eine Gurke).
Во втором случае, мы имеем дело с полным усвоением лексической единицы, то
есть овладением его значением, формой (как звуковой, так и графической), умение
употреблять его в контексте. Односложные идиомы появляются в результате
осмысленной необходимости найти знаковое выражение для определённых ситуаций,
которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей вы обществе, с
отношениями между людьми. Если идиомы напрямую связаны с мировоззрением народа,
то мы можем рассматривать их как отражение национального характера данного народа.
Поэтому в большинстве случаев объяснение данных лексических единиц не сводится
только к семантизации. Оно включает в себя также разъяснение звукового и графического
образа лексической единицы, его лексической и грамматической валентности.
Межкультурный подход к обучению идиоматике предполагает не только знакомство с
фактом иной культуры, но и перенос его в родную культуру и осознание её особенностей,
переоценку факта родной культуры, постижение с этих позиций явления иной культуры и
переоценку факта иной культуры.
Обучение идиоматике не является самоцелью, а проявляется как одна из
составляющих межкультурной компетенции. Постепенно получая знания о конкретных
идиомах и методах работы с ними, учащиеся обогащают свои знания о культуре страны
изучаемого языка, а также вырабатывают соответствующие навыки.
1.
Брейгина М.Е. Обучение чтению / М.Е. Брейгина, А.В. Щепилова //
Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. - Обнинск: Титул,
2010. - С. 151-178
2.
Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингвистика и
методика / Н.Д. Гальскова. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 336 с.
3.
Ларина Т. В. Культура как стилеобразующий фактор // Межкультурная
коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции / Т. В. Ларина.
- М.: МОСУ, 2005. – С. 71-75.
4.
Макарова Н. В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном
немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2004. – 281с.
5.
Петеленкова М. Г. Конфликт этимологического и денотативного значения :
дис. ... канд. филол. наук. – М.: 2004. – 327 с.
6.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. ТерМинасова. - М.: Слово, 2000. – 264 с.
7.
Ушакова Н.Л. Формирование межкультурной компетенции студентов
языкового вуза на основе аутентичных текстов (шведский язык как второй иностранный).
– автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Санкт-Петербург, 2010. – 24 с.
8.
Языкова Н.В. Межкультурный подход в языковом образовании:
содержательно-целевой аспект // Функциональная лингвистика, 2011. - №2, т. 2. – С.313316
9.
Knapp K. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Qua-lifikationsmerkmal
für die Wirtschaft / K. Knapp // Cross Culture – Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft, Berlin, 1999, S. 8-23
10.
Müller B.-D. Grundpositionen einer interkulturellen Didaktik des Deutschen als
Fremdsprache / B.-D. Müller - München: Iudicium, 1992, S. 133-156
11.
Ефремова Т.Ф.
Новый
словарь
русского
языка.
Толковословообразовательный [Электр. ресурс]: http://www.efremova.info (дата обращения:
05.06.2012)
Скачать