RFQ COM-0980-373 ДОГОВОР № COM-0980-373 № COM-0980-373

реклама
RFQ COM-0980-373
ДОГОВОР № COM-0980-373
CONTRACT № COM-0980-373
на приобретение права использования
программного обеспечения.
for the provision of rights
to use software
г. Москва
Moscow
Настоящий договор номер COM-0980-373 (далее This
contract
number
COM-0980-373
«Договор») заключен ………… 2011 года
(hereinafter referred to as the «Contract») is
made on the …………… two thousand eleven,
между
by and between
[будет указано Покупателем] «…………..»,
компания, созданная и существующая в
соответствии с законодательством …………….., с
юридическим адресом: ……….., г. ………….., ул.
……..,
д.
..,
.,
в
лице
……………….
……………………, действующего на основании
………………, с одной стороны, именуемая в
дальнейшем “Продавец”,
[shall be specified by the Buyer] ……….
“………….”, a company organised and
existing under the laws of the Russian
Federation and having its registered office at
Suite …., … ……….. St., ……., ……..,
……………..,
represented
by
……………………. in the capacity of
………………, acting on the basis of
…………….., hereinafter referred to as
“Seller”, on the one part,
и
and
«Штокман Девелопмент АГ», компанией,
созданной и существующей в соответствии с
законодательством Швейцарии, с юридическим
адресом: для передачи: Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
действующее в интересах своего филиала в
с.Териберка,
Российская
Федерация,
с
местонахождением: Россия, 184630, Мурманская
обл., Кольский район, с.Териберка, ул.Почтовая,
д.4, в лице Джейн Нэги, действующей в качестве
Вице-президента по финансовым вопросам (на
основании доверенности № SD PoA 34/10 от
13.09.2010 г.), именуемая в дальнейшем
“Покупатель”.
Shtokman Development AG, a company
organised and existing under the laws of
Switzerland, having its registered office at c/o
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland, and acting for the
benefit of the activities of its branch having its
registered office at Building 4, Pochtovaya
Street, Teriberka Village, Kolsky District,
Murmansk
Region,
184630
Russian
Federation represented by Jane Nagy in her
capacity of Vice-President for Finance (acting
on the basis of the Power of Attorney № SD
PoA 34/10 dated 13.09.2010), hereinafter
referred to as the "Buyer", on the other part,
Вышеуказанные компании в дальнейшем по The entities named above being also referred
отдельности
именуются
«Сторона»,
а
в to herein individually as a «Party» or
совокупности «Стороны»
collectively as the «Parties».
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT
1.1. В соответствии с настоящим Договором
Продавец обязуется передать в собственность
Покупателя
неисключительные
права
использования программного обеспечения для
ЭВМ
(в
дальнейшем
«Программное
обеспечение» или «ПО»).
1.1. In accordance with this Contract the Seller
undertakes to transfer the ownership of the
non-exclusive right to use computer programs
(hereinafter referred to as “Software”) to the
Buyer.
1/12
RFQ COM-0980-373
1.2. Покупатель обязуется принять и уплатить
вознаграждение,
а
Продавец,
имея
соответствующие
полномочия
от
правообладателя, обязуется предоставить в
количестве
и
комплектации
согласно
Приложению №1 «Спецификация Программного
обеспечения»
к
настоящему
Договору
следующее: неисключительные (ограниченные)
права
на
использование
Программного
обеспечения
для
ЭВМ
(простая
неисключительная лицензия), в соответствии с
«Майкрософт
Оупен
Вэлью
Сабскрипшн
Эгримент V0623299», устанавливающим правила
использования правомерно изготовленного и
введенного в гражданский оборот экземпляра
Программного обеспечения.
1.2. The Buyer undertakes to accept and pay
compensation, and the Seller having proper
powers from the legal owner undertakes to
grant the following in amount and set
according to the Appendix #1 «Software
specification» hereto: non-exclusive (limited)
rights to use the Software (open non-exclusive
license), according to the “Microsoft Open
Value Subscription Agreement V0623299”,
stating the rules of use of the Software copy
legally made and brought into the civil
circulation.
1.3. Продавец подтверждает, что на момент
передачи
Покупателю
Программного
обеспечения и неисключительных прав, он
является
их
законным
и
правомерным
владельцем
(обладателем),
а
указанное
Программное
обеспечение
и/или
неисключительные права не заложены, не
арестованы, не являются предметом исков
третьих лиц и являются лицензионными.
1.3. The Seller confirms that at the moment of
the Software and the non-exclusive rights
transfer to the Buyer it is their lawful and legal
owner (holder), and the specified Software
and/or the non-exclusive rights are not
pledged, not arrested, are not a subject of
claims of the third parties and are the license
ones.
1.4. Покупатель обязуется оплатить и принять ПО 1.4. The Buyer undertakes to pay and accept
в сроки и на условиях, согласованных в the Software according to the terms and
настоящем Договоре.
conditions agreed hereof.
1.5. Продавец передает Покупателю ПО, а
Покупатель обязуется принять ПО и оплатить его
в порядке и на условиях, предусмотренных в
настоящем Договоре.
1.5. Seller submit to the Buyer the Software,
and the Buyer agrees to take Software and
pay for it in the manner and conditions
stipulated herein.
1.6.
Приобретаемые
Покупателем
Права
использования
Программного
обеспечения,
указанные в Приложении №1 к настоящему
Договору, являются действительными с 08 июля
2011 г. по 07 июля 2012 г. включительно.
1.6. Rights to use the Software, purchased by
the Buyer, as specified in Appendix #1 to this
Contract, are valid starting from July 08th 2011
to July 07th, 2012 inclusive.
2. ЦЕНА ДОГОВОРА
2. CONTRACT PRICE
2.1. Cтоимость
Программного
обеспечения,
поставляемого
по
настоящему
Договору,
составляет ……… [будет указано Покупателем]
(…………) швейцарских франков (в дальнейшем
"Цена Договора") без НДС, как указано в
Приложении №1 к настоящему Договору.. [НДС
составляет
……… (…………) швейцарских
франков (если применимо).]
2.1. Total cost of the Software supplied
hereunder shall amount to [shall be specified
by the Buyer] ………… .[shall be specified by
the Buyer] (…………….) Swiss francs (CHF),
(hereinafter referred to as the "Contract
Price"), excluding VAT, as specified in
Appendix #1 hereto. [VAT is …………
(…………..) CHF (if applicable).]
2.2. Цена Договора включает в себя стоимость 2.2. The Contract Price shall include the cost
разовой поставки ПО, на условиях передачи его of the single delivery of the Software subject to
Покупателю, указанных в п. 1.3 настоящего the terms and conditions specified for their
Договора.
2/12
RFQ COM-0980-373
transfer in Clause 1.3 of this Contract.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3. PAYMENT
3.1. Покупатель перечисляет платеж за ПО,
перечисленный в Приложении №1 к настоящему
Договору, в размере 100% от Цены Договора, на
расчетный
счет
Продавца,
указанный
в
настоящем Договоре, после получения ПО
Покупателем.
3.1. The payment for the Software specified in
Appendix #1 hereto, in the amount of 100% of
the Contract Price, shall be made by the Buyer
to the Seller’s settlement account given in this
Contract upon receipt of the Software by the
Buyer.
3.2. Платеж за ПО осуществляется Покупателем
в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты
получения
Покупателем
оригинала
счета
Продавца на основании следующих документов,
прилагаемых Продавцом:
- Акта приема–передачи прав, подписанный
обеими Сторонами;
- оригинала счета Продавца.
3.2. Payment for the Software shall be made
by the Buyer within 30 (thirty) working days
since the date of receipt of the original of the
Seller’s invoice by the Buyer on the basis of
the following documents attached by the
Seller:
- Delivery and acceptance act of rights,
signed by both Parties;
- Seller’s original invoice.
4. СРОКИ И ПОРЯДОК ПОСТАВКИ
4. DELIVERY AND SCHEDULE
4.1. The Seller shall transfer the Software in
4.1. Продавец обязуется передать ПО в accordance with the delivery dates shown in
соответствии со сроками поставки, указанными в Сlause 4.8.
п.4.8.
4.2. The Software shall be deemed supplied to
4.2. ПО считается переданным Покупателю с the Buyer upon signing of the Delivery and
момента подписания Акта приема-передачи прав. acceptance act of rights.
4.3. Покупатель
обязан
принять
ПО
по 4.3. The Buyer is obliged to accept the
количеству и ассортименту в соответствии с Software in volume and assortment according
Приложением №1 к настоящему Договору.
to the Appendix #1 hereto.
4.4. The right of ownership to the Software
4.4. Право собственности на ПО и риск его and risk of their accidental loss shall be
случайной гибели переходит от Продавца к transferred from the Seller to the Buyer
Покупателю с момента передачи ПО Покупателю. immediately upon transfer of the Software to
the Buyer.
4.5. Продавец гарантирует, что поставляемое ПО 4.5. The Seller shall guarantee that the
свободно от любых прав третьих лиц.
Software supplied are unencumbered by any
rights of third parties.
4.6.
Программное обеспечение, как указано в
Приложении
№1,
будет
использоваться
Покупателем по следующему адресу: Штокман
Девелопмет АГ, Имёбль Ньютон 9 Пляс Де Вож
92924 Курбевуа, Париж, Франция.
4.6. The Buyer shall use the Software, as
specified in Appendix #1, at the following
address:
Shtokman
Development
AG
Immeuble Newtin 9 Place des Vosges 92924
Courbevoie, Paris, France.
4.7. Покупатель
подписывает
Акт
приемапередачи прав (по форме Приложения №2)
после получения Покупателем электронного
письма от компании Майкрософт (со следующего
4.7. The Buyer shall sign the Delivery and
Acceptance Act of rights (in the form of
Appendix #2) after receipt by the Buyer of the
electronic message from Microsoft (from the
3/12
RFQ COM-0980-373
адреса
электронной
почты:
[email protected] на следующие адреса:
[email protected], [email protected]),
подтверждающего
неисключительное
право
использования
Покупателем
Программного
обеспечения (как указано в Приложении №1) в
течение срока с 08 июля 2011 г. по 07 июля 2012
г. включительно.
following address of the electronic mail:
[email protected] at the following
addresses:
[email protected],
[email protected]), confirming the nonexclusive right of the Buyer to use the
Software (as specified in Appendix #1) during
the period from July 08, 2011 to and through
July 07, 2012 inclusive.
4.8. Продавец
обеспечивает
получение
Покупателем подтверждения от Майкрософт, как
указано в п.4.7. не позднее 08 июля 2011 (“Срок
поставки»).
4.8. The Seller ensures receipt by the Buyer of
the confirmation from Microsoft, as specified in
Clause 4.7. not later than July 08, 2011
(“Delivery date”).
5. РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ
5. GOVERNING LAW AND ARBITRATION
5.1.
Настоящий
Договор
составлен
регулируется
в
соответствии
законодательством Англии
и 5.1. This Agreement is executed and regulated
с in accordance with the English law.
5.2. Все споры и разногласия, возникающие из
настоящего Договора или в связи с ним, по
которым Стороны не пришли к соглашению,
рассматриваются в соответствии с Правилами
Арбитража
Международной
Коммерческой
Палатой тремя (3) арбитрами, назначенными в
соответствии
с
указанными
Правилами.
Арбитражное
разбирательство
будет
происходить в Стокгольме, Швеция и будет
вестись на английском языке.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА И
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
6.1 Продавец несет ответственность за передачу
ПО Покупателю в надлежащем качестве, цене,
количестве и ассортименте в соответствии с
Актом приема–передачи прав.
6.2. При нарушении Cрока поставки ПО,
Продавец,
по
требованию
Покупателя,
выплачивает пени в размере 0,1% от стоимости
не поставленного в срок ПО за каждый день
просрочки, но не более 10% от Стоимости
Договора.
5.2. All disputes and differences arising from
this Agreement or in connection with it, on
which the Parties have not reached agreement
shall be considered under the Rules of
Arbitration of the International Chamber of
Commerce by three (3) arbitrators appointed
in accordance with the said Rules. The
arbitration shall be held in Stockholm, Sweden
and shall be conducted in the English
language.
6. QUALITY GUARANTEE AND LIABILITY
6.1. The Seller is responsible for transferring
of the Software to the Buyer in appropriate
quality, price, quantity and range in
accordance with the Delivery and Acceptance
Act of rights.
6.2 In case of violation of the delivery
deadline, the Seller upon request of the Buyer
pays a penalty equal to 0.1% of the value of
not delivered in time Software for each day of
delay, but not more than 10% of the Contract
Price.
6.3 Buyer's responsibility for delay of the
6.3. Ответственность Покупателя за просрочку payment is 0.1% of the amount payable for
платежа составляет 0,1% от суммы, подлежащей each day of delay, but not more than 10% of
оплате за каждый день просрочки, но не более the amount payable.
10% от суммы, подлежащей оплате.
6.4 None of the Parties shall not be liable and
6.4. Ни одна из Сторон не несет ответственность does not cover losses in the form of lost
и не возмещает убытки в виде упущенной profits, losses caused by the loss of data and
4/12
RFQ COM-0980-373
выгоды, убытки, вызванные потерей данных и information, business interruption or break in
информации,
простоем
производства
или service, as well as other similar indirect
перерывом в эксплуатации, а также иные damages.
подобные непрямые убытки.
6.5. Техническую поддержку по базовой
функциональности Программного обеспечения
предоставляет компания-производитель ПО с 08
июля 2011 г. по 07 июля 2012 г. включительно.
6.7. Продавец гарантирует, что предоставленные
Покупателю права использования Программного
обеспечения не превышают пределов тех прав и
способов
использования,
которые
предусмотрены лицензионным соглашением,
заключенным между компанией-проезводителем
ПО и Продавцом.
6.5. The technical support of the base
functionality of the Software is provided by the
company-manufacturer of the Software
starting from July 08, 2011 to and through July
07, 2012 inclusive.
6.7. The Seller guarantees that the rights to
use the Software granted to the Buyer don't
exceed the limits of those rights and ways of
use that are provided by the license
agreement, concluded between the companymanufacturer of the Software and the Seller.
6.8.
Продавец
обязуется
соблюдать
конфиденциальность и не раскрывать третьим
лицам информацию, имеющую отношение к
Договору, равно как и любую иную информацию,
полученную Продавцом от Покупателя, или к
которой
Продавец
получил
доступ
при
исполнении условий Договора, а также не
использовать такую информацию в рекламномаркетинговых
целях,
за
исключением
предусмотренных
действующим
законодательством
случаев
раскрытия
конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.
6.8. The Seller undertakes to maintain
confidentiality and not to disclose the
information concerning the Agreement to the
third parties as well as any other information
received by the Seller from the Buyer, or to
which the Seller gains an access while
executing of Contract provisions, as well as
not to use such information for advertizing and
marketing, except for the events of disclosing
of the confidential information provided by the
current legislation upon request of the
authorized organizations and bodies.
6.9. Продавец обязуется без предварительного
письменного
разрешения
Покупателя
не
предавать гласности какие-либо факты или
вопросы, о которых Продавцу может стать
известно, или к которым он может получить
доступ при исполнении условий Договора, а
также контактировать с прессой или иными
средствами массовой информации касательно
таких фактов или вопросов.
6.9 The Seller undertakes not to disclose any
facts or issues which may be known to the
Seller or to which it may have access when
executing this Contract without prior written
approval of the Buyer, as well as not to contact
the press or other mass media concerning
such facts or issues.
6.10 Продавец обязуется довести до сведения
своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в исполнении условий Договора,
сведения об их обязанности соблюдать условия и
ограничения, установленные в настоящей статье,
а также обеспечить исполнение ими таких
обязательств.
6.10. The Seller undertakes to inform its
employees and any third parties participating
in keeping to the terms of the Contract on their
obligation to meet provisions and restrictions
stipulated in this clause, as well as to provide
fulfillment of such obligations by them.
7. ФОРС МАЖОР
7. FORCE MAJEURE
7.1. Ни одна из Сторон не несет ответственность
за полное или частичное неисполнение или
ненадлежащее исполнение принятых на себя
обязательств по настоящему Договору, если
7.1 Neither Party shall be held liable for nonfulfilment or improper fulfilment of its
obligations hereunder, if such non-fulfilment or
improper fulfilment was caused by any force5/12
RFQ COM-0980-373
нарушение
вызвано
чрезвычайными
(непреодолимыми)
обстоятельствами:
стихийными
бедствиями,
забастовками,
политическими или гражданскими волнениями,
актами или действиями государственных органов,
принятыми
после
заключения
настоящего
Договора, или другими обстоятельствами вне
контроля Сторон, если эти обстоятельства
непосредственно повлияли на исполнение
настоящего Договора.
majeure (extraordinary) circumstances, such
as: natural disasters, strikes, political turmoil
and civil commotions, acts and actions of
public authorities executed or performed after
execution of this Contract, as well as any other
force-majeure
circumstances
beyond
reasonable control of the Parties, if such
circumstances have exerted direct effect on
fulfilment of this Contract.
7.2. В случаях, указанных в п.7.1. настоящего
Договора, срок выполнения его условий
отодвигается на время действия обстоятельств
непреодолимой силы или другое время,
установленное Сторонами.
7.2 In any cases specified by Clause 7.1
hereof, the term stipulated for fulfilment of its
provisions shall be extended according to the
period of duration of such force-majeure
circumstances or any other period agreed by
the Parties.
7.3. Стороны обязуются письменно извещать
друг друга о времени начала и окончания
обстоятельств непреодолимой силы, но не
позднее чем через 10 (десять) рабочих дней
после
начала
или
окончания
таких
обстоятельств. Если Сторона не выполнит
данное требование, т.е. не известит другую
Сторону
о
наступлении
и
прекращении
обстоятельств непреодолимой силы, она теряет
право ссылаться на ее действие.
7.3. The Parties shall notify each other in
written form as to the time of commencement
and completion of any force-majeure
circumstances no later than 10 (ten) working
days after occurrence or completion of such
circumstances. Should either Party fail to fulfil
the requirement to notify the other Party as to
occurrence and completion of any forcemajeure circumstances, such Party shall lose
its right to refer to such force-majeure
circumstances.
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8. FINAL PROVISIONS
8.1. Настоящий Договор вступает в силу с 08 8.1. This Contract shall come into full force
июля 2011 г. и действует по 07 июля 2012 г. and effect on July 08th, 2011 and shall be
включительно.
valid to and through July 07, 2012 inclusive.
8.2. Все изменения и дополнения к настоящему
Договору действительны и являются его
неотъемлемой частью лишь при условии, если
они совершены в письменной форме и
подписаны уполномоченными на то лицами
обеих Cторон.
8.2. Any amendments and addenda to this
Contract shall be deemed valid and
considered its constituent parts provided that
such amendments and addenda are executed
in written form and signed by duly authorised
representatives of both the Parties.
8.3. Передача
Сторонами
своих
прав
и 8.3. Any transfer of rights and obligations by
обязанностей допускается только с согласия either Party shall be performed only subject to
другой Стороны.
consent of the other Party.
8.4. Настоящий Договор заключен в в двух 8.4. This Contract is executed in two equally
имеющих
одинаковую
юридическую
силу valid counterparts having the same legal force
оригинальных экземплярах на русском и for each Party.
английском языках, по одному для каждой из
Сторон.
8.5. В случае разночтения между текстом
договора на русском и английском языке,
преимущество
имеет
текст
договора
на
английском языке.
8.5. In the event of any discrepancy between
the and effect, in Russian and English, one
copy for English and Russian versions, the
text in the English language shall prevail.
6/12
RFQ COM-0980-373
9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
9. LEGAL ADDRESSES AND BANK
DETAILS OF THE PARTIES
9.1. Покупатель:
«Штокман Девелопмент АГ»
Адрес для передачи: Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария
9.1. The Buyer:
Shtokman Development AG, Switzerland,
Moscow Branch
c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland
Продавец:
The Seller:
………………..
……………….
……………….
………………..
……………….
……………….
10. ВЫСТАВЛЕНИЕ СЧЕТОВ
10. INVOICING
Все счета за ПО должны
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
(viii)
(ix)
All invoices for the Software shall:
быть на имя «Штокман Девелопмент АГ»
Адрес
для
передачи:
Маркус (i)
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301
Цуг, Швейцария;
иметь ссылку на Комплексное освоение
Штокмановского газоконденсатного
месторождения. Фаза 1;
be in the name of:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberger
Baarerstrasse 8
6301 Zug, Switzerland
(ii) refer to the Integrated Development of
the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1,
иметь ссылку номер Договора;
(iii) bear the reference to the Contract No.;
содержать название компании Продавца (iv) include Seller`s name and tax ID;
и его номер налогоплательщика;
(v) bear the invoice date and invoice
reference number;
содержать номер счета и его дату;
четко указывать ПО, за поставку которого
требуется оплата;
быть оформлены
русском языках;
на
английском
(vi) clearly indicate the Software for which
payment is requested;
(vii) be established in accordance with the
invoicing
procedures
under
the
и
PURCHASE ORDER;
(viii) be issued in the English and Russian
languages;
быть
подписаны
уполномоченным
представителем Продавца и указывать (ix) be signed by Seller’s authorized person
его имя и должность;
specifying the signatory’s name and title;
(x)
сопровождаться
документами;
всеми
необходимыми
(xi)
должны быть предоставлены в одном (1)
оригинале
(с
четким
указанием
«ОРИГИНАЛ») и двух (2) копиях, со всеми
(x) be supported
documents;
(xi)
by
all
necessary
be sent in one (1) original (clearly
stamped "ORIGINAL") and two (2)
copies, including attachments, to:
7/12
RFQ COM-0980-373
приложениями по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
Ул. Малая Пироговская 3
119435 Москва, РФ
Shtokman Development AG
3 Malaya Pirogovskaya Street
119435 Moscow
Russian Federation
Департамент по бухгалтерскому учету;
For the attention of Accounting
Department
(xii)
указывать банковские реквизиты
Продавца и номер банковского счета
(xiii)
указывать ставку НДС и размер НДС.
(xii)
clearly designate
Seller’s
bank
references and account number;
(xiii)
show VAT rate and amount.
11. ПРИЛОЖЕНИЯ
11. APPENDICES
11.1.
Следующие
приложения
являются 11.1. The following appendices form integral
неотъемлемой частью настоящего Договора:
part of the present Contract:
- Приложение №1 «Спецификация Программного - Appendix #1 “Software specification”.
обеспечения»;
- Appendix #2 “Form of Delivery
- Приложение №2 «Форма Акта приема-передачи acceptance act of rights”.
прав».
За и от имени Покупателя /
For and on behalf of Buyer:
За и от имени Seller /
For and on behalf of Продавца:
Дата /
Date:
Дата /
Date:
Имя /
Name:
Имя /
Name:
Должность/
Title:
Должность/
Title:
Подпись /
Signature:
Подпись /
Signature:
and
8/12
RFQ COM-0980-373
Приложение № 1 к Договору № COM-0980-373
«Спецификация Программного обеспечения» /
Appendix #1 of Contract № COM-0980-373
«Software specification»
Поз.
/
Item
1.
2.
3.
4.
5.
Наименование /
Description
Право использования Программного обеспечения WinPro
ALNG UpgradSAPk OLV NL 1Y Pltfm на одном рабочем
месте/
Right to use Software WinPro ALNG UpgradSAPk OLV NL 1Y
Pltfm at one workstation
Право использования Программного обеспечения
OfficeProPlus ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent OVS на одном
рабочем месте /
Right to use Software OfficeProPlus ALNG LicSAPk OLV NL
1Y Ent OVS at one workstation
Право использования Программного обеспечения CoreCAL
ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent UsrCAL на одном рабочем
месте /
Right to use Software CoreCAL ALNG LicSAPk OLV NL 1Y
Ent UsrCAL at one workstation
Право использования Программного обеспечения VisioStd
ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS на одном рабочем месте
/
Right to use Software CoreCAL ALNG LicSAPk OLV NL 1Y
Ent UsrCAL at one workstation
Право использования Программного обеспечения Prjct
ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS на одном рабочем месте
/
Right to use Software Prjct ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP
Производитель
ПО/
Software
manufactu
rer
Инв.
Номер ПО
/ Software
Part
number
Ед.
изм./
UOM
Количество /
Quantity
Maйкрософт/
Microsoft
FQC-02152
рабочее
место /
workstation
150
Maйкрософт/
Microsoft
79P-02338
рабочее
место /
workstation
150
Maйкрософт/
Microsoft
W06-01504
рабочее
место /
workstation
150
Maйкрософт/
Microsoft
D86-02606
рабочее
место /
workstation
50
Maйкрософт/
Microsoft
076-03609
рабочее
место /
workstation
50
Цена
за ед. ,
швейцарских
франков,
без НДС/
Unit price,
CHF,
VAT exclusive
Сумма,
швейцарских
франков,
без НДС/
Price, CHF,
VAT exclusive
9/12
RFQ COM-0980-373
6.
7.
8.
А.
B.
OVS at one workstation
Право использования Программного обеспечения
WinSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS на одном
рабочем месте /
Right to use Software WinSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y
AP OVS at one workstation
Право использования Программного обеспечения
FrFrntTMGStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP 1Proc OVS на
одном рабочем месте /
Right to use Software FrFrntTMGStd ALNG LicSAPk OLV NL
1Y AP 1Proc OVS at one workstation
Право использования Программного обеспечения
SQLSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Yr AP Yrl AP на одном
рабочем месте /
Right to use Software SQLSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Yr
AP Yrl AP at one workstation
Цена Договора, швейцарских франков, без учета НДС /
Contract price, CHF, VAT exclusive
НДС (____ %), швейцарских франков (если применимо) /
VAT ( ____ %), CHF (if applicable)
Maйкрософт/
Microsoft
P73-01608
рабочее
место /
workstation
15
Maйкрософт/
Microsoft
4WD-00098
рабочее
место /
workstation
2
Maйкрософт/
Microsoft
228-04735
рабочее
место /
workstation
2
ПРИМЕЧАНИЯ:
NOTES:
1. Одно рабочее место означает один компьютер
1. One workstation means one computer.
2. Цены и расценки, приведенные в Приложении 1, включают все затраты
Продавца по передаче прав на использование указанного Программного
обеспечения Покупателю и выполнению всех обязательств Продавца в
соответствии с данным Договором.
2. Rates and prices, specified in Appendix 1, include all Seller`s expenses on
transfer of rights to use software, as specified, to the Buyer and execution of all
Seller`a obligations in accordance with this Contract.
10/12
RFQ COM-0980-373
Приложение №2 к Договору № COM-0980-373
«Форма Акта приема-передачи прав» /
Appendix #2 to Contract № COM-0980-373
«Form of Delivery and acceptance act of rights»
АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ №____
по Договору № _____
<<название Договора>>
«__»___________ 20__
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS No. ___
Under Contract No. ____
<<title>>
«___»____________ 20__
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ»,
созданное и существующее в соответствии с законодательством
Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария (именуемое в дальнейшем
«ПОКУПАТЕЛЬ»), с одной стороны
и
<<Наименование компании>>
(именуемое в
дальнейшем
«ПРОДАВЕЦ»),
компания,
созданная
и существующая в
соответствии с законодательством <<_________________>>, с
юридическим адресом: <<__________>>, с другой стороны,
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company organised and existing
under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus
Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter
referred to as BUYER), of the one part,
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”,
настоящим составили данный АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ о
нижеследующем:
being also hereinafter referred to as the “PARTIES”
have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF
RIGHTS as follows:
and
<<Company name>> (hereinafter referred to as “SELLER”), a company
organised and existing under the laws of <<________________>>,
having its registered office at <<______________________>>, of the
other part,
ПРОДАВЕЦ
поставил
Программное
обеспечение
(право SELLER has delivered the Software (rights to use Software during the
исользования Программного обеспечения в период с <<даты>> до time period from <<Date>> to <<Date>>) in accordance with Contract
<<даты>>) согласно Договору № _____, а ПОКУПАТЕЛЬ принял No. ____ and BUYER has accepted said Software.
указанное Программное обеспечение .
The price for said Software includes the following:
Цена Программного обеспечения включает в себя следующее:
Net Amount
Net Amount in
Сумма в
Сумма
VAT
in
НДС
<<Currency>
<<валюта >>,
в
Description
<<(…%) <<Currency
Описание
<<(….%
excluding
не включая
<<валю
>>
>>
)>>
VAT
НДС
та >>,
including
11/12
RFQ COM-0980-373
включая
НДС
1.
2.
4. ИТОГО
VAT
1.
2.
4. Total
The total amount due for the Software shall be
_______________
(______________________________)
<<Currency>>
including
Цена поставленного Программного обеспечения составляет <<__________>>
VAT
__________
_______________
(______________________________) (____________________________) <<Currency>>.
<<валюта>>, включая <<______________>> НДС __________
(____________________________) <<валюта>>.
Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS shall
not release SELLER from any of his obligations, responsibility or liabilities
Подписание настоящего АКТА ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ не under the Contract.
освобождает ПРОДАВЦА от каких-либо его обязанностей,
обязательств и ответственности по Договору.
This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS is executed in
two (2) bilingual original copies in English and Russian languages, one
Настоящий АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ составлен в двух (2)
original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy,
двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in English shall
для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия,
prevail.
разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами,
текст на английском языке будет иметь преимущественную силу.
От лица ПОКУПАТЕЛЯ:
For BUYER:
________________________ (Подпись)
________________________ (Имя, Фамилия)
________________________(Должность)
________________________(Документ, подтверждающий
полномочия)
________________________ (Signature)
________________________ (Name)
_________________________(Title)
_________________________(Document confirming signatory’s
authority)
От лица ПРОДАВЦА:
________________________ (Подпись)
________________________ (Имя, Фамилия)
________________________(Должность)
________________________(Документ, подтверждающий
полномочия)
For SELLER:
________________________ (Signature)
________________________ (Name)
_________________________(Title)
_________________________(Document confirming signatory’s
authority)
12/12
Скачать