МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ)» ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ V, VI КУРСОВ ФАКУЛЬТЕТА «ВЫСШАЯ ШКОЛА ТУРИЗМА» ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ Основной целью курса является овладение студентами основами письменного и устного перевода с иностранного на русский язык и с русского на иностранный и формирование необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения иностранным языком, что предполагает общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей. Задачи курса: Приоритетной задачей курса является полный письменный перевод с иностранного языка на русский текстов общеэкономической и профессионально ориентированной тематики; Умение адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания. Курс перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как иностранного, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими и экономическими текстами профессиональной направленности. Формы контроля сформированности умений и навыков: 1. Зачет. 1.1.Содержание зачета: 1.1.1. Письменный перевод со словарем экономического текста (1800 – 1900 п. зн.), время выполнения – 80 мин. 1.1.2.Устный перевод газетной статьи на русский язык. 2. Экзамен. 2.1.Содержание экзамена после 11 семестра: 2.1.1. Письменный перевод со словарем экономического текста (1900 – 2000 п. зн.), время выполнения – 80 мин. 2.1.2.Чтение экономического текста на немецком языке (1800 – 2000 п. зн.), реферирование данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.). 2.1.3. Анализ грамматических и лексических особенностей перевода данного текста. 2.2. Содержание экзамена после 12 семестра: 2.2.1. Письменный перевод со словарем текста, профессионально ориентированной тематики (2000 – 2100 п. зн.), время выполнения – 80 мин. 2.2.2.Чтение профессионально ориентированного текста на русском языке (1900 – 2000 п. зн.), реферирование данного текста на немецком языке (время подготовки – 30 мин.). 2.2.3. Анализ переводческих трансформаций. Примечание: Каждый студент должен вести рабочую тетрадь с конспектами, незнакомыми словами и выражениями из прорабатываемых текстов и письменными аннотациями для ведения устной беседы. Во время каждой сессии тетрадь предъявляется преподавателю. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 5 КУРС ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД: В течение девятого семестра: 1. Составить конспект «Предпереводческий анализ текста. Типы и формы переводческих дискурсов»: - Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Перевод газетнопублицистической прозы. Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Принципы перевода экономических текстов. - Техника перевода и профессиональные навыки переводчика. Выработка переводческой стратегии. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу. Навыки профессионального самообразования переводчика. Принципы работы с картотеками, базами данных, ведения собственной картотеки (компьютерных файлов). - Проблемы качества перевода. Навыки перевода на иностранный язык с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программпереводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с требованиями заказчика. Рекомендуемая литература: Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста.; Латышев Л.К. Технология перевода.; Крушельницкая К.Г Советы переводчику.; Алимов В.В. Теория перевода. (Все учебники имеют электронные аналоги.) 2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения. Текст №1 стр. 47 Текст №2 стр. 50 Текст №3 стр. 52 3. Подготовить аннотацию «Kalkulation und Preisgestaltung». В течение десятого семестра: 1. Составить конспект «Грамматические и синтаксические вопросы перевода» - Глагол. Категория времени и вида. Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Настоящее время и способы его перевода. Прошедшее время в плане сопоставления. Будущее время. Определение явных и неявных характеристик времени действия, существенных для перевода. Роль имен собственных, реалий, архаизмов, историзмов, неологизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком. Категория наклонения. Общая характеристика наклонения. Изъявительное, повелительное, сослагательное наклонение. Предположение и способы его выражения. Категория модальности. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения. Залог в немецком и русском языках. Формы страдательного залога и их перевод. Межьязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в иностранном и русском языках. Степень распространенности пассивных конструкций в немецком языке. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот. Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля). - Существительное. Семантические и синтаксические признаки имени существительного. Падежные формы и их перевод на русский язык. - Причастие первое и второе. - Прилагательное. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета. Эпитеты как переводческая проблема. - Артикль. Употребление артикля. Артикль при именах собственных. - Числительное. - Синтаксис. Коммуникативная нагрузка членов предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Интонация. Порядок слов. Залоговые обороты. Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык. Формально-двусоставные предложения. Формально-односоставные предложения. Формы сказуемого в немецком и русском языках. Монологическая и диалогическая речь в переводе. - Расхождения в пунктуационном оформлении текстов. Рекомендуемая литература: Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык.; Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих.; Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.; Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский.; Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого языка на родной. (Все учебники имеют электронные аналоги.) 2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения. Текст №1 стр. 71-72 Текст №2 стр. 74-75 Текст №3 стр. 76 Текст №4 стр. 78 3. Подготовить аннотацию «Finanzierung im Außenhandel». СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 6 КУРС ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД: В течение одиннадцатого семестра: 1. Составить конспект «Лексические вопросы перевода»: Перевод с русского на немецкий язык. Специфика перевода. Выбор слова при переводе. Эквиваленты. Имена собственные в тексте. Способы передачи различных категорий имен собственных. Правила транскрипции при переводе. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера. Требования к тексту перевода. Понятия языковой нормы и речевой нормы (узуса). Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика). Свободные словосочетания. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема иноязычных вкраплений (варваризмов) в переводе. Роль эмоционально-оценочных средств в общей интонации переводного текста. Типы переводческих трансформаций. Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование. Прием компенсации в переводе. Перефразирование. Ключевые слова как отправные точки переводческих трансформаций. Учёт этнокультурных различий между получателями текста на РЯ и ИЯ. Рекомендуемая литература: Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих.; Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.; Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский.; Арзамасцева И.В. Практические основы перевода по немецкому языку.; (Все учебники имеют электронные аналоги.) 2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения. Текст №1 стр. 127 Текст №2 стр. 129 Текст №3 стр. 133 Текст №4 стр. 247-248 3. Подготовить аннотацию «Formen der Zusammenarbeit». В течение двенадцатого семестра: 1. Составить конспект «Жанровая и стилистическая специфика при переводе»: Принципы и особенности перевода на иностранный язык официально-деловой, коммерческой и юридической документации. Понятие адекватности экономического дискурса. Особенности экономического термина как единицы научного знания: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость. Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к экономической тематике. Принципы перевода на ИЯ текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия. Перевод газетных заголовков, специфика построения лексического состава заголовков на ИЯ. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода на ИЯ. Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников. Рекомендуемая литература: Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.; Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу.; Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания.; Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу.; Васильева Н.А. Международные экономические отношения.; (Все учебники имеют электронные аналоги.) 2. Прочитать и перевести тексты из учебника «Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft»; выучить к текстам основные слова и выражения. Текст №1 стр. 279-280 Текст №2 стр. 283-284 3. Подготовить аннотацию «Unternehmenskultur». ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Основная литература 1. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 368 с. 2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2003. - 320 с. 3. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Пригоров. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 4. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский: учебное пособие / Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2006. – 368 с. 5. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику: учебное пособие по немецкому языку для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.П. Попов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 320 с. 6. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с. 7. Практические основы перевода по немецкому языку: учебное пособие / сост. И.В. Арзамасцева. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – 130 с. 8. Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Köln, 1998. Дополнительная литература 9. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – М.: Академия, 2005. – 284 с. 10. Артемюк, Н.Д. Пособие по экономическому переводу: учебное пособие / Н.Д. Артемюк. - Ч. 2. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 138 с. 11. Архипов, А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский: учебное пособие / А.Ф. Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с. 12. Васильева, Н.А. Международные экономические отношения: учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий язык / Н.А. Васильева. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 87 с. 13. Копанев, П.И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого языка на родной: учебное пособие / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Ч.1. Минск: Выш. шк., 1986. – 269 с. 14. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. ч. 1 – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. 15. Попряник, Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: учебное пособие / Л.В. Попряник. - М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 136 с.