Межрегиональная научно-исследовательская конференция

реклама
Межрегиональная научно-исследовательская
конференция
Культурологической направленности
«Литература. Читатель. Время»
Научное направление: Литература
Название работы
Шекспировские традиции в творчестве А.С Пушкина
Автор работы: Маркова Анна, ученица 11 класса
Место выполнения работы: МОУ «Волосовская средняя
общеобразовательная школа №2»
Научный руководитель: Алламурадова Светлана Александровна,
учитель русского языка и литературы
2011
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………….2
ГЛАВА 1. Основные принципы Шекспировского творчества, воспринятые русской
литературой……………………………………………………………………………….4
ГЛАВА 2. Традиции Шекспира в творчестве А.С Пушкина
1. Шекспировские традиции в драме А.С. Пушкина «Борис
Годунов»………………………………………………………………………….7
2. Функции шекспировских аллюзий и реминисценций в творчестве
А.С. Пушкина…………………………………………………………………….10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………..13
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………………..14
1
ВВЕДЕНИЕ.
В настоящее время в литературоведении широкое распространение получала
проблема интерпретации аллюзий и выявления их способности функционировать в тексте.
« Декодирование аллюзий связано с известными трудностями, так как они вводятся в
текст без объяснений и ссылок и предлагают определённую степень знания отдельных
аспектов культурно-эстетической ситуации времени, равно как и истории культуры
вообще».1 Наряду с традиционными мифологическими и библейскими аллюзиями
наиболее частотными являются шекспировские.
Влияние Шекспира на литературу в разные периоды её исторического развития
огромно. Знаменитая формула Гете « Шекспир и несть ему конца» точно предсказала
будущее. С 17 века на него ориентируются, с ним скрыто и явно полемизируют
драматурги, романисты, поэты.
О Шекспире написаны сотни книг: в науке, именуемой шекспироведением,
насчитываются сотни имён учёных. Среди исследования творчества Шекспира были и
великие писатели, сказавшие о Шекспире несколько слов, но бросившие на это
необыкновенное явление новый ослепительный свет: Пушкин, Достоевский, Гейне, Гете,
Гюго, Шоу, Тургенев. В 1859 г. Тургенев написал статью под названием «Гамлет и Дон
Кихот». Наиболее тонкий и глубокий анализ образа Гамлета дал В.Г. Белинский в своей
статье «Гамлет. Драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета» 1838г. Трагедии Шекспира
переводил Борис Пастернак. Его переводы признаны первоклассными, лучшими в
мировой практике перевода.
К творчеству Шекспира обращались многие поэты «серебряного века»: А. Блок,
М. Цветаева, О. Мандельштам.
Проблемой нашего исследования является литературная традиция, аллюзия и
реминисценция в тексте.
Объектом нашего исследования являются шекспировские традиции в творчестве
А.С. Пушкина.
Предмет исследования – функционирование шекспировских аллюзий и
реминисценций в текстах Пушкина.
Цель исследования – выявить, что и с какой целью Пушкин заимствует у Шекспира,
как переосмысливает и развивает образную и сюжетно-композиционную систему в
условиях нового исторического времени.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2. Выявить опытным путём те шекспировские традиции, которые найдут
развитие в пушкинском творчестве.
3. Выявить особенности аллюзивного кода у А.С. Пушкина.
Гипотеза исследования – мы предполагаем, что обращаясь к шекспировским
традициям, используя аллюзии и реминисценции из произведений Шекспира, Пушкин
придаёт известным фактам новое осмысление, достигает общечеловеческого звучания
многих социальных и морально-этических проблем; шекспировские аллюзии в
произведениях Пушкина служат средством создания смысловой иронии, средством
1
Гражданская З. Т. От Шекспира до Шоу: Англ. писатели ХVI – ХХ вв. – М., 1982.
2
характеристики героев, мотивировки их поступков и жизненного кредо; средством
создания тональности произведений. Для решения поставленных задач и доказательства
гипотезы нами использован следующий комплекс методов исследования:
1.
Анализ литературы по проблеме шекспировских традиций в
творчестве А.С. Пушкина.
2.
Сравнительный анализ текстов Шекспира (переводов) и Пушкина на
предмет выявления аллюзий и реминисценций.
3.
Текстологический
анализ
с
целью
выявления
способов
функционирования шекспировских традиций в творчестве А.С. Пушкина.
3
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ШЕКСПИРОВСКОГО ТВОРЧЕСТВА, ВОСПРИНЯТЫЕ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ.
Когда Шекспир умер, Бен Джонсон сказал: «Он принадлежит не только своему веку,
но всем временам». Друг Шекспира предсказал ему вечную славу: «ты сам себе памятник
без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и пока у нас хватит ума читать
её и хвалить тебя».
Так и случилось. Вот уже более трёх веков Шекспир является спутником духовной
жизни человечества.
Существует целая наука о Шекспире, которая занимается вопросами авторства и
изучает творческий мир драматурга, исследуется эпоха, историческое, социальное,
культурное, литературное окружение, в котором развивался шекспировский гений.
Прослеживаются судьбы его творчества. Этим заняты не только на родине драматурга.
Шекспир, как всякий великий художник – достояние человечества, и потому
шекспироведы всех стран заняты его изучением. Каждый народ, принявший Шекспира на
свою почву, имеет особую традицию.
О том, что Шекспир уже занял значительное место в культурной жизни нашей
страны, свидетельствуют многочисленные переводы его произведений и положение, какое
занимают его пьесы в нашем театре. Творцы русской культуры неизменно обращались к
Шекспиру, видя в нём союзника в борьбе за жизнеутверждающее реалистическое
искусство, проникнутое духом подлинной народности.
Первым переводчиком Шекспира в России был знаменитый Н.М. Карамзин. Особое
внимание привлекли две пьесы, прозвучавшие вызовом тиранам и опубликованные в 1787
году. Одна из них – «Юлий Цезарь. Трагедия Виллиама Шекспира». По понятным
причинам прозаический перевод был напечатан анонимно. Во время следствия по делу
Н.И. Новикова в 1794 году книга была признана вредной и уничтожена. Одновременно
является «Жизнь и смерть Ричарда III. Короля английского, трагедия
г. Шекспира…». Перевод осуществлён не с оригинала, а с французского. Переводчик
предпочёл не называть себя, ибо в России эта хроника воспринималась как произведение
остро политическое. Именно её выбирает для перевода в сибирской ссылке В.
Кюхельбекер.
К середине 18 столетия истоки понимания Шекспира в России, начало которым
было положено в диспуте между М.В. Ломоносовым, В.К. Тредиаковским и А.П.
Сумароковым вокруг «Гамлета». Взяв значительную ноту гражданского и творческого
воодушевления, ведущие русские истолкователи Шекспира – Карамзин, Пушкин,
Белинский, Герцен, Тургенев, Чернышевский, Добролюбов, Толстой – неизменно
держались высокого пафоса. Но не всегда их мнения совпадали: Тургенев спорил с
Герценом о «Гамлете», Толстой резко противопоставлял свои воззрения на Шекспира
общепринятой традиции. Но на высоте тона эти наиболее могучие голоса даже в
разнозвучии подхватывали друг друга.
В России интерес к Шекспиру был глубок и разносторонен. Понятия, взятые из
Шекспира, жили в русском языке не как заимствованные, а как органически усвоенный,
пережитый материал.
4
Считается, что трагедии – творческий стержень шекспировского наследия, и они
вызывают особенное внимание. Обнаружить историческую почву трагического
творчества Шекспира длительное время было важнейшей задачей его изучения.
Усилиями шекспироведов эта задача в общей своей постановке была решена. Для
русского шекспироведения бесспорна зависимость трагедий Шекспира и трагического в
его творчестве от кризиса гуманизма Возрождения. Труды о Шекспире и рассматривают
его трагедии обычно в границах этого кризиса, считая вопрос об их исторической породе
выясненным. Но вот идёт конкретное его осмысления, и появляются разноречия.
В книге Л. Пинского «Реализм эпохи Возрождения» развёрнута стройная
аргументированная концепция шекспировской трагедии. По мнению этого исследователя
у шекспировской трагедии более широкий исторический фундамент, чем только кризис
гуманизма. По его словам, этот кризис в «Гамлете» или «Короле Лире» усугублён
осознанием конца тысячелетнего миропорядка.
Многие ученые рассматривают трагедию как промежуточное звено между эрой
эпоса и эрой романа. Исследуя природу шекспировских трагедий, некоторые писатели
настаивают на их тесной связи с историей времён Шекспира, но при этом отмечают
общечеловеческое звучание всех трагедий великого драматурга. В России наибольший
интерес всегда вызывал «Гамлет».
В 1748 году А.Н. Сумароков пишет трагедия «Гамлет». Вопрос об источниках
«Гамлета» Сумарокова до сих пор окончательно не решен. Вероятно, Сумароков знал
трагедию Шекспира по прозаическому переводу, изданному М.де ла Пласом в сборнике
«Английский театр».
Герой Сумарокова, по его словам, «едва-едва» напоминает Гамлета Шекспира. Он
действует в обстоятельствах совсем иного сюжета, в котором речь идёт о двух злодеях,
получивших власть в некоем условном датском Королевстве.
В русской литературе Гамлет проходит через произведения многих писателей.
Недаром возникло в какой то момент понятие «гамлетизм» - как состояние души, как
обозначение внутреннего надлома, как воплощение раздвоенности и непростых
отношений с окружающим миром, как определение, быть может, самое точное, - тонкой
душевной организации, хрупкости той грани, что отделяет нормальность от безумия.
Шекспир был одним из первых в мировой литературе писателем, указавших не только на
размытость этой грани, но на возможность великих прозрений, приходящих к человеку,
находящемуся как бы «по ту сторону нормы», и Гамлет в этой череде шутов, безумцев и
пророков – первый по значимости и значительности.
Белинский видит в Шекспире величайшего художника – реалиста. «У него нет
симпатий, нет привычек, склонностей, нет любимых мыслей, любимых типов: он
бесстрастен. Он был яркою зарёю и торжественным рассветом эры нового, истинного
искусства… Он был яркою зарёю и торжественным рассветом эры нового истинного
искусства».
Помимо уже упомянутой трагедии «Гамлет» русскую интеллигенцию привлекла
трагедия «Король Лир», о которой оставили свои замечания Н. Добролюбов, Л. Толстой,
А. Блок. Герои шекспировского «Отелло» становятся героями лирических произведений
Н. Гумилёва, А. Плещеева, К. Бальмонта.
5
А Ф.М. Достоевский, оценивая роль Шекспира в мировой литературе, восклицал:
«Шекспир – это пророк, посланный Богом, чтобы просветить нам тайну про человека, про
душу человеческую».
В России о Шекспире составилась большая библиотека. Ещё Лев Толстой отмечал,
что о нём написано одиннадцать тысяч томов, сегодня это число достигает тридцати
тысяч. Подсчитать же количество аллюзий и реминисценций не представляется
возможным.
Подлинная история шекспировского духа в русской художественной культуре
начинается с Пушкина. Отношение Пушкина к Шекспиру определено как прямыми
высказываниями о многогранности созданных им характеров , противопоставленных
односторонности характеров из произведений французских классицистов.
Считается, что А.С. Пушкин изучил английский язык, чтобы читать Шекспира в
оригинале к 1828г. До этого знакомство происходило по произведениям во французском
переводе.
Интерес Пушкина к творчеству Шекспира подтверждает наличие в его библиотеке
французского перевода с немецкого сочинения Людовика Тика «Шекспир и его
современники и книги пересказов шекспировских пьес Чарльза Лэма.
6
ГЛАВА ВТОРАЯ.
ПАРАГРАФ 1. ШЕКСПИРОВСКИЕ ТРАДИЦИИ В ДРАМЕ А.С. ПУШКИНА
«БОРИС ГОДУНОВ».
Шекспиризм Пушкина обычно связывается с принципами драматургии «Бориса
Годунова», с подходом к созданию характеров и обстоятельств, с системой
использованных художественных средств, с принципами организации материала. На это
указывают в своих работах Алексеев М.П. (Пушкин//Шекспир и русская литература),
Левин Ю.Д. (некоторые вопросы шекспиризм Пушкина// Пушкин: исследования и
материалы), Бонди С. (Драматургия Пушкина).
В своей трагедии Пушкин подходит к истории именно как поэт, стремясь оживить
её, развернуть яркую и полнокровную картину прошлого – людей и событий давно
минувших времён. В то же время он настойчиво и последовательно старается «воскресить
минувший век во всей его истине», то есть так, чтобы художественно «воскрешаемая» им
жизнь решительно ничего не утрачивала в своей подлинной историчности.
« Твёрдо уверенный, что устарелые формы нашего театра требуют преобразования,
я расположил трагедию по системе Отца нашего – Шекспира, и принёс ему в жертву пред
его алтарь два классические единства ,едва сохранив последнее. Кроме сей пресловутой
тройственности – есть единство, о котором фр. крит. И не упоминает… Единство слога
сего четвёртого необходимого условия фр. трагедии, от которого избавлен театр исп.,
англ. и немецкий. Вы чувствуете, что и я последовал столь соблазнительному примеру.
Что ещё сказать? Почтенный александрийский стих переменил я на пятистопный
белый, в некоторых сценах унизился даже до презренной прозы, не разделил своей
трагедии на действия – и думая уже, что публика скажет мне большое спасибо»2.
Пушкин много «разговаривал» с Шекспиром. Когда он сравнивал Байрона с
Шекспиром, он не мог не видеть, «как Байрон – трагик мелок по сравнению с ним».
Помимо мастерства в изображении человеческих характеров, Пушкина не могло не
пленять В Шекспире, правдивое ощущение им народной стихии – проблема, стоявшая в
центре внимания самого Пушкина, в особенности во время его работы над «Борисом
Годуновым», трагедией, в основе которой лежит противопоставление: царь и народ.
Но, изучая Шекспира, Пушкин не становился его учеником. Конец 16 – начало 17
столетий были временем очень острых и напряжённых народных движений, и это
ощущение живой и родной старины, не покидавшее Пушкина во всё время его работы над
«Борисом Годуновым» давало ему уверенность в поисках собственной формы трагедии. И
эти поиски увенчались успехом. Он начисто ломает все господствующие в это время в
драматургии стеснения, правила и условности.
«Борис Годунов» был драмой – исследованием. Среди пушкинских представлений
об идеале поэтической личности появился новый оттенок: поэт-мыслитель, поэт-ученый,
как Карамзин, и одновременно поэт, «не мудрствующий лукаво», простодушным
чувством истины и морали сближающийся с «мнением народным», как летописец.
Соединение этих позиций Пушкин назвал «взглядом Шекспира».
2
Новиков И. «Александр Сергеевич Пушкин. Жизнь и творчество» - М. – Л. 1954
7
Не уступая произведениям Шекспира в напряжении страстей и предельно богатой
обрисовке характеров, русская трагедия дышит одновременно всей полнотой жизненной и
исторической правды.
«Борис Годунов» вышел из-под пера опального поэта столь совершенным и именно
русским созданием, что после прочтения его кажется, будто, преодолев толщину времени,
ты и в самом деле только что дышал воздухом той отдаленной эпохи.
Следует отметить, что в «Борисе Годунове» Пушкин выводит на сцену
представителей едва ли не всех общественных прослоек тогдашнего общества: тут и
патриарх, и царь, и простой народ.
В трагедии Шекспира «Король Лир» среди бездомных бродяг и нищих оказываются
королевский советник Кент и молодой аристократ Эдгар, герцог Глостер и сам король.
Вместо предписанных поэтикой классицизма двадцати четырёх часов, действие
«Бориса Годунова» охватывает период в целых семь с лишним лет. И в этом Пушкин идёт
по стопам мастеров Возрождения. В шекспировской хронике «Ричард III» показаны
события, в действительности растянувшиеся почти на полтора десятилетия.
В противоположность единству места, на котором должны происходить все пять
актов трагедии, действие «Бориса Годунова» развёртывается с необыкновенной
калейдоскопичностью – переходит из дворца на площадь, из монастырской кельи в
корчму, из палат патриарха на поля сражений, даже переносится из одной страны в
другую – из России в Польшу. И в этом Пушкин следует за Шекспиром. В пьесе
Шекспира «Ромео и Джульетта» действие разворачивается на площади, затем переходит в
дом Капулетти, из сада Капулетти в келью брата Лоренцо, из одного города в другой – из
Вероны в Мантую. А в трагедии «Гамлет» место действия меняется двадцать раз.
Фабула в трагедии классицизма, которой следовала трагедия начала 19 века,
строилась на непременной любовной интриге. Пушкин строит свою трагедию без
центральной любовной интриги. И в этом он вновь идёт по стопам Шекспира.
Пушкин в своей трагедии не только оживил минувший век всей его истине. Ставя
позднее в одной из незаконченных статей 1830 года вопрос о том, «что нужно
драматическому писателю», Пушкин назвал наряду с живостью художественного
воображения «философию» и «государственные мысли историка». «Я пишу и
размышляю», - сообщал Пушкин своим друзьям в период создания «Бориса Годунова». В
изложении исторических событий поэт в основном следовал за «Историей государства
российского» Карамзина.
Создавая же поэтическую концепцию образа, Пушкин следует за Шекспиром: сводит
в одной плоскости всемогущего монарха и беззащитного Юродивого Николку, создаёт
шекспировски амбивалентную ситуацию вокруг убийства маленького царевича, долго не
высказывая авторской позиции в отношении его и так воспроизводя исторически
завуалированную реальность. Лишь к концу трагедии Пушкин проясняет свою
поэтическую концепцию случившегося: невинный младенец и «царь Ирод» сталкиваются
в сознании читателя – и делает это шекспировским способом: во-первых, дав возможность
высказать «мнение народное» Юродивому Николке, во-вторых, заставив Бориса выдать
себя проявлением нечистой совести, приводящей к мукам, кошмарным видениям. То же
происходит, к примеру, с леди Макбет у Шекспира или Ричардом III, которому накануне
генерального сражения снится кошмарный сон: к нему появляются духи погибших по его
вине людей. Интересно, что Пушкин оказался в приятии поэтической версии
8
случившегося в Угличе в том же положении, что и Шекспир, воспроизведший Ричарда III.
Оба оказались опять же ведомыми той концепцией, которая казалась им более поэтичной.
Решающее значение в исходе исторических событий – в поражении Бориса –
придаётся именно народу – «мнению народному». С особенной выразительностью
сказывается это в финале трагедии, завершающейся знаменитой фразой: «Народ
безмолвствует». Эта ремарка встречается у Шекспира в «Ричарде III».
Поэт сам указывал на внутреннее родство своей трагедии с шекспировской: «… я
твёрдо уверен, что нашему театру приличны народные законы драмы шекспировской – а
не придворные обычаи трагедии Расина…» 3
Пушкин блистательно разрешил поставленную задачу: воспроизвести «минувший
век во всей его истине». Художественный историзм стал основой пушкинского метода
понимания и изображения жизни не только прошлой, но и настоящей, ибо настоящее
теперь понимается поэтом как закономерный результат многих и многих исторических
векторов.
Пушкин зачитывался «Антонием и Клеопатрой» Шекспира – отклики на это чтение
мы можем встретить также в «Борисе Годунове», в частности упоминание лука, которым
надо потереть глаза, чтобы вызвать притворные слёзы, и знаменитые слова о том, что
чернь «любить умеет только мёртвых».
Чтобы подобно Шекспиру творить души человеческие во всём их противоречивом
многообразии, нужно явное или интуитивное знание законов внутренней душевной
борьбы, законов превращения человеческого духа, о чём свидетельствует как его восторг
– «… я могу творить», так и «шекспировское» мастерство, с каким написан «Борис
Годунов». И если Пушкин действительно обладал подсознательном знанием гамлетовских
тайн, то он должен был раскрыть их в каком-нибудь из своих произведений.
3
Нащокины Н. В. и В. А. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым // Пушкин в восп. Т. 2.
9
ПАРАГРАФ 2. ФУНКИЦИИ ШЕКСПИРОВСКИХ АЛЛЮЗИЙ И
РЕМИНИСЦЕНЦИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА.
Отмеченные нами черты сходства пушкинских и шекспировских текстов ни в коей
мере не свидетельствует об эпигонстве Пушкина. Аллюзии лишь углубляют и
драматизируют повествование, делая его более ёмким, насыщая подтекстом.
В своей позднейшей заметке о «Графе Нулине» Пушкин отмечает: «В конце 1825
года находился я в деревне. Перечитывая «Лукрецию», довольно слабую поэму
Шекспира, я подумал: что если б Лукреции пришла в голову мысль дать пощечину
Тарквинию? Быть может, это охладило бы его предприимчивость, и он со стыдом
принуждён был отступить? Лукреция б не зарезалась. Публикола не взбесился бы. Брут не
изгнал бы царей, и мир и история мира были бы не те. Итак, республикою, консулами,
диктаторами, катонами, Кесарем мы обязаны соблазнительному происшествию, подобно
тому, которое случилось недавно в моем соседстве, в Новоржевском уезде. Мысль
пародировать историю и Шекспира мне представилась. Я не мог воспротивиться
двойному искушению и в два утра написал эту повесть…»
В.И. Коровин, исследуя историю возникновения «Графа Нулина», среди
многочисленных источников, на которые опирался А.С. Пушкин, главным называет
«Лукрецию» Шекспира. Перелицовывая и пародируя историю и трагедию Шекспира,
помещая их в комический контекст, Пушкин решительно погружает в прозу описываемый
легендарный и книжный исторический мир.
Создавая комический вариант шекспировской трагедии, Пушкин ориентировался в
своей перелицовке – пародии на русскую травестийнную трагедию, в частности, на сказку
– новеллу И.И. Дмитриева «Модная жена».
Концентрация аллюзий и реминисценций в пушкинском творчестве достаточно
велика. Так, знакомство Пушкина с пьесой Шекспира «Мера за меру» закончилось
созданием поэмы «Анджело», в которой поэт отказался от драматической организации
действия и воспроизвёл всю силу шекспировских страстей.
Сперва поэт хотел перевести её, но оставил это намерение, не надеясь, что наши
актёры смогут её разыграть. В результате явился «Анджело» - поэма-новелла и вместе с
тем поэма-драма, начатая в феврале и законченная 27 октября в Болдине.
Современники, за редким исключением, не оценили по достоинству ни глубины её
содержания, ни новаторства формы. Неодобрительно отозвался о ней В.Г. Белинский:
«Эта поэма недостойна таланта Пушкина»4.
Долгое время поэму считали переложением шекспировского сюжета, взятого из
драмы «Мера за меру». В рукописи – подзаголовок «Повесть, взятая из шекспировской
трагедии «Measure for measure».
Интенсивно изучались вопросы, связанные с непосредственным источником поэмы
– пьесой В. Шекспира «Мера за меру». Сопоставление пушкинского и шекспировского
текстов многое проясняет в художественном замысле поэта и делает совершенно
очевидной полную творческую самостоятельность Пушкина в создании им стол
4
Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. Т.6 Критика и публицистика / Примеч. Ю. Оксмана. – М., 1997
10
оригинального и вместе с ним столь закономерного для его философско-эстетической
системы 1830-х годов произведения.
Восхищаясь глубиной шекспировского характера, Пушкин, тем не менее, создаёт
свою, подлинно трагедийную коллизию, в которой раскрывает суть персонажа, уже давно
привлекшего его творческое внимание.
Пушкин очень высоко ставил «Анджело». «Наши критики, -говорил он, - не
обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда
как ничего лучшего я не писал»5.
Шекспировские
реминисценции
в
пушкинских
поэтических
строках
свидетельствуют о том, что ему знакомы широко распространённые, подчас банальные
концепции шекспировских образов, но поэт не приемлет их, протестуя против штампов
обыденного создания.
В «Евгении Онегине» Пушкин воспроизводит как нелепую и безвкусную
произнесённую на могиле Дмитрия Ларина в его адрес реплику Ленского «Poor Yoric!».
Влияние Шекспира на Пушкина прослеживается и в других произведениях. И.С.
Тургенев и В.Г. Белинский отмечали шекспиризм строк «Скупого рыцаря», считая, что
параллели стоит искать в многочисленных у Шекспира сценах с ожившими мертвецами.
Ситуация «Русалки» казалась Н.Г. Чернышевскому похожей на ту, что возникает в
«Короле Лире», видимо в отношениях отца и дочери.
Шекспировские мотивы отлучения от мира героя, брошенного на волю волн, как в
«Буре», и посланной на смерть верной супруги, уцелевшей и обретённой через годы после
разрешившегося недоразумения, как в «Зимней сказке», могли объединиться в сюжетный
ход «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина.
5
Пушкин А. С. Собрание сочинений в шести томах/ Под. Ред. Д. Д. Благого. – М., 1969. Т. 6.
11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в настоящем исследовании мы ставили задачу выявить, что и с какой целью
заимствует Пушкин у Шекспира, как переосмысливает и развивает образную и сюжетнокомпозиционную систему в условиях нового времени.
Изучив научную литературу по проблеме исследования и проведя сравнительный
анализ текстов Шекспира и Пушкина, мы пришли к выводу, что Пушкин испытывает
влияние Шекспира и именно под этим влиянием были написаны трагедия «Борис
Годунов», поэмы «Граф Нулин» и «Анджело».
Пушкина, как и многих его современников (Гердера, Кольриджа, Лэма, Китса)
привлекало в Шекспире знание, что человек благородный может быть подвигнут на
злодейский поступок, не изменяя своего характера, и, напротив, человек незначительный,
слабый может возвыситься до жертвенности и альтруизма.
У Шекспира заимствует Пушкин потрясающие контрасты, сочетания неизменного и
возвышенного, уродливого и прекрасного, жалкого и величественного. У великого
англичанина учится он рассказывать о своём герое так, чтобы он предстал и
неповторимой индивидуальностью, и частью своего времени с его неизбежной
ограниченностью, чтобы в нём раскрывалось единичное и общее, индивидуальное и
социальное.
Обращаясь к традициям Шекспира, используя аллюзии и реминисценции из его
произведений, Пушкин придает известным фактам новое осмысление, достигает
общечеловеческого звучания многих социальных и морально-этических проблем;
шекспировские аллюзии в произведениях Пушкина служат средством создания
смысловой иронии, средством характеристики героев, мотивировки их поступков и
жизненного кредо; средством создания тональности произведения.
12
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Пушкин А.С. «Анджело» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969.Т.3
2. Пушкин А.С . «Борис Годунов» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3
3. Пушкин А.С. «Возрождение» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.1
4. Пушкин А.С. «Граф Нулин» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3
5. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.4
6. Пушкин А.С. «Калмычке» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.1
7. Пушкин А.С. «Русалка» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3
8. Пушкин А.С. «Скупой рыцарь» // Собр. сочин.: в 6 т. – М., 1969, Т.3
9. Шекспир У. пьесы, сонеты. М., 2000.
10. Шекспир У. Полн. СОБР. соч.: В 8 т./ Под общ. Ред. А. Смирнова и А. Аникста.
– М., 1957 – 1960.
11. Алексеев М.П., А.С. Пушкин // «Шекспир и русская культура». – М., 1965.
12. Алексеев М.П. Ремарка Пушкина «Народ безмолвствует». – Л., 1984.
13. Белинский В.Г. «Сочинения Александра Пушкина» // Полн. собр. сочин.: в 13
т. М., 1955. Т.7.
14. Вейдле В.В. «Европа и Пушкин». – М., 2000
15. Гессен А.И. «Жизнь поэта». – М., 1972.
16. Гражданская З.Т. «От Шекспира до шоу: Англ. Писатели 16 -20 вв». – М., 1982.
17. Гребенникова Н.С. «Зарубежная литература. 20 век». – М., 1999.
18. «Зарубежные писатели. Библиограф. слов». В 2 ч. Ч.2. М – Я. / Под ред. Н.П.
Михальской. – М., 1997.
19. «Зарубежная литература. Пособие по факультативному курсу для учащихся 810 кл». – М., 1977.
20. Лотман Ю.М. «Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя». – Л.,
1981.
21. Нащокины Н.В. и В.А. «Рассказы о Пушкине», записанные П.И. Бартеневым.
22. Новиков И. «Александр Сергеевич Пушкин. Жизнь и творчество» - М.– Л.
1954.
23. Пушкин А.С. «Собрание сочинений в шести томах» / Под ред. Д.Д. Благого. –
М., 1969. Т.6.
24. Пушкин А.С. «Собрание сочинений»: в 10 т. Т.6.»Критика и публицистика»
/Примеч. Ю. Оксмана. – М., 1997.
25. «Пушкинист: Сборник Пушкинской комиссии ИМЛИ им. А.М. Горького вып.
1 / Сост. Г. Красухин. – М., 1989.
26. А.С. Пушкин: Шк. энцикл. Слов. / Сост. В.Я. Коровина, В.И. Коровин. М., 1999
27. Эко У. «Шесть прогулок в литературных лесах». – СПб., 2003.
13
Скачать