О заметке Г. Яблонского

advertisement
В редакцию Альманаха
«Средний Запад»
Проф. М. Голубовский
О заметке Г. Яблонского
«Григорий Шекспир: был или не был? »
С большим волнением прочел я в первом номере альманаха «Средний
Запад» заметку редактора, профессора Г. Яблонского (Вашингтонский
университет, Сент-Луис, Миссури) «Григорий Шекспир: был или не был?»
Яблонскому удалось показать на основе целых шести глубоких психо-лингвоисторических аргументов, что Шекспир – это Лже-Дмитрий и звали его не иначе
как Григорий. И кажется вполне символическим или метафоричным, что имя
самого автора заметки, профессора Яблонского – тоже Григорий, хотя он скромно
скрыл это под аббревиатурой Г.
Как говорится, яблоня от яблони недалеко падает (однако, добавлю, иногда
далеко разлетается).
Прийдя к выводу, что Шекспир - это лже-Дмитрий, Яблонский замечает,
что проблема авторства произведений, подписанных знаменитым именем
«Шекспир», всё ещё не решена. Вот почему я, преодолев невольное волнение и
живой трепет, решился все же поддержать парадоксальное заключение
Яблонского и привести здесь Аргумент №7 в стройном ряду его шести
неотразимых доводов. Надеюсь, мое скромное рассуждение примут даже
закоренелые скептики и критики. Будучи профессиональным ученым, профессор Г.
Яблонский мужественно признается, что и после его sophisticated comprehensive
анализа остались еще многие мучительные загадки.Так, мы не знаем, как доплыл
Лже-Дмитрий до Англии - на английском ли корабле, ганзейским ли судном. Меня
же мучит вопрос, как же его фамилия Отрепьев преобразовалась в Шекспир.
Мой Аргумент №7 предлагает простое лингвистическое решение второй
тайны, окутанной в секрет, - естественной лингво- трансформации Отрепьева в
Шекспира. Решение, на мой взгляд, гораздо более неотразимое , чем столь
распространенное заключение математика Фоменко и его последователя чемпиона
мира по шахматам Гарри Каспарова, что «Ватикан» первоначально был ни где –
нибудь, а в русском городе Вятка, а итальянское Алеппо это всего лишь Липецк
(1).
Начну, конечно же, с возлюбленной лже- Дмитрия, красавицы -полячки.
Ее звали Марина Мни-шек. Это код! Мой первый ключевой ход таков: на самом
деле лже -Дмитрий в Польше звался бы не Отрепьев, а Отреп-шек или просто
Реп-шек. Окончания или суффиксы типа «шек» или «шик» как и дибуквенные
сочетания «пш» или «шп» столь типичны для польского языка, что Чехов
вкладывает в уста одного из своих героев такую подтрунивающую фразу : «Не
пепши Петша вепша пепшем, бо можешь пшепетшить вепша пепшем». Что в
переводе с польского просто означает - не перчи, мол, Петя, свининку перцем, ибо
можешь переперчить...
Итак, любовником Марии Мни-шек был авантюрист Реп-шек. Попав в
Россию, он, естественно, решил сменить компрометирующее окончание «шек» на
–ев- и стал Репьевым, а добавив для надежности приставку «от» превратился в
«Отрепьев».
Когда же талантливый авантюрист Реп-шек доплыл до Англии, то там он
решил стать писателем и как-то случайно-встретил провинциального актера по
фамилии Шекспир. Эта случайная встреча все и решила. Реп-шек просто сделал
небольшую анаграммную трансформацию своей польской фамилии. Он переставил
первый слог «реп» на второе место в перевернутом виде, (так происходят мутацииинверсии генов в хромосомах) и для благозвучия добавил букву «с» в середине.
Получился «Шек-с-пер» или в русской транскрипции, учитывая частое
чередование е-и, столь знаменитый ныне «Шекспир». Это же очевидно.
В конце своей заметки профессор Яблонский высказывает такое
пожелание: «Хотелось бы, дорогой читатель, чтобы и Вы мучились на этим
вопросом – до конца Ваших дней». Оказывается, мучиться вовсе и надо. Для
натренированного уха любителя анаграмм превращение Реп/шек – Шек-с-пир
столь же просто, как простая гамма. Однако, нельзя все же не не поражаться
провидению профессора Яблонского, впервые поставившему эту жгучую
проблему.
Примечание:
1. Д.М. Володихин. «Новая хронология» как авангард фольк-хистори.// Новая
и новейшая история.2000. №3. (Автор замечает: Любой город, любое событие в
книгах Фоменко или, например, Аджиева- такой же симулякр (некая ментальная
конструкция, имитирующая реальность, но не совпадающая с ней), как энциклопедия Тлена
(виртуальный мир в философской прозе Хорхе Луиса Борхеса)…Поэтому северную границу
степных владений тюрков можно безболезненно проводить по Москва-реке, Иисуса
Христа превращать в сына степного бога Тенгри, Куликово поле размещать в Китайгороде, менять название города Брянск (в летописи Дебрянск) на тюрское Биринчи, Алеппо
отождествлять с Липецком, а раннесредневековые варварские коpолевства Западной
Европы выводить из гипотетической державы Атиллы)
Professor Michael Golubovsky
University of Berkeley
mdgolub@yahoo.com
Download