Митрофаненко К.В.

advertisement
Неопубликованные переводы Шекспира
Митрофаненко Ксения Валерьевна
Студентка Северо-Кавказского федерального университета, Ставрополь,
Россия
E-mail: podsnezgnik@list.ru
Поэтические и литературные переводы имеют важное значение для мировой
литературы, так как знакомят широкий круг читателей с творчеством зарубежных
авторов. При этом определяющее значение имеет качество перевода – адекватное
выражение заложенных автором идей, их реализации в соответствии с жанровой идеей
произведения.
Поэтический перевод является одним из наиболее сложных видов перевода в
связи с тем, что в нем должны гармонично сочетаться отличительные черты оригинала
произведения с индивидуальными особенностями художественного стиля переводчика.
Перевод имеет особую ценность в том случае, когда все эти критерии выдержаны.
Кроме того, «в последние годы ведущей тенденцией становится понимание и
исследование переводоведения как комплексной научной дисциплины, которая в
соответствии с требованиями диалектической методологии, требует сочетания
лингвистического и литературоведческого подхода к своему предмету – переводу.
Следовательно, осознана необходимость целостного исследования перевода» [Лилова:
43].
С. Я. Маршак отмечал, что перевод стихов – трудное искусство, так как «перевод
стихов невозможен», но «каждый раз это исключение». По его мнению, в переводах
иной раз наблюдается чрезмерная точность или столь же недопустимая вольность,
которая облегчает работу переводчика, но приводит к искажению оригинала, к
обезличиванию, стирающему его индивидуальные и национальные черты. Прочитав
перевод, читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные
мысли и чувства поэта, не утеряв ничего главного. Важнее всего передать подлинный
облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер,
темперамент. Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника. Не
искажая автора, хороший переводчик невольно отражает и свою эпоху, и себя самого.
Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны. [Маршак: 371-375].
Н. К. Гарбовский акцентирует внимание на более глубоком понимании функции
перевода: «Внешняя, читательская оценка переводного текста не имеет
непосредственного отношения к категории эквивалентности. Текст перевода
оценивается так, как если бы он был создан изначально на языке перевода. Читатель
верит тому, что автор оригинального произведения написал все именно так, как
написано в переводе», что накладывает дополнительную ответственность на
переводчика [Гарбовский: 311].
Необходимо подчеркнуть, что поэтическая форма сонета является наиболее
сложной. Правила написания сонета всегда носили комплексный характер: необходимо
строгое соблюдение соотношения ритма, синтаксиса, строфики, композиции,
архитектоники [Останкович: 19-20].
Немецкий поэт и теоретик сонета И.Р. Бехер справедливо заметил: «Симметрия,
пропорциональность, гармония – все эти элементы принадлежат к «архитектонике
сонета», и в нем может найти выражение лишь мысль, развивающаяся по законам
красоты» [Бехер: 410]. Соответственно, выполнить хороший перевод сонета – очень
сложная задача, с которой может справиться лишь талантливый поэт-переводчик.
Данное исследование является одним из первых опытов обращения к переводам
сонетов Шекспира в творчестве поэта русского зарубежья В. Перелешина. Большинство
переводных (как и оригинальных) его стихотворений остается неизданным, в том числе,
сонеты Шекспира. На примере 89-го сонета предпринята попытка выявления жанрового
своеобразия перевода в сравнении с оригиналом.
В ходе анализа выявлено, что семантическое и строфическое единство, как
оригинала сонета, так и его перевода, обеспечивается взаимосвязанными
доминирующими инвариантами: «вина» и «отречение от себя», по-новому
реализующимися в разных архитектонических частях-субстрофах. Кроме того, в каждом
из рассматриваемых сонетов, оригинале Шекспира и переводе Перелешина,
инвариантные концепты актуализируются по-разному, наполняясь отличной друг от
друга семантикой. С помощью сравнительного анализа характера взаимодействия
инвариантов наиболее полно раскрывается заложенный авторами смысл и
объективируется его интерпретация.
Понимание концепта «вина» в сонете Шекспира и его переводе Перелешина
разнится. Шекспир пишет о том, что вину адресант признает и соглашается с ней (хотя и
осознает ее фальшивость), принося жертву, отрекаясь от себя. Перелешин
перерабатывает этот смысл, внося в него новый оттенок: лирический герой признает
вину, замечая при этом, что она является лишь выдумкой, но он открыто обвиняет также
и того, к кому обращена речь, говоря о том, что его унизили. И все же в синтезирующем
двустишии мы видим смирение лирического героя и принесение жертвы – отказ от
самого себя.
Каждый из авторов актуализирует различные концепты, опираясь в основном на
одинаковые положения. В оригинале сонета Шекспира мы видим основной,
главенствующий смысл лишь в завуалированном, скрытом виде.
Перелешин же актуализирует все скрытые значения, выводя их на первый план и
перерабатывая оригинал сонета так, что все незначительное отходит на второй план,
остается же на виду лишь самое главное.
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
Бехер И.Р. О литературе и искусстве. М., 1981.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. М., 1971. Т.6.
Останкович А.В., Федотов О.И., Шпак Е.В., Крупинина В.Д. «Нетвердость» твердых
форм стиха как условие реализации их синергетического потенциала. Ставрополь,
2012.
Download