Union des traducteurs de Russie UTR Union of Translators of Russia СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ Санкт-Петербургское региональное отделение 195112, Санкт-Петербург, а/я 99 www.utr.spb.ru тел. +7 (812) 444 9279 УТВЕРЖДАЮ Председатель оргкомитета конкурса ___________ П.Брук « » __________ 2004 г. ПРОТОКОЛ заседания конкурсной комиссии Четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu» Английский раздел 14 мая 2004 года Санкт-Петербург Комиссия в составе: Сопредседатели Т.А.Казакова, И.С.Алексеева. Члены комиссии В.Е. Ашкенази, Е.С.Петрова, П. Уильямс, О.А. Якименко рассмотрела работы, представленные на конкурс. Всего подано работ – 126, В том числе: В номинации I «Перевод специального текста с английского языка на русский» - 34 работы. В номинации II «Художественный перевод с английского языка на русский (поэзия)» 49 работ. В номинации III «Художественный перевод с русского языка на английский» - 43 работы. Конкурсная комиссия приняла решение допустить к участию в конкурсе все работы, поступившие на конкурс. В номинации I «Перевод специального текста с английского языка на русский» отмечается: _________________________ Протокол заседания конкурсной комиссии Четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu». Английский раздел. -1- Уровень представленных на конкурс переводов средний. В целом участники конкурса справились с заданием. Среди наиболее существенных недостатков следует выделить терминологические ошибки и недостаточное представление о стандартных требованиях к переводу данного типа текстов. В номинации II «Художественный перевод с английского языка на русский (поэзия)» отмечается: Общее содержание стихотворения передано в большинстве переводов, хотя встречаются ошибки в воспроизведении образных смыслов, стиля оригинала, художественных деталей, а также в русском языке. Некоторые переводы исказили поэтическую форму исходного текста. В номинации III «Художественный перевод с русского языка на английский» отмечается: Многие участники проявили творческий подход к передаче русских реалий на английский язык, грамотно составили примечания. В целом уровень переводов неплохой, хотя встречаются как лексико-грамматические, так и смысловые ошибки, неточности и искажения. Комиссия приняла решение. В номинации I «Перевод специального текста с английского языка на русский язык»: 1 место: Бородулина Ксения Васильевна 2 место: Алтухов Николай Павлович 3 место: Косяков Константин Анатольевич, Карданова Ксения Суфьяновна В номинации II «Художественный перевод с английского языка на русский язык (поэзия)»: 1 место: Сковородина Светлана Валерьевна (Дария Свит) 2 место: Четверикова Ольга Валериевна 3 место: Киселева Ирина Анатольневна, Тихомирова Елена Юрьевна В номинации III «Художественный перевод с русского языка на английский» 1 место: Кругликова Нина Петровна 2 место: Алтухов Николай Павлович 3 место: Суслова Татьяна Сергеевна Комиссия рекомендует отметить Бекмансурова Михаила Мансуровича поощрительным призом «За уважение к культуре перевода». Работы победителей конкурса рекомендовать к публикации. __________ Т.А.Казакова __________ В.Е. Ашкенази __________ Е.С.Петрова __________ П. Уильямс __________ О.А. Якименко _________________________ Протокол заседания конкурсной комиссии Четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu». Английский раздел. -2-