С О Ю З П Е Р Е... Р О С С И И

реклама
Union des traducteurs de Russie
UTR
Union of Translators of Russia
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ
РОССИИ
Санкт-Петербургское региональное отделение
195112, Санкт-Петербург, а/я 99
www.utr.spb.ru тел. +7 (812) 444 9279
УТВЕРЖДАЮ
Председатель оргкомитета конкурса
___________ П.Брук
«
» __________ 2004 г.
ПРОТОКОЛ
заседания конкурсной комиссии Четвертого Санкт-Петербургского конкурса
молодых переводчиков «Sensum de sensu»
Английский раздел
14 мая 2004 года
Санкт-Петербург
Комиссия в составе:
Сопредседатели Т.А.Казакова, И.С.Алексеева.
Члены комиссии В.Е. Ашкенази, Е.С.Петрова, П. Уильямс, О.А. Якименко
рассмотрела работы, представленные на конкурс.
Всего подано работ – 126,
В том числе:
В номинации I «Перевод специального текста с английского языка на русский» - 34
работы.
В номинации II «Художественный перевод с английского языка на русский (поэзия)» 49 работ.
В номинации III «Художественный перевод с русского языка на английский» - 43 работы.
Конкурсная комиссия приняла решение допустить к участию в конкурсе все работы,
поступившие на конкурс.
В номинации I «Перевод специального текста с английского языка на русский»
отмечается:
_________________________
Протокол заседания конкурсной комиссии Четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de sensu». Английский раздел.
-1-
Уровень представленных на конкурс переводов средний. В целом участники
конкурса справились с заданием. Среди наиболее существенных недостатков следует
выделить терминологические ошибки и недостаточное представление о стандартных
требованиях к переводу данного типа текстов.
В номинации II «Художественный перевод с английского языка на русский (поэзия)»
отмечается:
Общее содержание стихотворения передано в большинстве переводов, хотя
встречаются ошибки в воспроизведении образных смыслов, стиля оригинала,
художественных деталей, а также в русском языке. Некоторые переводы исказили
поэтическую форму исходного текста.
В номинации III «Художественный перевод с русского языка на английский» отмечается:
Многие участники проявили творческий подход к передаче русских реалий на
английский язык, грамотно составили примечания. В целом уровень переводов неплохой,
хотя встречаются как лексико-грамматические, так и смысловые ошибки, неточности и
искажения.
Комиссия приняла решение.
В номинации I «Перевод специального текста с английского языка на русский язык»:
1 место: Бородулина Ксения Васильевна
2 место: Алтухов Николай Павлович
3 место: Косяков Константин Анатольевич, Карданова Ксения Суфьяновна
В номинации II «Художественный перевод с английского языка на русский язык
(поэзия)»:
1 место: Сковородина Светлана Валерьевна (Дария Свит)
2 место: Четверикова Ольга Валериевна
3 место: Киселева Ирина Анатольневна, Тихомирова Елена Юрьевна
В номинации III «Художественный перевод с русского языка на английский»
1 место: Кругликова Нина Петровна
2 место: Алтухов Николай Павлович
3 место: Суслова Татьяна Сергеевна
Комиссия рекомендует отметить Бекмансурова Михаила Мансуровича
поощрительным призом «За уважение к культуре перевода».
Работы победителей конкурса рекомендовать к публикации.
__________ Т.А.Казакова
__________ В.Е. Ашкенази
__________ Е.С.Петрова
__________ П. Уильямс
__________ О.А. Якименко
_________________________
Протокол заседания конкурсной комиссии Четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de sensu». Английский раздел.
-2-
Скачать