На правах рукописи ДЕНИСОВА Елена Александровна ЯЗЫК ШОТЛАНДИИ SCOTS КАК ПРОДУКТ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Тверь – 2010 Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета иностранных языков Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Павловская Ирина Юрьевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Коровушкин Валерий Пантелеймонович кандидат филологических наук, доцент Глазырина Анна Игоревна Ведущая организация: Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет Защита диссертации состоится «___» _______ 2010 г. в ____час. ___мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 44а. Отзывы можно направлять по адресу: 170100, Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю. Автореферат разослан «___» ______ 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к проблемам, связанным со сравнительным, сопоставительным и типологическим анализом родственных и неродственных языков. Реферируемое исследование посвящено описанию диалектов Шотландии Scots: их диахронии и современному состоянию; в историкосопоставительном аспекте рассматриваются вопросы взаимодействия этих диалектов со скандинавскими языками и британским стандартом. Особенности диалектов Шотландии изучаются на протяжении многих лет, однако не получили достаточно полного системного освещения в научной филологической литературе. Это касается таких вопросов, как нормативность литературного и диалектного уровней, а также действующих в Шотландии социолингвистических условий. Результатом является противоречивость данных, затрудняющая решение вопроса о статусе диалектов и говоров на территории Шотландии. В последние годы в мировой лингвистике вопросам диалектологии уделяется большое внимание, например в работах М. М. Маковского (2005), В. Н. Ярцевой (1990), К. Сандреда (Sandred 1983), П. М. Андерсона (Anderson 1987), А. Хью (Hugh 1997), П. Традгилла (Trudgill 1991) и др. Основным принципом описания диалектов, принятым в английской диалектологии, является их сопоставление с литературным стандартом. Данная проблема рассматривалась отечественными лингвистами, среди них: М. М. Маковский (2005), О. И. Бродович (1991), Г. С. Щур (1976), Л. И. Христенко (1976), В. Н. Ярцева (1990), и зарубежными, например, Х. Клосс (Kloss 1981), Г. Мелкерз (Melchers 1988) и др. Имеет место историческая ориентация исследований, отразившаяся на отборе различительных элементов диалектов и на критериях их выделения. Позиция лингвистов по отношению к шотландскому языку различна: одни считают его диалектом английского языка, например, О. И. Бродович, О. Мутт (Mutt 1977), П. Традгилл (Trudgill 1991), А. Е. Павленко (2004), другие – самостоятельным языком (О. А. Бубенникова (1980), О. А. Павлова (1988) А. Эйткен (Aitken 1977), М. Барнз (Barnes 1989), Р. Кокс (Cox 1988), М. Гёрлах (Görlach 1990). В процессе развития английского национального языка, территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты. Системное описание современных диалектов Шотландии, последовательный анализ территориальных различий или сходства позволили бы уточнить отдельные факты истории языка, а также понять процессы, которые происходят в языке сегодня. В своей работе мы пытаемся дать систематизированное описание шотландского языка Scots и его диалектов в сопоставлении со скандинавскими языками и британским стандартом. Содержащиеся в работе диахронные экскурсы проливают дополнительный свет на рассматриваемые явления современного языка Шотландии. Цель работы – исследовать характер внешних и внутренних взаимодействий языковых образований на территории Шотландии и рассмотреть их особенности в таком взаимодействии, т.е. представить языковую ситуацию в Шотландии. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: 1) осветить историю формирования изучаемого языка и его диалектов на основе лингвистических данных, привлекая архивные и исторические источники, описать системно язык Шотландии Scots, интерпретировать его диалектные характеристики, определить статус языка; 2) установить ареал распространения сходных по форме и значимости явлений фонетики, грамматики, лексики в пределах диалектов Шотландии; 3) провести сравнительно-историчекий анализ языковых уровней в соотношении: язык Шотландии Scots – скандинавские языки – британский стандарт; 4) проследить синхроническую и диахроническую взаимосвязь различных слоёв языка: литературный стандарт и территориальные особенности диалектов Шотландии в сравнительно-историческом апекте; 5) описать взаимные контакты между диалектами, а также «выравнивание» диалектных различий под влиянием литературной нормы. При описании языковых образований на территории Шотландии используются следующие характеристики: особенности языкового коллектива (сельское или городское население), уровень стандартизации языка, характер миграционных процессов в ареале данного языка. Также отмечаются языковые предпочтения носителей языка, история данного языкового коллектива, история языка и региона, в котором языковой коллектив проживает в настоящее время, уровень официального признания языка. Гипотеза исследования состоит в том, что, с одной стороны, Scots − является самостоятельным языком, так как он характеризуется отличиями на всех лингвистических уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и орфографическом. Он распространен в конкретной зоне особого ареала языков – Британских островах. С другой стороны, Scots − это группа диалектов, а также говоров, идиом, которые также характеризуются определенными внутренними различиями, используются в устном общении жителей и территориально отграничены друг от друга. Ввиду разнообразия и противоречивости используемых в литературе терминов относительно языковых образований на территории Шотландии и отсутствия их строгой иерархии и упорядоченности, в своем исследовании мы условно применяем два обобщающих понятия – «язык Шотландии Scots» и «диалекты Шотландии Scots». Под этими понятиями в самом общем смысле понимаются все варианты существующих на территории Шотландии и прилегающих архипелагов языковые образования, которые отличаются (в большей или меньшей степени) от языка «метрополии» – английского, и в определенной мере претендуют на самостоятельность, а иногда и на статус нормы (например, Standard Scottish). В каждом конкретном случае эти понятия уточняются и описываются нами. Именно такое подробное описание и анализ позволяют сделать определенные выводы относительно происхождения, распространения и современного статуса языка Шотландии. Материал исследования. При работе над исследованием использовалась научная, публицистическая, художественная литература, диалектные тексты различных жанров, относящиеся к шотландской литературной традиции, а также тексты спонтанной речи в магнитофонной записи К. Сандреда (Karl Sandred), отражающие речь информантов, и опубликованные в Великобритании. Другие тексты были почерпнуты из таких источников, как поэтические сборники, фольклористические издания, местная периодика, диалектологические работы различного профиля, диалектные, этимологические и толковые словари английского языка, скотс (шотландского), этимологический словарь скандинавского шетландского диалекта – Norn, монографические описания отдельных диалектов и говоров. Корпус исследованных языковых фактов включает: 129 грамматических структур, 1184 лексические единицы, 883 примера фонетических различий и 32 текста поэтического, художественного и фольклорного характера, из которых было вычленено 326 единиц орфографических отличий от стандарта английского языка. Методы исследования, использованные в работе: анализ научной литературы, сравнительно-исторический метод, историко-описательный метод, метод фонетический соответствий. Научная новизна исследования заключается в следующем. Статус языка Шотландии вызывает большой интерес как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, однако материал шотландских диалектов не был целостно рассмотрен в научной литературе ни в самой Великобритании, ни в России, хотя изучается уже долгое время. В данной работе впервые проводится комплексное исследование диалектной картины всех языковых уровней: грамматики, лексики, фонетики, орфографии на территории Шотландии и прилегающих к ней островов в сопоставлении со скандинавскими языками и британским стандартом. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в развитие общей теории диалектологии и сравнительно-исторического, типологического и сопотавительного языкознания благодаря построению систем: а) «язык Шотландии Scots» – продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, б) «язык Шотландии Scots» – его диалекты. Практическая ценность работы связана с тем, что выводы исследования вместе с фактами, собранными в диссертации, могут быть использованы в процессе преподавания английского языка на факультетах иностранных языков (германской филологии) институтов иностранных языков и пединститутов в курсах истории языка, лексикологии английского языка, страноведения и теоретической фонетики, Положения диссертации, выносимые на защиту. 1. Статус языка, его говоров и диалектов, действующих на территории Шотландии, обусловлен сложной языковой ситуацией. Факты диахронии и синхронии проливают дополнительный свет как на историю, так и на перспективу развития такого сложного явления, как «язык Шотландии Scots». 2. Язык Шотландии Scots является продуктом внешних и внутренних взаимодействий. Диалекты Шотландии Scots не относятся к явлениям вариативности английского языка, поскольку исторически возникли в результате развития и смешения различных языков: кельтских (эрскогаэльский язык), северогерманских (скандинавские языки: норвежский, исландский, фризский, шведский, нидерландский, датский) и западногерманского (английский). Черты этих «праязыков» сохраняются в диалектах Шотландии Scots и в настоящее время. 3. Независимость языка Шотландии Scots доказывается историческими фактами. Государственный национальный и литературный язык Scots возник в конце XIII – начале XIV веков, в период, когда национальный язык Великобритании ещё не сложился. 4. Имело место создание особого искусственного языка Лаланс, совмещающего в себе черты языка-«метрополии» и одного из шотландских диалектов, а именно, диалекта области Лотиан с центром в Эдинбурге и нортумбрийского английского диалекта. Это языковое образование служит единению такого образца, который, с одной стороны, понятен всем жителям Великобритании, а с другой стороны, отражает местные диалектные тенденции. 5. Статус языка Шотландии Scots определяется как сосуществование совокупности местных диалектов разного происхождения и сложившегося литературного национально ориентированного стандарта Scots. Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина, а также были изложены в докладах, сделанных на научно-теоретических межвузовских конференциях с международным участием «Царскосельские чтения» (VI – 2002; VII – 2003; XIII – 2009), на II Международной научной конференции «Вопросы филологической науки» (СПб., 15–16 мая 2009). Результаты исследования используются в лекциях по теоретической фонетике английского языка и страноведению. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 4,5 п.л. Структура и объём диссертации. Работа выполнена на 246 страницах, состоит из введения и четырех глав, посвященных исследованию в области диалектологии на территории Шотландии, миграционным процессам в ареале данного языка, истории языкового коллектива, а также исследованию в области диахронии и синхронного состояния шотландских диалектов в сопоставительном аспекте. Последние разделы представляют: заключение, список источников, библиографический список и приложения. Список литературы включает 161 источников, из которых 84 отечественных и 77 зарубежных. Основной текст диссертации занимает 189 страниц. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Основные теоретические положения В Главе 1 «Диалектологические проблемы в зарубежном и отечественном языкознании в историческом аспекте» содержатся рабочие определения соотносительных понятий «региолект», «диалект», «вариант литературного языка» и «вариант национального языка», «субъязык». Излагаются основные принципы сопоставительного анализа шотландского варианта и британского стандарта в свете некоторых общих проблем диалектологии. Рассматриваются: проблема скрещивания языков, иноязычные заимствования в шотландских диалектах, проблема ассимиляции заимствований из других языков. Особое внимание уделяется основным понятиям диалектологии, разграничению особенностей языковых образований на территории Шотландии, что дает возможность точнее определить их статус. В лингвистической литературе наблюдается ряд терминов, обозначающих диалекты Шотландии: Scottish Language, Scots dialects, Scots, Lowland Scots, Scottish English, Scottis, Demotic Scottish, шотландский язык, шотландский вариант английского языка, шотландский идиом, шотландский диалект, традиционный шотландский, шотландский равнинной низменности и «Скотс», что является свидетельством разногласий между лингвистами по поводу статуса диалектов Шотландии. Это связано со сложностью языковой ситуации в Шотландии и непроработанностью данной проблематики как в отечественной, так и в зарубежной англистике, что отражается в неустоявшейся терминологии и приводит к путанице и подмене понятий. Такое многообразие терминов не совсем корректно и поэтому, необходима их замена, например, лингвонимом «Скотс» (Scots). «Такой односоставный термин можно употреблять с определениями, например, “островной скотс”, “литературный скотс” и т.п.» [Павленко 2004: 8] Дополнительным аргументом в пользу этого выбора является тот факт, что термин «Скотс» широко употребляется в англоязычной научной литературе, и его использование в российской англистике обеспечило бы межъязыковую терминологическую унификацию. В связи с этим выстраивается иерархия ключевых понятий, обозначаются этапы становления диалекта, выделяются критерии диалектизмов с учётом их ареалогического использования. Лингвистическое пространство может быть представлено нами как Великобритания (UK) – макротерритория и шотландские диалекты как микротерритории, в которых могут быть объединены изолинии разного значения – фонетические, лексические, грамматические и исторические. Контуры этих лингвистических территорий соотносятся и с географическими условиями. Говоря об ареальной и языковой ситуации в Шотландии, современный Scots следует разделить на подгруппы: центральную, южную, северную и островную. Центральной зоной выступает центральная низменность (Лоуленд) со столицей – Эдинбург, а окружающие его зоны являются маргинальными. К островным ареалам следует отнести Оркнейские, Шетландские и Гебридские острова, включая острова Льюис и Скай. Язык Шотландии Scots и его диалекты являются продуктом внешних и внутренних языковых взаимодействий, так как на территории Шотландии наблюдаются этническое смешение и языковая ассимиляция. Местное население приняло язык пришельцев, а именно Norn (скандинавские языки: норвежский, нидерландский, шведский, датский и др.) и английский. Поэтому и в наши дни диалекты Шотландии Scots сохраняют некоторые архаичные явления, уже не существующие в литературном языке. Важно отметить, что язык Шотландии Scots является языком народности, так как он представлен не только устной разговорной, но и книжно-письменной формой, хотя не имеет единой орфографической нормы. Местные диалекты Scots имеют различия между собой на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом и даже орфографическом: у некоторых диалектов есть свои нормы правописания. Многовековое сосуществование на территории Шотландии таких близкородственных языков, как шотландский, скандинавские и английский создало весьма сложную социолингвистическую ситуацию в стране. Здесь мы имеем дело с понятиями «билингвизм» и «диглоссия» в пределах одного и того же языкового коллектива на территории Шотландии. Этот коллектив использует сосуществующие разновидности языка в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других экстралингвистических факторов. Важно определить факторы, характерные для группы диалектов Шотландии Scots в целом, и установить, имеет ли хоть один из них такой общий характер (знаком «+» отмечены факторы, характерные для шотландских диалектов и для скотс в целом с учётом языковой ситуации в Шотландии). 1. Общее владение средствами вербального выражения и способностью говорящего поддерживать раздельность между двумя своими языками (+). 2. Относительная степень владения каждым из данных языков (+). 3. Размер двуязычной группы и её социокультурная гомогенность или дифференциация; деление на подгруппы, пользующиеся одним или другим языком как родным (+). 4. Отношение говорящих к каждому из 2х языков (его престиж) (+). 5. Отношение к двуязычию как таковому. 6. Терпимость или нетерпимость к явлениям смешения языков и к неправильностям речи на каждом из них (+). 7. Отношение между двуязычной группой и каждым из двух языковых сообществ, по отношению к которым она играет роль маргинального сегмента (+). Как показывает анализ, диалекты Шотландии Scots поддерживают раздельность не только с английским языком, но также и между собой. Носители этих диалектов владеют ими как родными на всей территории Шотландии. При этом следует отметить, что шотландское население состоит из тех, для кого родным и основным языком повседневного общения является шотландский язык (Scots), и тех, для кого таким является английский язык в его шотландской разновидности: шотландский вариант литературного языка (Scottish Standard English) или его обработанный вариант (Educated Scottish Standard English), максимально приближенный к общеанглийскому литературному стандарту. Между этими двумя полюсами находится множество переходных типов. Наличие этих промежуточных социолингвистических образований послужило источником неясности статуса шотландского в ряду «язык – диалект» и длительных споров в литературе как научной, так и публицистической – о том, чем же является шотландский – самостоятельным языком или диалектом английского языка. Рассматрение соотношения английского языка и диалектов Шотландии Scots с типологической точки зрения позволило обнаружить, что система гласных шотландского не сопоставима и не выводима из английской вокалической системы. Структура слога в шотландском языке принципиально иная, чем в английском. «Шотландский тяготеет к открытому слогу и не имеет системных связей с морфемным уровнем. Различия в фонологической структуре слога, налагающиеся на несовместимый инвентарь гласных фонем, приводит к тому, что речь шотландца может быть совершенно непонятной англичанину» [Бродович 1991: 25]. Особый интерес вызывают заимствования в диалектах Шотландии из других языков в пределах того или иного ареала. Например, характерно такое явление, как фонетическая субституция: 1) сохранение звучания иностранной формы и её использование в исконном для неё контексте; 2) принцип экономии фонетических усилий и замена некоторых иностранных артикуляционных навыков речевыми навыками родного языка. При фонетической субституции говорящие заменяют чужие звуки фонемами своего языка. Если фонетические системы близки друг другу, это влечёт за собой лишь игнорирование незначительных различий. Например, out – англ. – [aut], нидер. – [øyt], дат. –[u:?ð], швед. – [u:t], шотл. – [εut]; louse – англ.-[laus], нидер. – [løys], дат. – [lu:?s], швед. – [lu:s], шотл. – [lu:s]. Благодаря заимствованиям фонетическая система непрерывно изменяется. В XV–XVI вв. в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика: названия орудий сельскохозяйственного труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и т. п., например: «keel» – клеймо для мечения овец, «creel» – большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck» – сыр, «drammock» – похлёбка из овсяной муки, «filibeg» – шотландская мужская короткая юбка, «pibroach» – музыкальная мелодия исполняемая на волынках, «sporran» – кошель из кожи и меха, предмет национальной одежды шотландца и др. Выделяют также и кельтские заимствования, например, clachan (a hemlet), clan (a class of people), coronach (a dirge) – погребальная песнь, панихида, linn (a pool), strath (a valley), tocher (a dowry) – придáное. Заимствования из скандинавских языков, например, шот. big = скан. byggja (to build), шот. gar = скан. görva (to cause, to make), шот. graith = скан. greiða (to prepare), шот. roose = скан. hrósa (to praise), шот. call = скан. kalla, шот. take = скан. taka, шот. husband = скан. hūs-bondi, шот. beck = скан. bekkr, шот. die = скан. dejia. Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным: например, шотл. «craig» – горло (др. исл. kragi, норв. кrage, швед. кrage), шотл. «bairn» – ребёнок (др.-исл. barn, дат. barn, швед. barn) и т. д. Историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию и пополнило значительным количеством новой лексики. Результаты анализа материала и их обсуждение В Главе 2 «Лингвистические особенности диалектов Шотландии Scots в историко-сопоставительном аспекте» уделяется внимание лингвистическим особенностям шотландских диалектов в историкосопоставительном аспекте, миграционным процессам в ареале данного языка, затрагивается история языкового коллектива. Шотландия вместе с прилегающей к ней островами – Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими – составляет часть соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Своё название Шотландия получила по имени гаэльского кельтского племени скоттов (Scotland – страна скоттов), пришедших приблизительно в V–VI вв. Сначала название Scotland было принято только для части страны, а в XI в. так стали называть всю страну. В VII в. в Шотландию вторгаются англы из Британии. Кроме того, туда же переселяются в большом количестве бритты, а в IX в. – скандинавы: захват норвежцами Исландии и Фарерских о-в (VIII – IX вв.), викингами (нач.IX в.) Оркнейских, Гебридских, Шетландских островов. С конца XIII в. Шотландия почти непрерывно подвергается нападениям англичан, но шотландский народ ведет самоотверженную борьбу за свою независимость. В 1603 г. в связи с утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле Шотландия была объединена с Англией под одной короной, хотя и сохраняла автономию – свои законы и управление. В 1707 г. автономный шотландский парламент был упразднен и Шотландия была присоединена к Англии. Население современной Шотландии составляют шотландцы – гаэлогорцы (Highlanders), населяющие северные горные районы и являющиеся потомками древнего кельтского племени, и шотландцы, которые населяют остальную часть страны и по своему происхождению восходят к германским племенам. Гаэло-горцы говорят на шотландском – эрском языке, который принадлежит к гаэльской группе кельтских языков и называется также гаэльским. Взаимосвязь между кельтскими языками можно представить следующим образом (см. рис.). Островной кельтский (Insular Celtic) Г-Кельтский П-Кельтский Gaelic (Goidelic) Western Gaelic Irish (Pictish) Eastern Gaelic Manx Scottish Gaelic Бритонский Brittonic (Brythinic) Northern Brit. Welsh Southern Brit. Cornish Рис. Происхождение кельтских языков на Британских островах Breton Наиболее характерной чертой фонетики кельтских языков являются мутации согласных – различные комбинаторные фонетические изменения. Отличительной чертой выделенных курсивом кельтских языков является использование набора системно относительных согласных. Особенно это явление происходит с согласными в начальной позиции существительных. Для примера возьмём существительное сù “ dog” и фразы “ his dog”, “her dog” – в шотландско-гаэльском языке. Scottish Gaelic ku:] Dog cù [ku:] his dog a chù [ə’ xu:] her dog a cù [ə’ Данный пример представляет мутацию или изменение звука [k] в [x]. Шотландско-гаэльский делят на две группы: центральную и переферийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом. Существует также деление на юг–север, т. е. историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии. Шотландскогаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например biidh, biadh – “blood”, в шотл. [bi-i]. Звуковая система: преаспирация взрывных. В гаэльских языках существует чёткое деление согласных на «сильные» [p, t, k] и «слабые» [b, d, g]. В шотландско-гаэльском [p, t, k] по-разному реализуются в различных регионах. Приведем некоторые примеры. 1. Преаспирация отсутствует, например: poor [poor]. 2. Преаспирация лёгкая и звучит как слабое оглушение гласной: [hp], [ht],[hk]: about [uhbuhoo] alone [uhlaun]. 3. Преаспирация более чёткая: [hp], [ht], [hk]: take [htehi?kh]. 4.Преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [х] перед [k]: peek [hpixk]. 5. [х] перед [p,t,k]: [xp], [xt], [xk]: pay [xpehi]. 6. Аспирация после [p], [t], [k], к тому же преаспирация перед [k]: [ph], [th], [kh], [xk]: hen = cearc [kherkh] – [kherxkh]. 7. Вставка [h] перед [r]: darling [duhrli:ng]. 8. Замена некоторых дифтонгов на [h], например [ai]: ice [uhees]. 9. Замена некоторых окончаний на [h]: sofa [saufuh] и другие случаи. Лексика: dog (madadh / cù) – собака, neck (muineal / amhaich) -шея, woman (mnathan / boireannaich) –женщина, plough (beart / crann) – плуг, close (driut / dùin) –закрывать, stars (reultan / rionnagan) – звёзды, hurry (deifir / cabhaig) - торопиться. Структура предложения строится следующим образом: глагол, подлежащее, дополнение, сказуемое. Существует также грамматическое отличие между физическим действием, которое передается глаголом, и физическим состоянием (эмоциональным состянием, чувствами), которое передается в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов. Прилагательное следуют за существительным. Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку. Например: Báta mòr (a large boat). Báta mòr fiòdha (a large wooden boat). Báta mòr fiòdha le siùil (a large wooden boat with sails). Báta an duin bhochd gun iasg a chunnaic sinn an dè. (The boat of the poor man without fish we saw yesterday). Сегодня на территории Шотландии наблюдается значительное скопление диалектов. Гаэльский также продолжает существовать как местный вариант шотландского. Гаэло-английская диглоссия наблюдается на так называемых западных островах (Western Isles), т. е. Гебридских, на островах Гаррис (Harris), Льюис (Lewis), Бара (Barra), Скай (Skye), Тайри (Tiree) и на севере Шотландии к Форт-Клайду. Официальный статус гаэльский язык получил в конце 50-х гг. ХХ в. Гаэльский язык в Шотландии был принят как в области образования так и религии. На Западных островах было учреждено политическое образование «Comhairle nan Eilean», что значит «Дума Западных островов». Именно «дума» во время обсуждения законопроектов провозгласила двуязычную политику в образовании, в знаках на дорогах и приняла решение поддержать гаэльский язык. ТВ-компания Discovery и радиостанция BBC ведут на гаэльском языке программы в области новостей, развлекательные, образовательные, религиозные, искусствоведческие. Совместно с BBC работают и независимые телевизионные компании, которые также представляют программы для молодого поколения, новости в области искусства. В детских садах, начальных школах, средних и высших образовательных учреждениях стал преподаваться гаэльский язык как один из основных предметов. В церквах ведутся богослужения на гаэльском языке. Гаэльский язык в Шотландии никогда не был единственным языком. Он заимствовал лексику из всех языков с которыми вступал в контакт. Мы находим латинские заимствования в области религии и образования, бритонские (Brittonic) заимствования незначительны, имеюся также заимствования из французского, английского и скандинавских языков. Заимствования из скандинавского относятся к сфере лодок, рыбной ловли, побережью, включают также топографические названия. Контактирование с этими языками повлияло не только на словарный состав гаэльского языка, но и на структуру языка в целом. Такое контактирование прослеживается в лексике: braird (гаэл.), broddr (др.исл) – первые ростки; fey (гаэл.), fǽge ( др.англ.), feigr (др.исл), feig ( норв.) – сумасшедший; fud (гаэл.), fud (норв.), fuð (др.исл.) – задняя часть, задница; gar (гаэл.), gerva (др. исл), gjøre (норв.) – заставить; gowpen, goupen (гаэл.), gaupn (норв.), gauf (швейц.) – пригоршня; hame (гаэл.), eim (норв.), eimr (др.исл.) – пар; lair (гаэл.), leir (норв.), leir (др.исл.), schlier (нем.) – жидкая грязь. На Шетландских островах существует местная форма правописания, которая отражает местное произношение. Особенно оно используется в литературе, где диалектный элемент является сильным, например, в фольклоре: «Noo dan does see dey wir dis peerie Jockie boy at bade up aboot Hurdibeck wi his grandmidder an he hed a lovely peerie dug for his very owen. An so dey wir wan time at he, happened to be oot a daeks lookin among da twartree sheep at dey hed at Aisha. An him an his dug wir comin hame ower be da sooth side a Turrieshun on dy wye a da Dutch Loch him whistling an his dug keeping closs be his fit laaching away with his tonge hingin oot.» В этом примере: слово “now”, которое произносится в местном диалекте /nu:/ и передается орфографически как “noo”; “then” произносится /dan/, а на письме – “dan”; “lookin” нет – “g” в причастии настоящего времени; “kinda” = kind of, “ didna”= did not, time /təim/. Слова можно разделить на две группы: 1) слова, которые легко распознать как обычные английские слова, но с местным произношением, например: “grampa”=“grandpa”, sheneral= cheneral= general; 2) слова, которые возможно распознать только при условии что известно значение данной лексической единицы, например: gio, gjo, gyo, geo > [gjo:] = “a creek in the seashore with steep rocky sides”-ручей; snud, snüd, snöd, snodd > /snød/, /snüd/ = “a twist, winding” –поворот, изгиб; fae - from, voar – spring, bigg- build, du- you, peerie – small, twa- two, lang – long, onybody- anybody, nae-no, awa- away, een-one. В Главе 3 «Диахроническое и синхроническое исследование в области фонологии Scots и его диалектов на территории Шотландии в сопоставительном аспекте» рассматривается теория звуковых изменений, эволюция фонологических систем. Чаще всего универсальной причиной звуковых изменений считают удобство произношения, или – в более современной формулировке – так называемый принцип экономии, т. е. принятие более экономного произношения в той мере, в какой это не препятствует пониманию речи. Следует упомянуть и механизм взаимодействия языков. Многие лингвисты считают, что всякое звуковое изменение – это в сущности заимствование. Это действительно так, ведь благодаря лексическим заимствованиям в языке появились новые сочетания фонем. С другой стороны, парадигматические фонемные изменения могут быть обусловлены взаимодействием фонологических систем контактирующих языков без посредства лексических заимствований [Стеблин-Каменский 1966: 21]. В результате заселения Исландии, Фарерских, Шетландских и Оркнейских островов выходцами из западной Норвегии образовался «океаноскандинавский» язык. Языковые инновации распространялись в течение 700 лет. Поэтому в данной работе мы пытаемся отразить типы сходных явлений во множестве диалектов, и проследить хронологию звуковых изменений. Так, общелингвистическая тенденция звуковых изменений шла в сторону упрощения артикуляции (например, в английском языке – упрощение группы согласных kn, gn, wr, wh, hr: knee [ni:], gnet [net], wrong [roŋ], what [wot]), но эти сочетания сохранились в исландском, нидерландском, датском, шведском языках, а также в шотландских диалектах Шетландских и Оркнейских островов, на северовостоке Шотландии (The Isle of Lewis, Outer Herbrides, Skye Island) в условиях двуязычия, например, [kn] – исл. [kni:], дат. [knε:], шв. [knε:], шот. [kni:]. Сопоставление близкородственных акцентуационных систем, образующих единый акцентуационный ареал (например, шведсконорвежско-шетландский или оркнейский) указывает на общность исторического развития. Перед нами диалектные варианты единой системы, в принципе современной, но в разной степени использующей наследие древнего состояния. Такие фонетические явления, как количественные изменения гласных, дифтонгизация долгот, возникновение «паразитических» согласных и т. п. связаны с процессами в скандинавской и шетландской акцентологии. Часто следствием звукового изменения являются: 1) упрощение сочетаний согласных. В германских языках, за исключением английского и исландского, исчезла фонема [Ө] и её звонкое соответствие [ð]; рефлексы этих звуков совпадают во фризском, скандинавских языках и шотландских диалектах, например ngth>nt, length>[lent], strength > [strent], thorn [to:rn]; 2) ассимиляция: положение органов речи при образовании одной фонемы уподобляется положению органов речи при образовании другой фонемы. Более распространенным случаем является регрессивная ассимиляция – изменение предшествующей фонемы. Сюда можно отнести оглушение звонких согласных в конечной позиции, наблюдавшееся в истории различных языков: открытое положение голосовых связок, которое наступает в момент завершения речи, предвосхищается при произнесении конечного согласного. Так, во многих диалектах голландско-немецкой области, включая и литературные языки, все конечные взрывные и спиранты оглушаются; в результате возникает чередование конечных глухих и срединных звонких. Такое явление наблюдается и в шотландских диалектах: [s]>[∫] – fleece [fli:∫], [z] > [∫] – poison [pu∫n]. 3) умлаут. Наиболее распространенный тип умлаута – это частичная ассимиляция ударного заднего гласного под влиянием последующих [i, j]. Такое явление также наблюдается в шотландских диалектах и является следствием влияния скандинавских языков. Например, house[hy:s], mouse [my:s]. В большинстве диалектов и литературных нормах западногерманских языков только в ударных слогах возможно противопоставление разных типов примыкания: плотный контакт, например, sitting [si-tiŋ] и свободный контакт, например, meeting [mi-tiŋ], а в датском и противопоставление толчок – отсутствие толчка. Такое явление, как толчок характерно для островной группы диалектов Шотландии Scots, а именно – для диалектов Шетландских и Оркнейских островов. Например, толчок на гласном в слове house [hu?s] – дом, толчок на согласном hund [hun?] – собака. Графически данное явление можно представить ледующим образом: – одна гласная фонема закрыта двумя согласными буквами (VCC). В представленных ниже примерах наблюдается толчок на гласном. В норвежском Norn типом примыкания является плотный контакт, т.е. удвоение согласной буквы на конце слова, а шетландском варианте – свободный контакт, т.е. нет удвоения согласной на конце слова: Norn (CVCC) baett [bæ?t], [ba?t] mett [me?t] fatt [fæ?t] badd [bæ?d] henn [he?n] pott [po?t] Shetland (CVC) beat [bi?t] – бить met [me?t] – встретивший fat [fæ?t] – жирный bad [bæ?d] – плохой hen [he?n] – курица pot [po?t] – горшок – две гласные буквы закрыты одной согласной фонемой (VVC): толчок на гласном, например: CVVC faat [fа?t] fraad [fra?d] bait [bø?t] fault [fo?lt] – вина fraud [fro?d] – обман boat [bo?t] – лодка. Подобные явления экономии в произношении наблюдается и в других группах диалектов Шотландии Scots, являются их характерной чертой, также как и слоговая структура норвежского и шведского языков. Из примеров видно, что гласный звук слабо примыкает к последующему согласному, поэтому он даже в закрытом слоге сохраняет свою напряженность и долготу и называется исторически долгим, в то время как ненапряженный гласный звук тесно примыкает к последующему согласному; на письме это отражается двойной согласной буквой. Установлено, что сходство произношения между диалектами Шотландии Scots и скандинавскими языками большее, чем, например, с английским языком. Также были выделены языковые единицы, не соотносимые ни с одной группой. В диалектах Шотландии Scots существует несколько вариантов произношения, несколько грамматических и лексических форм, различающихся и не различающихся по значению. Различия в лексике, грамматике и орфографии вызваны не только историческими условиями, но также и географическим размежеванием, влекущим за собой деление родного языка на группы, т. е. диалекты или говоры. Звуковые соответствия между скандинавскими языками, английскими диалектами др. английского периода и шотландскими диалектами представлены ниже в таблице. В Главе 4 «Синхроническое исследование орфографии, грамматики и лексики диалектов Шотландии Scots в сопоставительном аспекте» проводится исследование в области синхронического состояния диалектов Шотландии Scots. На материале примеров из справочной литературы, словарей, художественной литературы даётся описание орфографических, лексических, грамматических особенностей шотландских диалектов, становление литературного языка и норм орфографии. Таблица Звуковые соответствия между скандинавскими языками, английскими диалектами др. английского периода и шотландскими диалектами RP (стандарт) Скандинавские языки ache [ek] шв. Öka bear [beə] birch [bə:t∫] др.сев.bera, нидер.baren др.сев.börk,дат.birk, шв.björk,норв.bjerk, нидер. berk нид. bloed blood [bld] bride [brad] Английские диалекты (др.англ. состояние) eke [ek] Диалекты Шотландии Сходство шотл. диал. с другими bear [ber] birch /brk/ сканд.яз. + англ.диал сканд. сканд. blood [bld] _ bride [brd] сканд. broðor brother [brdə] cканд. ceallian [kelən] call [kal] cканд. bierce, beorc [bə:rk] ache [ak] brother [brðə] др.сканд.bryðr, др.фризс. bred, шв. brodd, дат.brod др.сев. broðir, нидер. broeder call [ko:l] др.сев.kalla, нидер.kallen child [t∫ald] cloth [kloð] др.шв. kulder, kolder,шв. kull, дат.kuld др.фриз. klāth, снид. cleet, нид. kleed, др.сканд.claeði child [kld] cканд. cloth [klt], [klf] _ dream [dri:m] др.сканд. dramr, норв. draum, дат.dróm, шв.dröm, нид. droom dream [drəm] _ RP (стандарт) Скандинавские языки Английские диалекты (др.англ. состояние) Диалекты Шотландии Сходство шотл. диал. с другими enough [’nf] др.сканд. gnōgr, шв. nog, дат. nok, нид. genoeg enough [nх, njх] hair [heə] др.сканд. hār, дат. hor, нид.haar др.сканд. iss, нид. iis hair [hεr], [har] сканд. ice [as] ice [s] _ cканд. В диалектах Шотландии есть много слов, которые отличаются от слов литературного английского языка своим произношением; эти слова развивались по разному и подвергались различным фонетическим изменениям, что соответственно отразилось и в орфографии: [ıx] < [ai] – richt (right), nicht (night), micht (might); [ex] < [ai] – fecht (fight), strecht (stright); [o:] < [ei] – maun (may); [ai] <[ou], [o] – sae, sair (so), frae (from); [ai] < [] – naething (nothing); [i] < [] – mither (mother), brither (brother), rin (run); [u] < [au], [o] – doon (down), saft (soft), lang (long), toon (town); [e] < [ö] – yer (your); [s] < [∫] – sal (shall). Как известно, типичным для шотландской фонетической системы является опущение согласных звуков как в конце, так и в середине слова. Например: шотл. to hang in the brechin = англ. to lag behind. “Fill up, gentlemen” he said “ nae hingin’ i’ the brechin.” (Tweeddale, Moff). Фонетическое варьирование имеет место в центральной, южной и северной зонах. Например: шотл. drop’s blood, drap’s bleed = англ. related by blood, шотл. haik and manager = англ. hack and manager, шотл. go – gaed- gane (gaen) = англ. go- went-gone, шотл.woo’ = англ. wool, шотл. wa’ = англ. wall. Файфский регион – nill they = will they; Айрский и Ренфьюрский регионы – let abee = to let alone (not to mention); Аберденский ареал – neither [neidə], hold [hau/], bind [bin]. В области грамматики в различных шотландских диалектах наблюдаются конструкции с двойной модальностью. Конструкции такого рода делятся на три группы, каждая несет свою синтаксичечкую характеристику. 1. Double modal auxiliary construction: can (could) + вспомогательный модальный глагол. He should can go tomorrow (He ought to be able to go tomorrow). He would could do it if he tried (He would be able to do it if he tried). “Will” + “can”. He’ll can get you one (He will be able to get you one). “Will” может стоять перед другими комбинациями, образуя «тройную модальную вспомогательность» (triple modal auxiliary), где “will” является первым вспомогательным глаголом, а “can”или “could” – третьим. He’ll might could do it for you (He might be able in the future to do it for you). 2. Embedded modal auxiliary construction. Вставленная вспомогательная модальная конструкция to have to can/could. You’ll have to can do it whether you like it or not (You’ll have to be able to do it… ). I would like to could swim (I would like to be able to swim). 3. Modal + main verb constructions: have to, be to как отдельный (единственный) глагол в вербальной группе (может иметь синтакс вспомогательного глагола). We’ll have to get the roof mended. He might be to go tomorrow. He might could have to go. He might used to could do it. You’ll have to can do it. Взаимодействие литературного английского языка и диалектов Шотландии можно охарактеризовать как диглоссию. В Великобритании орфоэпический стандарт (RP) считается правильным и престижным независимо от региона страны, но так или иначе он используется лишь малым процентом местного населения – лишь 3–5 %. Основное население говорит на вариантах, которые непривычны и непонятны для тех, кто изучает английский язык как язык международного общения. Региональные варианты языка в Британии пользуются огромной популярностью, имеют культурную значимость и порой играют более важную роль, чем языковая норма. Классификация современных диалектов Шотландии представляет определенные трудности, так как границы регионов нечётки, языковой стандарт всё больше проникает в диалектную речь. Помимо этого многочисленные различия в произношении и других языковых уровнях объясняются тем, что границы между ними не всегда совпадают с границами округа или области, в которых можно обнаружить однородные диалекты, чаще всего они намного меньше, например – деревня или более меньший населённый пункт. Заключение Данное исследование посвящено одной из самых запутанных и противоречивых проблем социальной лингвистики, германистики и сравнительно-исторического языкознания – определению статуса языковых образований современной Шотландии в лингвистических классификациях и многоуровневому описанию их основных особенностей на территории Шотландии. Термин «языковое образование» представляется уместным здесь, поскольку вопрос о соотношении и иерархии терминов «язык», «диалект», «говор», «вариант» и др. до настоящего времени применительно для территории Шотландии в научных исследованиях остается открытым. В результате исследования сделан вывод, что язык Шотландии Scots является продуктом внешнего и внутреннего языкового контактирования. Местные говоры продолжают употребляться на обширной территории Шотландии и используются во всех случаях жизни, не исключается и общение с представителями властей. Говоры употребляются как в городских, так и в сельских районах. Обычно в пределах одной из таких территорий, часто представляющих собой ту или иную провинцию, имеют место ощутимые языковые различия. К таким различиям носители языка быстро привыкают, научившись не принимать их во внимание, так что существует реальная возможность их длительного сохранения. В этом случае мы можем говорить о диалектах. Вместе с тем, представляется очевидным, что диалекты, подобные описанным нами в данной работе, могут также существовать и на положении говоров, так как не существует чётких границ между диалектами и говорами. Процесс дробления, ведущий в конечном итоге к изоляции местных говоров, начинается фактически с распространения внешней языковой формы за счёт локальных форм. Изучение фонетического, лексического и грамматического строя шотландского варианта английского языка, проведенное рядом отечественных и зарубежных лингвистов выявило сильную диалектную раздробленность этого языкового ареала. Мы в своём исследовании постарались описать диалектную картину на территории Шотландии более системно и ответить на вопрос, является ли язык Шотландии Scots диалектом или вариантом английского языка. С нашей точки зрения, традиционное деление территории Шотландии на Lowlands и Highlands не совсем корректно, так как Шотландия включает в себя ещё и некоторые архипелаги: Гебридские острова (о. Льюис), о. Скай, Оркнейские и Шетландские острова. Такое деление, а именно Lowlands, Highland и Insular Scots не только имеет географическое основание, но прослеживается и в языковом аспекте. Речь северных, горных и островных районов Шотландии содержит большее количество специфических шотландских характеристик, исторически восходящих к гаэльскому, чем речь жителей центральных районов, и, с нашей точки зрения, не может являться вариантом английского языка. Язык Шотландии Scots можно считать государственным, принимая во внимание следующие моменты социальной истории: 1) употребление языка Шотландии Scots распространилось по всему королевству вплоть до горных районов, где говорили на кельтском, и до Оркнейских и Шетландских островов, где говорили на скандинавском; 2) язык Шотландии Scots был полностью развит и имел как письменную, так и литературную форму выражения (письменный литературный язык); 3) язык Шотландии Scots являлся языком двора, администрации и образования; 4) различные замечания, сделанные современными лингвистами, усиливают независимость языка Шотландии Scots. Тем не менее распространению языка Шотландии угрожало продолжительное вмешательство английского. Процесс англицизации очевиден; 5) заимствования в литературе шотландского двора из южноанглийской литературы, влияние Чосера (Chaucer) и Лидгата (Lydgate) было очень сильным; 6) постепенная англицизация печатных изданий в Эдинбурге; 7) заимствования из Английской Библии во время Реформации в Шотландии. Последние два пункта особенно привели к тому, что письменный английский и разговорный шотландский существуют в двуязычной ситуации, в результате, шотландский вариант считают северным диалектом английского языка. Это связано с тем, что различия между ними считаются малыми, особенно на письме, где наблюдается большая степень сходства. Союз Корон (The Union of the Crowns) в 1603 и Парламента в 1707 гг. положил конец шотландской политической независимости и провозгласил отмену шотландского языка как государственного стандарта. Изменения начались в формальных, публичных текстах, а затем перешли и на неформальные и приватные. С другой стороны, для решения проблемы идентичности Scots, на наш взгляд необходимо было ответить на два вопроса: 1) говорят ли жители Шотландии на самостоятельном языке или на диалекте английского языка и 2) на каком языке (Scots или варианте английского) написана большая часть шотландской литературы. Анализ лингвистического и социолингвистического материала показывает, сохранившийся Scots обладает рядом существенных черт, которые характеризуют его скорее как самостоятельный язык, включающий диалектную группу. К таким чертам относятся: 1) наличие большого количества структурных дифференциальных признаков (преимущественно в фонетике и лексике); 2) наличие чётко очерченного ареала его распространения; 3) наличие самостоятельной истории, представляющий собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий; 4) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов; 5) наличие шестивековой литературной традиции; 6) наличие самостоятельной шотландской церковной, юридической, строительной и др. терминологии; 7) наличие у части населения устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку. На основании проведенных диахронического и синхронического исследований языка Шотландии Scots и его статуса на территории Шотландии мы пришли к выводу, что Лалланс (диалект центральной части) можно считать вариантом английского языка, так как различия между ними считаются малыми, особенно в орфографии, где наблюдается большая степень сходства. Но мы не можем относить все диалектные группы, действующие на территории Шотландии, к вариантам английского языка, так как они являются вариантами шотландского Scots и включают в себя несколько говоров, идиом, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга. Язык Шотландии Scots – продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, а его диалекты – живой элемент разговорного языка, имеющий полное право на самостоятельное существование. Основные положения работы отражены в следующих публикациях. А. Публикации в рецензируемых журналах: 1. Денисова Е.А. Проблема терминологии: «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – Серия Филология / под ред. В. Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. – №2 (10). – C.33–46. 2. Денисова Е.А. Шотландский язык в фольклорных и художественных источниках // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – Серия Филология / под. ред. В.Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. – № 5 (19). – С.144–152. 3. Денисова Е.А. Эволюционные изменения звуков в диалектах Шотландии // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – Серия Филология / под ред. В. Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2009. – №1. – С. 164–171. Б. Другие публикации: 4. Денисова Е. А. О Шотландии, шотландцах, шотландском // VI Царскосельские чтения: материалы науч. конф. / под общ. ред В. Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2002. –Т. IX. – С.15– 17. 5. Денисова Е. А. Фонетические особенности островного шотландского // VII Царскосельские чтения: материалы науч. конф. / под общ. ред В.Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2003.–Т. VIII. – С.12– 14. 6. Денисова Е. А. Эволюция фонологических систем. Теория звуковых изменений (на материале шотландских диалектов) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки. – СПб., 2006. – С.160–162. 7. Денисова Е. А. О языковых особенностях современных шотландских диалектов // Вопросы германской и романской филологии: учен. зап. – СПб., 2003. – Т. IX. – Вып. 2. – С.56–65. 8. Денисова Е. А. Взаимодействие диалектологии с лингвогеографией и ареалогией (на материале шотландских диалектов) // Вопросы германской и романской филологии: учен. зап.– СПб., 2005. – Том XV. – Вып. 4. – С.58–69. 9. Денисова Е.А. Действующие кельтские языки на территории Шотландии. Современный статус гаэльского языка в Шотландии // XIII Царскосельские чтения: «Высшая школа – инноационному развитию России»: междунар. науч. конф., 21–22 апр. 2009г. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова.– СПб: ЛГУ имени А.С. Пушкина, 2009. –Т. II. – С.58– 62. 10. Денисова Е.А. Эволюция слога в диалектах Шотландии Scots // Вопросы филологической науки: II Междунар. науч. конф., 15-16 мая 2009 г.: материалы конф. / под общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. – СПб.: ЛГУ имени А.С. Пушкина, 2009. – С.51–54.