документ (MS Word, 93kB)

реклама
1. МАГИСТРАТУРА ...................................................................................................................2
1.1.Организация магистерской программы .............................................................................2
1.2.Требования к поступающим ...............................................................................................2
1.3.Квалификационная характеристика выпускника .............................................................3
1.4.Перспективы трудоустройства ...........................................................................................3
1.5.Возможности продолжения образования ..........................................................................3
2. АННОТАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ СПбГПУ .............................................4
2.1.Дисциплины федерального компонента ............................................................................4
2.1.1 «Семиотика»................................................................................................................4
2.1.2 «История языкознания» .............................................................................................4
2.1.3 «Методы лингвистического анализа».......................................................................4
2.1.4 Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях» ..........................4
2.1.5 «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)» .........5
2.1.6 «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)»..........5
2.2.Дисциплины регионального (вузовского) компонента ....................................................5
2.2.1 «Теория перевода первого иностранного (английского) языка» ...............................5
2.2.2 «Основы теории второго иностранного (немецкого) языка» .................................5
2.3.Дисциплины по выбору студентов ....................................................................................6
2.3.1 «Культурная антропология» ......................................................................................6
2.3.2 «Сравнительная культурология» ..............................................................................6
2.4.Специальные дисциплины магистерской подготовки .....................................................6
2.4.1 «Речевая деятельность общества» ............................................................................6
2.4.2 Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка» ........6
2.4.3 «Практический курс перевода второго иностранного (немецкого) языка» ..........6
2.5.Дисциплины по выбору студента .......................................................................................7
2.5.1 «Перевод деловой документации» ............................................................................7
2.5.2 «Реферативный перевод технического текста» .......................................................7
3. АННОТАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ СПбГПУ Теория обучения
иностранным языкам и межкультурная коммуникация ............................................................8
3.1.Дисциплины федерального компонента ............................................................................8
3.1.1 «Семиотика»................................................................................................................8
3.1.2 «История языкознания» .............................................................................................8
3.1.3 «Методы лингвистического анализа».......................................................................8
3.1.4 «Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях» ........................8
3.1.5 «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)» .........9
3.1.6 «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)»..........9
3.2.Дисциплины регионального (вузовского) компонента: ...................................................9
3.2.1 «Курс подготовки гида-переводчика» ......................................................................9
3.2.2 «Основы теории второго иностранного (немецкого) языка» .................................9
3.3.Дисциплины по выбору студентов ..................................................................................10
3.3.1 «Культурная антропология» ....................................................................................10
3.3.2 «Сравнительная культурология» ............................................................................10
3.4.Специальные дисциплины магистерской подготовки ...................................................10
3.4.1 «Речевая деятельность общества» ..........................................................................10
3.4.2 «Теория и методика обучения иностранным языкам»..........................................10
3.4.3 «Педагогической антропологии» ............................................................................11
3.5.Дисциплины по выбору студента .....................................................................................11
3.5.1 «Методика преподавания в формате международных экзаменов» .....................11
3.5.2 Междисциплинарные связи в высшей школе» ......................................................11
1. МАГИСТРАТУРА
За подготовку магистрантов с присвоением степени «магистр лингвистики» отвечает
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ИПЛ СПбГПУ.
Нормативный срок освоения образовательной программы подготовки магистра по
направлению «Лингвистика» при очной форме обучения – 6 лет. Основная
образовательная программа подготовки магистра состоит из программы подготовки
бакалавра по данному направлению (4 года) и специализированной подготовки магистра
(2 года).
Предлагается обучение по следующим программам подготовки магистров:
1. Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация
2. Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация
1.1. Организация магистерской программы
Магистерская программа Института прикладной лингвистики СПбГПУ включает
такие дисциплины федерального компонента, как семиотика, история языкознания,
методы лингвистического анализа, компьютерные технологии в лингвистических
исследованиях, практикумы по культуре речевого общения первого и второго
иностранных языков, а также дисциплины и курсы вузовского компонента,
ориентированные, прежде всего, на потребности Политехнического университета. Эти
курсы помогут студентам успешно пройти период профессиональной адаптации при
устройстве на работу. Учебная нагрузка магистра составляет 14 аудиторных часов в
неделю.
Важной частью магистерской программы является также научно-исследовательская
работа магистранта, которая составляет 13 часов в неделю. По окончании обучения
магистрант представляет к защите магистерскую диссертацию.
1.2. Требования к поступающим
Лица, желающие освоить программу специализированной подготовки магистра,
должны иметь высшее профессиональное образование определенной ступени,
подтвержденное документом государственного образца. Лица, имеющие диплом
бакалавра по направлениям 031100 – Лингвистика, 031000 – Филология, 031400 –
Культурология, 030600 – Журналистика, 032300 – Регионоведение, зачисляются на
специализированную магистерскую подготовку на конкурсной основе. Условия
конкурсного отбора определяются вузом на основе Государственного образовательного
стандарта высшего профессионального образования бакалавра по данному направлению.
Лица, желающие освоить программу специализированной подготовки по данному
направлению и имеющие высшее профессиональное образование, профиль которого не
указан выше, допускаются к конкурсу по результатам сдачи экзаменов по дисциплинам,
необходимым для освоения программы подготовки магистра и предусмотренным
Государственным образовательным стандартом подготовки бакалавра по данному
направлению.
Поступающие должны иметь высокий уровень знаний по английскому языку (UpperIntermediate): наличие грамматической, лексической, стилистической, межкультурной и
переводческой составляющих профессиональной лингвистической компетентности.
Средний (Intermediate) уровень знаний по немецкому или французскому языкам: наличие
грамматической, лексической и переводческой составляющих профессиональной
лингвистической компетентности. Предпочтительные направления подготовки по
предыдущему уровню образования – лингвистическое или гуманитарное.
1.3. Квалификационная характеристика выпускника
Магистр лингвистики может в установленном порядке осуществлять
профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования, межкультурной
коммуникации и общественных связей. Объектом профессиональной деятельности
магистра является общее и прикладное языкознание, частное языкознание, теория
межкультурной коммуникации, иностранные языки и культуры.
Магистр лингвистики подготовлен к деятельности, требующей углубленной
фундаментальной и профессиональной подготовки, в том числе к научноисследовательской работе; при условии освоения соответствующей образовательной
программы педагогического профиля – к педагогической деятельности.
1.4. Перспективы трудоустройства
Магистр лингвистики профессионально владеет двумя иностранными языками, что
дает ему возможность эффективно добиваться осуществления своих профессиональных
целей, успешно работать в многопрофильных российских и международных фирмах,
преподавать иностранные языки в любых учебных заведениях, в том числе в высшей
школе. Наиболее перспективным является трудоустройство выпускников в фирмах и
организациях, имеющих или стремящихся создать большую сеть международных связей
по интересующему их профилю. Магистр лингвистики может стать активным участником
и организатором международной деятельности фирм, координатором переговоров,
конференций, многоаспектных научно-технических выставок и любых других
мероприятий общественной жизни в деловой и гуманитарной сферах.
1.5. Возможности продолжения образования
Магистр лингвистики подготовлен к обучению в аспирантуре по следующим научным
специальностям: 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык
в общем и профессиональном образовании); 13.00.08 – Теория и методика
профессионального образования. Обучение по второй научной специальности
осуществляется на выпускающей кафедре прикладной лингвистики Института
прикладной лингвистики СПбГПУ.
2. АННОТАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ СПбГПУ
Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация
(Магистерское направление 031100.68.02 «Лингвистика»)
Цель
Цель подготовки магистров данного направления – осуществление профессиональной
переводческой деятельности в сферах межкультурной коммуникации и общественных
связей, а также в сфере лингвистического образования. Объектом профессиональной
деятельности магистра является общее и прикладное языкознание, частное языкознание,
теория межкультурной коммуникации, иностранные языки и культуры. Магистр
лингвистики целенаправленно готовится к деятельности, требующей углубленной
фундаментальной и профессиональной подготовки, в том числе к научноисследовательской работе.
Условия обучения
Срок обучения – 2 года, форма – очная, на контрактной основе.
Содержание обучения
2.1. Дисциплины федерального компонента
2.1.1 «Семиотика»
Дисциплина призвана дать магистранту фундаментальную теоретическую базу,
необходимую для понимания общих и частных законов знаковых систем, как в области
современного языкознания, так и в сферах природной и социальной жизни, где имеют
место информационные процессы. Целью курса является формирование у студентов
знаний о современных тенденциях в разных областях семиотических исследований и о
подходах к построению научных моделей объектов и процессов, а также
совершенствование профессиональных лингвистических умений и формирование
эмоционально-ценностных ориентаций.
2.1.2 «История языкознания»
Цель курса – расширить и углубить общелингвистические знания и историческую
перспективу магистрантов и обеспечить адекватное восприятие современных положений
теории языка. Задачи дисциплины – охарактеризовать основные научные парадигмы на
разных этапах развития языкознания и показать связь формулируемых в теории языка
учений, методов и приемов научного описания с философским мировоззрением,
присущим соответствующим учениям в языкознании.
2.1.3 «Методы лингвистического анализа»
Цель дисциплины заключается в углубленной теоретической подготовке
специалистов-лингвистов, обладающих базовыми профессиональными знаниями и
умениями. Курс знакомит слушателей с системными закономерностями научноисследовательской деятельности в лингвистике, а также с основными принципами,
направлениями и тенденциями лингвистической теории.
2.1.4 Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях»
Дисциплина «знакомит с математическим моделированием, статистическим методом,
методами спектрального и корреляционного анализа, распознавания образов, а также с
компьютерными технологиями в лингвистическом образовании. Дисциплина формирует
современные представления о компьютерных технологиях в лингвистических
исследованиях: компьютерных словарях, системах компьютерного перевода и т.д.,
адекватные знания о современных методах лингвистического, дидактического и
психолингвистического анализа, использующего возможности вычислительной техники,
инженерной лингвистики и лингводидактики.
2.1.5 «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)»
Дисциплина состоит из следующих аспектов: устная практика, аудирование, практика
письменной речи, чтение и анализ дискурса. Говорение и аудирование являются
основными видами коммуникативной деятельности на занятиях по устной практике.
Языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его
отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Аспект «Практика
письменной речи» имеет выраженную прагматическую направленность и ориентирован на
качественную подготовку магистрантов к реальной жизненной практике и при
необходимости к выполнению экзаменационных требований на получение
международных сертификатов по английскому языку повышенного уровня языковой
компетентности.
2.1.6 «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)»
Основной задачей дисциплины является обучение практическому владению
разговорно-бытовой и деловой речью для активного применения иностранного языка как
в повседневном, так и в профессиональном общении; знакомство с основами
страноведения, элементами сравнительной культурологии. Критерием практического
владения иностранным языком является умение достаточно уверенно пользоваться
наиболее употребительными и относительно простыми языковыми средствами в
основных видах речевой деятельности: говорении, восприятии на слух (аудировании),
чтении и письме. Практическое владение языком специальности предполагает также
умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с
целью получения профессиональной информации
2.2. Дисциплины регионального (вузовского) компонента
2.2.1 «Теория перевода первого иностранного (английского) языка»
Дисциплина нацелена на освоение основных положений теории перевода и
формирование переводческой компетенции. По окончании курса магистранты должны
иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и
межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; иметь
представление о прагматических аспектах перевода; знать основные модели перевода и
переводческие трансформации.
2.2.2 «Основы теории второго иностранного (немецкого) языка»
Дисциплина «имеет своей целью обучение магистрантов основным (базовым)
теоретическим аспектам современного немецкого языка: фонетике, фонологии,
грамматике, лексикологии. Задачи дисциплины: формирование целостного представления
о системе, структуре и норме современного немецкого языка; обучение магистрантов
основным представлениям о звуковом строе современного немецкого языка (вокализм,
консонантизм, просодия, орфоэпия, графика и орфография); обучение магистрантов
основным характеристикам грамматической системы современного немецкого языка
(морфология, синтаксические структуры, словообразование), а также закономерностям
становления, функционирования и изменения лексической системы современного
немецкого языка.
2.3. Дисциплины по выбору студентов
2.3.1 «Культурная антропология»
Дисциплина ориентирована на изучение широкого спектра явлений, наделенных
символическим значением, имеющих фундаментальный характер для экономической,
социальной, политической, культурной, религиозной, бытовой жизни любого общества.
Важнейшей особенностью культурной антропологии как науки является ее пограничное
положение между естественными и гуманитарными дисциплинами, где человек изучается
одновременно как существо биологическое и социальное Предлагаемый курс
предусматривает знакомство с разными моделями человека, и в том числе, человека
современного; историей разных этносов и народов; различных путей, факторов и сфер
социокультуральной адаптации человека.
2.3.2 «Сравнительная культурология»
Дисциплина дает общее кросс-культурное представление о динамике развития
мировой культуры, о ее основных этапах, закономерностях смены эпох, о типах
культурной деятельности и характере системы духовных ценностей той или иной эпохи. В
то же время курс предполагает выделение ряда культурных феноменов для более
детального компаративного анализа, выявляющего законы сосуществования культурного
явления с другими социальными феноменами, его внутреннее строение, механизм его
порождения и трансляции, а так же проявление культурных феноменов в структуре
различных типов культур. Магистранты знакомятся с техникой компаративного анализа и
интерпретации многообразных культур и культурных феноменов.
2.4. Специальные дисциплины магистерской подготовки
2.4.1 «Речевая деятельность общества»
Основной целью дисциплины является создание у студентов сбалансированного
социолингвистического мировоззрения, обусловливающего устойчивую и корректную
профессиональную ориентацию в проблемах взаимодействия языка и общества. Задачи
дисциплины имеют более частный характер и призваны обеспечить студентов
современной лингвистической информацией по таким вопросам, как: языковая политика и
языковое строительство; билингвизм и его составляющие; гендерные особенности
речевой деятельности общества; социолингвистические аспекты антропологии; методы
социолингвистических исследований.
2.4.2 Практический курс перевода первого иностранного (английского) языка»
Дисциплина «имеет выраженный междисциплинарный потенциал, базируясь на
знаниях, полученных студентами в курсе «Основы теории перевода», а также на знаниях
по первому иностранному языку, полученных в практическом курсе и практикуме по
культуре общения первого иностранного языка. Курс двустороннего перевода призван
готовить переводчиков широкого профиля на высоком научном и профессиональном
уровне. Курс призван сформировать у магистранта способность анализа при переводе
значимости лингвистических, страноведческих, культуроведческих, и других факторов, а
также применять их при переводе текстов различной тематической направленности.
Полученные в ходе изучения данной дисциплины знания, а также исследовательские
умения и навыки, приобретенные в ходе переводческой практики и отраженные в
курсовой работе по переводу, рассчитаны на то, чтобы магистрант был подготовлен к
творческому решению проблем перевода.
2.4.3 «Практический курс перевода второго иностранного (немецкого) языка»
Дисциплина имеет своей целью формирование и развитие базовых навыков перевода с
немецкого языка на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Задачи
дисциплины: обучение письменному и устному переводу текстов по основной
специальности студентов, обучение анализу семантической структуры сложных слов и
способам их перевода, развитие умения объяснять в терминах переводоведения
применение лексических трансформаций при переводе, развитие умения распознавать и
выделять сложные синтаксические структуры с последующим объяснением в терминах
переводоведения, применение грамматических трансформаций, развитие умения выделять
прагматический потенциал текста.
2.5. Дисциплины по выбору студента
2.5.1 «Перевод деловой документации»
Основная цель курса – ознакомить будущих переводчиков с некоторыми аспектами
двустороннего перевода деловых бумаг, общепринятых в современной компании. Перевод
деловой документации – это важный аспект при подготовке профессиональных
переводчиков, так как язык современной деловой сферы, являясь неотъемлемой частью
деловой жизни, обладает стилистическими, лексическими и грамматическими
особенностями, которым следует уделять большое внимание. Магистранты осваивают
навыки написания на английском языке отдельных видов документации, являющихся
основными для делопроизводства.
2.5.2 «Реферативный перевод технического текста»
Основной целью курса является освоение магистрантами практических навыков
быстрого и эффективного извлечения основной информации из англоязычной научной
литературы по техническим специальностям с последующим составлением реферата на
основе логико-смысловой схемы текста. В процессе обучения значительное внимание
уделяется логико-смысловому анализу текстового материала и выделению его главного
содержания. Обучаемые также получают представление о лексико-тематической основе
текстовых комплексов, превосходящих отдельное предложение, о логических связях
различной степени дистантности, о типах логического развития мысли в тексте,
приобретают специальные навыки ориентации в целом тексте и формулировании его
главного смысла.
3. АННОТАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ СПбГПУ
Теория обучения иностранным языкам и
межкультурная коммуникация
(Магистерское направление 031100.68.01 «Лингвистика»)
Цель
Цель подготовки магистров данного направления – осуществление
профессиональной деятельности в сферах межкультурной коммуникации и общественных
связей, а также в сфере лингвистического образования. Объектом профессиональной
деятельности магистра является общее и прикладное языкознание, частное языкознание,
теория межкультурной коммуникации, иностранные языки и культуры. Магистр
лингвистики целенаправленно готовится к деятельности, требующей углубленной
фундаментальной и профессиональной подготовки, в том числе к научноисследовательской работе.
Условия обучения
Срок обучения – 2 года, форма – очная, на контрактной основе.
Содержание обучения
3.1. Дисциплины федерального компонента
3.1.1 «Семиотика»
Дисциплина призвана дать магистранту фундаментальную теоретическую базу,
необходимую для понимания общих и частных законов знаковых систем, как в области
современного языкознания, так и в сферах природной и социальной жизни, где имеют
место информационные процессы. Целью курса является формирование у студентов
знаний о современных тенденциях в разных областях семиотических исследований и о
подходах к построению научных моделей объектов и процессов, а также
совершенствование профессиональных лингвистических умений и формирование
эмоционально-ценностных ориентаций.
3.1.2 «История языкознания»
Цель курса– расширить и углубить общелингвистические знания и историческую
перспективу магистрантов и обеспечить адекватное восприятие современных положений
теории языка. Задачи дисциплины – охарактеризовать основные научные парадигмы на
разных этапах развития языкознания и показать связь формулируемых в теории языка
учений, методов и приемов научного описания с философским мировоззрением,
присущим соответствующим учениям в языкознании.
3.1.3 «Методы лингвистического анализа»
Цель дисциплины заключается в углубленной теоретической подготовке
специалистов-лингвистов, обладающих базовыми профессиональными знаниями и
умениями. Курс знакомит слушателей с системными закономерностями научноисследовательской деятельности в лингвистике, а также с основными принципами,
направлениями и тенденциями лингвистической теории.
3.1.4 «Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях»
Дисциплина знакомит с математическим моделированием, статистическим методом,
методами спектрального и корреляционного анализа, распознавания образов, а также с
компьютерными технологиями в лингвистическом образовании. Дисциплина формирует
современные представления о компьютерных технологиях в лингвистических
исследованиях: компьютерных словарях, системах компьютерного перевода и т.д.,
адекватные знания о современных методах лингвистического, дидактического и
психолингвистического анализа, использующего возможности вычислительной техники,
инженерной лингвистики и лингводидактики.
3.1.5 «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)»
Дисциплина состоит из следующих аспектов: устная практика, аудирование, практика
письменной речи, чтение и анализ дискурса. Говорение и аудирование являются
основными видами коммуникативной деятельности на занятиях по устной практике.
Языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его
отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Аспект «Практика
письменной речи» имеет выраженную прагматическую направленность и ориентирован на
качественную подготовку магистрантов к реальной жизненной практике и при
необходимости к выполнению экзаменационных требований на получение
международных сертификатов по английскому языку повышенного уровня языковой
компетентности.
3.1.6 «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)»
Основной задачей дисциплины является обучение практическому владению
разговорно-бытовой и деловой речью для активного применения иностранного языка как
в повседневном, так и в профессиональном общении; знакомство с основами
страноведения, элементами сравнительной культурологии. Критерием практического
владения иностранным языком является умение достаточно уверенно пользоваться
наиболее употребительными и относительно простыми языковыми средствами в
основных видах речевой деятельности: говорении, восприятии на слух (аудировании),
чтении и письме. Практическое владение языком специальности предполагает также
умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с
целью получения профессиональной информации
3.2. Дисциплины регионального (вузовского) компонента:
3.2.1 «Курс подготовки гида-переводчика»
Программа дисциплины имеет целью формирование у студентов навыков
межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной формах,
принимая во внимание стереотипы мышления и поведения в культурах изучаемых языков.
Программа ориентирована на развитие общей, лингвистической, прагматической и
межкультурной компетенций, способствующих во взаимодействии с другими
дисциплинами формированию профессиональных навыков. Освоение данной дисциплины
важно для развития навыков речевого общения и перевода, что в итоге способствует
повышению профессиональной мобильности будущего преподавателя. Основной целью
курса подготовки гида-переводчика является формирование иноязычной
коммуникативной компетентности гида-переводчика и составляющих ее компетенций:
межкультурной, социокультурной, лингвистической, собственно переводческой
компетенций.
3.2.2 «Основы теории второго иностранного (немецкого) языка»
Дисциплина имеет своей целью обучение магистрантов основным (базовым)
теоретическим аспектам современного немецкого языка: фонетике, фонологии,
грамматике, лексикологии. Задачи дисциплины: формирование целостного представления
о системе, структуре и норме современного немецкого языка; обучение магистрантов
основным представлениям о звуковом строе современного немецкого языка (вокализм,
консонантизм, просодия, орфоэпия, графика и орфография); обучение магистрантов
основным характеристикам грамматической системы современного немецкого языка
(морфология, синтаксические структуры, словообразование), а также закономерностям
становления, функционирования и изменения лексической системы современного
немецкого языка.
3.3. Дисциплины по выбору студентов
3.3.1 «Культурная антропология»
Дисциплина ориентирована на изучение широкого спектра явлений, наделенных
символическим значением, имеющих фундаментальный характер для экономической,
социальной, политической, культурной, религиозной, бытовой жизни любого общества.
Важнейшей особенностью культурной антропологии как науки является ее пограничное
положение между естественными и гуманитарными дисциплинами, где человек изучается
одновременно как существо биологическое и социальное Предлагаемый курс
предусматривает знакомство с разными моделями человека, и в том числе, человека
современного; историей разных этносов и народов; различных путей, факторов и сфер
социокультуральной адаптации человека.
3.3.2 «Сравнительная культурология»
Дисциплина дает общее кросс-культурное представление о динамике развития
мировой культуры, о ее основных этапах, закономерностях смены эпох, о типах
культурной деятельности и характере системы духовных ценностей той или иной эпохи. В
то же время курс предполагает выделение ряда культурных феноменов для более
детального компаративного анализа, выявляющего законы сосуществования культурного
явления с другими социальными феноменами, его внутреннее строение, механизм его
порождения и трансляции, а так же проявление культурных феноменов в структуре
различных типов культур. Магистранты знакомятся с техникой компаративного анализа и
интерпретации многообразных культур и культурных феноменов.
3.4. Специальные дисциплины магистерской подготовки
3.4.1 «Речевая деятельность общества»
Основной целью дисциплины является создание у студентов сбалансированного
социолингвистического мировоззрения, обусловливающего устойчивую и корректную
профессиональную ориентацию в проблемах взаимодействия языка и общества. Задачи
дисциплины имеют более частный характер и призваны обеспечить студентов
современной лингвистической информацией по таким вопросам, как: языковая политика и
языковое строительство; билингвизм и его составляющие; гендерные особенности
речевой деятельности общества; социолингвистические аспекты антропологии; методы
социолингвистических исследований.
3.4.2 «Теория и методика обучения иностранным языкам»
Целью курса является формирование у магистрантов научно-обоснованных
представлений о характере и специфике профессиональной деятельности преподавателя
иностранного языка и понимание сущности процессов преподавания и изучения языка.
Одной из важнейших задач курса является формирование у магистрантов целостной
системы теоретических знаний об основных закономерностях процесса обучения
иностранным языкам, о ведущих методических подходах и тенденциях, а также
формирование у них умения критически оценивать существующие концепции обучения
иностранным языкам. В курсе рассматриваются основные положения современной
методики преподавания иностранных языков, рассматривается исторический путь
развития отечественной и зарубежной методики как совокупности знаний и опыта,
накопленных в разных странах, показана связь методики с другими науками,
являющимися для методики базовыми и во многом определяющими ее современное
содержание и статус среди других общеобразовательных и научных дисциплин. Большое
внимание уделяется сочетанию различных форм обучения (лекции, практические занятия,
самостоятельная работа, контрольные работы и пр.).
3.4.3 «Педагогической антропологии»
Программа курса состоит из введения в педагогическую антропологию и
психологических основ педагогической антропологии. Представлены основы общей
психологии, элементы возрастной, педагогической и социальной психологии,
необходимых для формирования у магистрантов целостного представления о психических
изменениях, имеющих место в момент развития человека. Основной целью курса является
сформировать у магистрантов целостное представление о человеке как сложной системе,
являющейся частью огромного социума и несущего в себе все основные его
характеристики, и одновременно с этим, представляющей собой высокоразвитый,
неповторимый по своей сути живой организм, обладающий интегральной
индивидуальностью. Курс обеспечивает студентов знаниями и навыками в области
формирования и развития личности ребенка, подростка, взрослого человека, личности, с
учетом органической взаимосвязи разных человеческих ипостасей.
3.5. Дисциплины по выбору студента
3.5.1 «Методика преподавания в формате международных экзаменов»
Приоритетной задачей дисциплины является изучение формата американского
экзамена TOEFL (Teaching of English as a Foreign Language) как основного экзамена для
поступления в американские высшие учебные заведения. Предполагается не только
знакомство студентов со структурой и принципами данного теста, но и обучение их
различным методикам подготовки к TOEFL с целью возможного применения ими этих
методик в дальнейшей педагогической практике. По окончании курса будущий
преподаватель должен иметь четкое представление о форматах основных международных
экзаменов и о наиболее эффективных методиках преподавания данного аспекта в
студенческих группах.
3.5.2 Междисциплинарные связи в высшей школе»
Дисциплина «посвящена исследованию междисциплинарных связей (МДС) в высшей
школе, являющихся отражением интегративных процессов в прикладном аспекте и
представляющих собой средство повышения качества обучения. Основной целью данного
курса является многостороннее рассмотрение МДС в высшей школе, особенно
формируемых на основе иностранного языка, и направленных на снятие объективных
сложностей в изучаемых позднее теоретических дисциплинах. Главными задачами
изучения дисциплины являются ознакомление с современным состоянием развития сферы
высшего образования, общее представление об интеграционных процессах и Болонском
процессе, о компетентностном и проблемном подходах в сфере высшего образования;
освоение общих методических приемов по проведению актуализации МДС и разработке
междисциплинарных заданий, освоение междисциплинарного подхода к созданию
пособий по иностранному языку.
Скачать