Песенная лирика как отражение менталитета французского

advertisement
Пучкова Е.С.,
студентка 5-го курс факультета иностранных языков
МГОГИ, г. Орехово-Зуево.
Научный руководитель: Касаткина О.А.,
к.ф.н., доцент
ПЕСЕННАЯ ЛИРИКА КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА
ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДА
Народные песни неотъемлемая часть культурной жизни каждого народа.
В них отражены трудовая деятельность, общественный и бытовой уклад,
знание жизни и природы, культы и верования. В народной песне воплощены
воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия,
богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации
и гнёта, мечты о справедливости и счастье. Впитавшие в себя многовековой
опыт, народные песни отличаются глубиной, правдивостью образов, а также
непреодолимой силой воздействия на человека, даже рожденного в
современном информационном обществе.
На протяжении многих веков народ Франции, вольнолюбивый и
жизнерадостный, в работе на полях и виноградниках, в лесу, в городских
мастерских и мануфактурах, в ожесточенных сражениях, наконец, в
семейном кругу у домашнего очага продолжал слагать и петь свои песни,
темпераментные, остроумные, насмешливые, трагические. В них отражается
жизнь страны, на протяжении всей ее истории, образы ее людей с их трудом,
с их нуждой, страстями и заботами, радостями и горестями.
По причине богатого исторического опыта и частого употребления и
изменения достаточно трудно установить происхождение народных песен.
Изучать их мы можем по дошедшим до нас сборникам, опубликованных в
Париже, Лионе, Руане и других городах издателями и любителямифольклористами, такими как Байяр, Кристоф, Леруа. В них мелодии
собственно народного происхождения перемешаны с произведениями
композиторов и певцов-профессионалов (chansonsartistiques) - застольными,
танцевальными, игривыми (folastres), любовными (amoureuses). По причине
того, что эти песни специально были приближенны к творчеству подлинного
фольклора, они зачастую приобретали очень широкую популярность и
распространение в народе. «В результате образовалась своего рода "песенная
амальгама", обнаружить в которой зёрна доподлинного фольклора
представляется трудным» [3, р. 57]. Иногда на помощь приходят
литературные
источники.
Так,
популярная
лирическая
"Monpèrem'adonnéunmari" ("Отец мне мужа подарил") упоминается в
"Комическом романе" Поля Скаррона, а бытовая "SileRoim'avaitdonné"
("Когда б король мне даровал") названа у Мольера. Следовательно, они
возникли не позже XVII века.
Самыми старинными и наиболее самобытными можно считать сельские
хороводные песни (rondeschampêtres), восходящие как жанр еще к раннему
средневековью, и дошедшие до нас практически без изменений.
Темы этих песен различны, но наиболее часто они посвящены
повседневному труду и событиям его окружающим. Так например в
шутливой песенке «Savezvousplanterleschoux» предлагаются различные
способы посадки этого неприхотливого растения, довольно неожиданные и
смешные (Onlesplanteaveclenez… Оn les plante avec le coude... On les plante
avec le gеnou...On les plante avec le pied...). В другой песне
«Ilnousfautdestondeurs» (Нам бы нужно стричь овец) крестьянин жалуется,
что ему нехватает рабочих рук для стрижки овец:
Il nous faut des tondeurs dans nos maisons :
C'est pour tondre la laine à nos moutons.
Широко известная песня «Chansondel'aveine (Песня сеятеля) часто
исполнялось в виде маленькой инсценировки, изображающей сложный, а
главное трудоемкий процесс посева:
Voulez-vous savoir comment,
Comment on sème l'aveine?
Mon père la semait ainsi,
Puis se reposait un petit,
Tapait du pied
Battait des mains,
Un petit tour pour son voisin…
И песен с подобной тематикой великое множество, что свидетельствует
о важной черте французского народа – трудолюбии. Французский крестьянин
работает много, не покладая рук, стараясь выполнять работу правильно,
усердно, так, как делали многие поколения да него. Ритмичный и веселый
мотив и смешливое, шутливое содержание хоровых песен позволяли
выполнять необходимую работу быстрее и слаженнее:
Tourne tourne petit moulin
Frappent frappent petites mains
Petit moulin a bien tourné
Petites mains ont bien frappé .
Очень часто и характерно для сельского хорового песенного творчества
– это упоминание о прекрасных пастушках. Иногда они изображены в
различных бытовых ситуациях, как в песне "Il étaitunebergère»:
Il était une bergère
Et ron et ron, petit patapon
Il était une bergère
Qui gardait ses moutons
Ron ron
Qui gardait ses moutons.
Или:
- Ah ! dis-moi donc bergère
A qui sont ces moutons ?
- Et par ma foi, Monsieur
A ceux qui les gardions.
Встречаются прекрасные пастушки и в любовной лирике, как символ
юной, невинной девушки («Enrevenantdesnoces»):
Serré contre ma Bergère m’en irai par le chemin
Et tous les Rois de la terre ne seront pas mes cousins…
<…>Tout au creux de ma poitrine, sa tête je poserai
Et sur ses lèvres divines, un baiser je cueillerai…
Заканчивает автор многообещающим и завлекающим предложением:
Sous les branches de vieux chêne, madam, accompagnez-moi
À mon bras je vous emmène, vous ne le regretterez pas.
Стремление французов к прекрасному, их любовь к пылким страстям
находят свое отражение в песнях о пастушке. Образ женщины и осознание ее
роли проходят красной нитью через народное песенное творчество.
Очень необычны и от того наиболее цены сохранившиеся народные
песни на социальные темы. Упоминания об «униженных и оскорбленных»,
несчастных и угнетенных щироко встречаются в народном творчестве. Одна
из таких песен «LaPernette». Она повествует печальную и страшную историю
о девушке, повешенной заодно со строптивым женихом, провинившимся
перед властями. Напев ее менялся в течении XVI и XV столетий, но сюжет,
восходящий к позднему средневековью (XII век), сохранился практически
без изменений. Она была опубликована в одном из сборников шансонье де
Буае в конце XV века и полифонически обработана великими франкофламандцами, мастерами Ренессанса, ГийомомДюфаи и ЖоскеномДепре.
Песня записана и поется в натуральном миноре с постоянно
повторяющимся напевом. Однако текст ее меняется на протяжении 14
куплетов. Беспечное в начале "Tra-la-la-la-la-la-la" маскирует трагичный
конец:
La Pernette se lève
Tra la la la la la la
La Pernette se lève
Trois heur’s avant le jour…
И лишь в последних строчках будто занавес приоткрывается и
показывает нам роковую и брутальную развязку:
Si vous pendolez Pierre
Pendolez-moi avec
Au chemin de Saint-Jacques
Enterrez-nous tous deux
Couvrez Pierre de roses
Et moi de mille fleurs.
Несмотря на трагичный сюжет и намек на социальную
несправедливость и беззаконие, в «LaPernette» мы обнаруживаем историю
чистой, верной любви, любви вне сословий и классов:
Je ne veux pas d’un prince
Encor’ moins d’un baron
Je veux mon ami Pierre
Celui qui est en prison…
В другой песне «DanslesprisonsdeNantes» рассказывается другая история
о «угнетенном и приговоренном» узнике и юной, добросердечной девушке,
дочери тюремщика, которая помогает обреченному в его последние часы:
Dans les prisons de Nantes
Il y a un prisonnier
Que personne ne va voir
Que la fille du geôlier…
Удивительныстрочки:
Elle lui porte à boire
A boire et à manger
Et des chemises blanches
Quand il en veut changer.
Они указывают на то, что в тюрьмах средневековой Франции
достаточно уважительно относились к заключенным. Гуманистические идеи,
человеколюбие и уважение личности проникает даже в народно-песенное
творчество. Французское свободолюбие, стремление к независимости также
находят отражение в песенной лирике. Так заключенный, воспользовавшись
наивностью девушки, сбегает из тюрьмы и наслаждается желанной свободой:
La fille était jeunette
Les pieds lui a lâchés
Le galant fort alerte
Dans la Loire a sauté…
В отличии от «LaPernette» эта история заканчивается оптимистично.
Своеобразный французский юмор, и вновь отражение культа женщины
завершают повествование:
Dieu bénisse les filles
Surtout celle du geôlier
Si je reviens à Nantes
Oui, je l'épouserai…
Сама проблема женитьбы тоже характерна для французских народных
песен. Чаще всего она встречается в так называемых «chansonsdemal-mariee»
(песнях о несчастном замужестве, с определенной тематикой (жалоба
молодой жены на мужа). Так в песне «Déjàmalmariée» несчастная девушка
недовольна замужеством, которое организовал ее отец, и просит священника
отменить обряд:
Hier, vous m’avez fait femme
Aujourd’hui faites moi fille…
Однако таинство уже совершено и ничего нельзя изменить:
De fille, je fais femme
De femme je n’ fais point fille.
В песне «LaChansondelaMariée» приводяться некоторые правила для
молодой жены. Там мы видим не только традиционные к жене требования:
Vousgarderezlamaison
A bercer le poupon…
Et comme il vous faut être
Fidèle à votre époux
Et l'aimer comme vous.
Но также и довольно необычные для католической религии
рекомендации:
Ils (les époux) ne sont pas si doux
Comme ils ont promis d'être.
Il faut leur conseiller
De mieux se rappeler.
Жизнь женщины трудна и неблагодарна. Вместо беспечного веселья
после замужества она должна следить за домом, за хозяйством, думать о том
вся ли скотина накормлена и т.д. И в заключении песни автор предлагает
принять его подарок и не отказываться, так как жизнь в деревне далеко не
легка:
Recevez ce gâteau
Que ma main vous présente.
Il est fait de façon
A vous faire comprendre
Qu'il faut pour se nourrir
Travailler et souffrir.
Последние строчки вновь отсылают нас к мысле о труде, как образе
жизни, как необходимой составляющей богатства и процветания.
Таким образом, французская народная песня не проходит мимо
социальных проблем общественной жизни. Угнетение невиновных,
несправедливость по отношению к простым, бедным людям, неравенство
женщин, их незащищённость и тяжелая доля – всё находит отражение во
французской народной лирике. Песни создают яркую картину, как
исторического прошлого французского народа, так и современного
мировоззрения французской нации. Они раскрывают перед нами все
богатство и красоту «внутреннего мира» Франции.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Список литературы
Гупянков Е.В. Словник и частотный словарь французских народных
песен // Фольклорная лексикография. Вып. 9.– Курск, 1997. – С. 322.
Эренбург И. Старая французская песня. Французские тетради. – М.:
Сов.писатель, 1959. – 312с.
Эрисман Г. Французская песня.–М.: Современные композиторы, 1974.
DavensonHenriLelivredeschansons. –Paris. 1955. –С. 589.
CalvetL.J.,
DebyserF.,
KochmanR.
Languefrançaiseetchansons
//
LeFrançaisdanslemonde. – 1987. – № 131. –С.2-13.
Plougastel Yannet SakaPierre La chanson française et francophone.– P.:
Larousse, 1999.–С. 452.
Verlant Gilles L'Odyssée de la chanson française, – P.: Hors collection
éditions, 2006. –С. 340.
Download