ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕСТВЕ Беляева Нина Геннадьевна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков экономических факультетов РЭУ им. Г.В. Плеханова ([email protected]) В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой её носители общаются друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится прежде всего человеческая речь, т.к. благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно необходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементов языка, поэтому её функциональные возможности гораздо меньше, чем языковой системы в целом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке обычно подчёркивает свой акцент. В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим оценкам: язык – зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира; язык – носитель культуры, так как именно с помощью языка она передаётся из поколения в поколение; дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают и обобщённый опыт предшествующих поколений; язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нём; облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды; помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение; способствует организации и координации человеческой деятельности; язык – инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира. Таким образом, согласно культурологическому подходу, язык является специфическим средством хранения и передачи информации, а также управления человеческим поведением. Благодаря языку осуществляется специфически человеческая форма передачи социального опыта, культурных норм и традиций, через него реализуется переемственность различных поколений и исторических эпох. Культурно-языковое разнообразие насчитывает много тысячелетий, но превращение языка в важнейшее межкультурное коммуникативное средство произошло при появлении языков межэтнического общения. Речь здесь идёт о таких языках, которые широко используются в качестве языков-посредников при общении многих народностей. Считается, что одним из первых международных языков был аккадский, который использовался в качестве языка общения многих ближневосточных народов. После него в течение многих столетий межкультурно-языковые контакты имели ограниченный, локальный характер. Положение изменилось, когда сформировался древнегреческий язык. В качестве международного он вобрал в себя все коммуникативно-значимые элементы культуры того времени. На лексической основе древнегреческого языка стала складываться научная терминология, что способствовало превращению его в язык мирового общения. После упадка греческой культуры ведущее положение в межкультурном языковом общении занял латинский язык. Во многом это было вызвано тем, что он стал языком западного христианства, на нём много столетий велось богослужение во многих странах мира. Со временем латинский язык также стал языком науки, оставаясь таковым практически до конца XIX в. Именно латинский язык был впервые положен в основу научной систематизации флоры, фауны и медицины. В настоящее время около 85% научнотехнической терминологии в составе развитых языков составляют термины, образованные на лексической базе древнегреческого и латинского языков. В XVII в. на смену латинскому языку в качестве межкультурного языка общения пришёл французский язык, который оставался в этой роли до середины ХХ в. Он был и языком культуры, поскольку вплоть до ХХ в. французская культура была самой развитой и модной в Европе. На протяжении нескольких веков очень многие культурные заимствования происходили из французского языка. В настоящее время французский язык находится на втором месте после английского по степени своего распространения в мире. Однако в межкультурном общении его роль оказалась более скромной, поскольку он не стал языком мировой науки и не был языком религии. Наконец, со второй половины ХХ в. определяющее положение в международном и межкультурном общении завоевал английский язык, влияние которого в настоящее время стало глобальным. Впервые на планете появился язык, используемый всеми народами в качестве либо родного, либо второго, либо иностранного языка. Можно с уверенностью утверждать, что в обозримом будущем ведущим языком международного и межкультурного общения останется английский язык. Мир вступил в эпоху глобального билингвизма «родной язык + английский язык». Использование английского языка в качестве языка межкультурного общения становится необходимостью для всех народов мира, включая и сами англоязычные народы. В современной лингвистике существует много определений языка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основное средство общения между людьми. Современные развитые языки выполняют различные функции в культуре их носителей, но среди многочисленных функций существует коммуникативная, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван её средством. А поскольку культура как специфически человеческий способ адаптации к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что взаимосвязь языка, культуры и коммуникации является естественной и неразрывной. Существенный вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры внесли исследования середины ХХ в., которые позволили сделать вывод, что соотношение языка и культуры чрезвычайно сложно и многоаспектно. В настоящее время в решении этой проблемы наметилось несколько подходов и точек зрения. Первый подход разработан группой отечественных культурологов, которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык – простое отражение культуры. Изменения действительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находит отражение в языке. При таком подходе остаётся открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру. В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности, создателями которой стали американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный мир существует так, как он отражается в языке: по-разному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира». Гипотеза Сепира – Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая естественным образом складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основные положения: язык обусловливает способ мышления говорящего на нём народа; способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании». Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уникальны для данной культуры, и поэтому в других культурах отсутствуют, следовательно, там нет терминов для их выражения. Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6-7%). В межкультурной коммуникации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному – избыточно или недостаточно – выражается в разных языках. Проблема заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием (детонацией слова), а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практически невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который даёт длинный список возможных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и используя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закреплённые в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д.