Е.А. Булычева, к.филол.н., доцент УдГУ Библия улэп! Когда я впервые вошла в Православный храм, меня поразила его внутренняя красота: красивые иконы, блестящие золотом паникадило, подсвечники с горящими свечами, умиротворенный церковный люд, в основном – бабушки. Началась служба, запел хор и мне показалось, что я попала в неземной мир. К великому сожалению, из службы я почти ничего не поняла, она шла на незнакомом мне старославянском языке. Чтобы понять такую службу нужны годы. Начала читать переводы отца Михаила на удмуртском языке книг Священного Писания – Новый Завет, Псалтирь, а также Молитвословы, Каноны, акафисты – всё, каждое слово оказалось понятным, до глубины сердца они доходят. После того я начала посещать службы на удмуртском языке. Вся Литургия переведена о. Михаилом. Протодиакон Михаил – он же ученый, он же писатель, переводчик и просветитель удмуртского народа. Таких как он, тонко, глубоко знающих красоту родного языка трудно найти ныне среди удмуртов. Он пишет блестящим, изящным языком статьи духовного содержания, очерки. А как великолепно, красиво звучат псалмы древнего еврейского народа в переводе протодиакона Михаила! Не только читаются, они – поются. Чтобы быть достойным переводчиком Библии, надо быть глубоко верующим человеком и очень любить свой родной народ, его язык и культуру. Удивительно, как за сравнительно небольшой срок можно успеть написать 7 научных монографий, в том числе такой монументальный труд как «Происхождение удмуртского народа» (576 с.), более 300 статей, рецензий, 2 книги с проповедями на евангельские темы, 3 книги-эссе из жизни удмуртского православных христиан, составить национальный эпос «Тангыра», по объему и содержанию мало уступающему всемирно известному карело-финскому эпосу « Калевала ». У каждого народа есть свои национальные герои. Например, у финнов: Элиас Лённрот собрал руны и составил шедевр мирового фольклора «Калевалу», стал национальным героем финского народа. Другой герой, священнослужитель по фамилии Агрикола, перевел «Новый Завет», некоторые богослужебные тексты, тоже стал национальным героем Финляндии. Благодарный финский народ обоим славным своим сыновьям поставил памятники, обессмертил их имена. А Михаил Гаврилович Атаманов один выполнил труды двух великих финских национальных героев: он перевел всю Библию, а еще и богослужебную и духовную литературу на удмуртский язык; написал сверхважный, грандиозный труд по этногенезу удмуртского народа; подобно Кнорозову Ю.В, расшифровавшему письменность древних майя, отец Михаил расшифровал этимологии более половины из 70 древнейших воршудно-родовых имен удмуртов, восходящих к прафинно-угорской, уральской эпохам – ко времени почитания тотемов – первой формы возникновения религиозного воззрения человека разумного. Его книгу «Песни и сказы ушедших эпох: Эгра кырза, Эгра вера» называют энциклопедией одной деревни. Он же собрал и издал «Словарь личных имен удмуртов», включающий более 6000 личных имен удмуртов самых разных эпох. Все научные труды отца Михаила Атаманова достойны внимания ученого мира. «Без всяких преувеличений я могу заявить, что Михаил Гаврилович Атаманов – уникальное явление не только в удмуртском, но и во всем финно-угорском мире! » – пишет доктор исторических наук, профессор М.В. Гришкина. Составленный им национальный эпос «Тангыра» достоин государственной премии, это уникальное произведение по древней культуре, этнической истории удмуртского народа. Мы поздравляем Вас с Вашим великим праздником, вместе с Вами радуемся, что слово Божие в полном объеме ныне доходит до удмуртского народа: Удмурт калык! Йыг-йыг кариськы, уть аслэсьтыд удмурт кылдэ, лулчебереттэ. Аслэсьтыд нылпиостэ удмурт кыллы дышеты. Библия улэп!