Проект рамочного договора поставки

advertisement
II. ПРОЕКТ
РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР ПОСТАВКИ
№ COM-0980-312
II.
DRAFT
PURCHASE FRAME CONTRACT
No. COM-0980-312
Москва, Россия
Покупатель «Штокман Девелопмент АГ»,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством Швейцарии, с юридическим
адресом:
c/o
Маркус
Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
(именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ»), и
действующая в интересах филиала Компании с
местонахождением: ул. Почтовая, д. 4, село
Териберка, Кольский район, Мурманская
область, Российская Федерация, 184630 (в
дальнейшем «Филиал в Териберке»),
в лице Джейн Нэги Вице-Президента Общества
по Финансам, действующего на основании
доверенности SD PoA 34/10 от 13.09.201 г., с
одной стороны
и
_____________ (в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ»),
покупатель, созданная и существующая в
соответствии с законодательством ___________, с
юридическим
адресом:
______________,
в
лице________________, Генерального директора,
действующей на основании ___________, с другой
стороны,
Moscow, Russia
The buyer SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
organised and existing under the laws of
Switzerland, having its registered office at c/o
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland (hereinafter referred to as
BUYER), and acting for the benefit of the activities
of its Branch having its registered office at
Building 4, Pochtovaya Street, Teriberka Village,
Kolsky District, Murmansk Region, 184630
Russian Federation (hereinafter referred to as
Teriberka Branch),
represented by Jane Nagy in her capacity of VicePresident of the Buyer for Finance, acting on the
basis of PoA SD PoA 34/10 dated 13.09.2010, of
the one part,
and
___________________ (hereinafter referred to as
SELLER), the buyer, established and existing in
accordance with the legislation of the
________________, registered at the address as
follows: ________________________, represented
by ______________________, __________, acting
on the basis of the ______________, on the other
side,
ПОКУПАТЕЛЬЬ и ПРОДАВЕЦ, в дальнейшем
BUYER and SELLER hereinafter referred to именуемые по отдельности «СТОРОНА», а
individually as PARTY or collectively as вместе «СТОРОНЫ»
PARTIES,
заключили настоящий договор (именуемый в
have entered into this contract (hereinafter referred дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
to as CONTRACT) on the following:
1.
Subject of CONTRACT
1.
Предмет ДОГОВОРА
1.1. ПОКУПАТЕЛЬ поручает ПРОДАВЦУ, а
ПРОДАВЕЦ обязуется поставить ПОКУПАТЕЛЮ
информационно-технологическое
оборудование,
отдельные комплектующие и запасные части, а
также расходные материалы к информационнотехнологическому оборудованию в рамках проекта
«Комплексное
освоение
Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1», более
подробно описанные в ПРИЛОЖЕНИИ 2
«СПЕЦИФИКАЦИЯ
И
ЦЕНЫ
ПОСТАВЛЯЕМОГО
ОБОРУДОВАНИЯ»
к
настоящему ДОГОВОРУ, а также иное аналогичное
имущество, указанное в п. 2.8. настоящего
ДОГОВОРА, (в дальнейшем «ОБОРУДОВАНИЕ»).
ПОКУПАТЕЛЬ обязуется принять и оплатить
надлежащим
образом
поставленное
ОБОРУДОВАНИЕ в соответствии с условиями
настоящего ДОГОВОРА.
1.1. BUYER hereby entrusts SELLER and
SELLER hereby agrees to supply to BUYER
certain IT equipment, individual components,
spare parts, and consumables for IT equipment
to be used within Integrated Development of
Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1, as
further detailed in ATTACHMENT 2
EQUIPMENT
DESCRIPT ION
AND
PRICES hereof, as well as other similar
property, indicated in Sub-article 2.8. hereof
(hereinafter referred to as EQUIPMENT).
BUYER undertakes to accept and pay for
properly supplied EQUIPMENT in accordance
with provisions hereof.
1
1.2 Description of EQUIPMENT and Supply 1.2 Описание
и
Schedule
ОБОРУДОВАНИЯ
срок
поставок
1.2.1. SELLER undertakes to supply EQUIPMENT
in accordance with EQUIPMENT PURCHASE
ORDER (hereinafter referred to as ORDER(S))
prepared as per form provided in ATTACHMENT
1 FORM OF PURCHASE ORDER hereto.
Original ORDER(S) signed by duly authorised
representatives of PARTIES shall constitute an
integral part hereof. Descriptions, quantity, and list
of EQUIPMENT to be supplied shall be
determined by PARTIES in each ORDER. For the
avoidance of doubt, EQUIPMENT shall be
supplied with all supporting documentation and
accessories including built-in software, if any.
1.2.1. ПРОДАВЕЦ настоящим обязуется
выполнять поставки ОБОРУДОВАНИЯ в
соответствии с ЗАКАЗОМ НА ПОСТАВКУ
ОБОРУДОВАНИЯ (далее «ЗАКАЗОМ(-АМИ)
НА ПОСТАВКУ»), составляемым(-и) на
основании
формы,
содержащейся
в
ПРИЛОЖЕНИИ 1 «ФОРМА ЗАКАЗА НА
ПОСТАВКУ» к настоящему ДОГОВОРУ.
Оригинал(-ы) ЗАКАЗА(-ОВ) НА ПОСТАВКУ,
подписанный(-ые)
уполномоченными
представителями
СТОРОН,
являются
неотъемлемой частью настоящего ДОГОВОРА.
Наименования, количество, а также перечень
поставляемого
ОБОРУДОВАНИЯ
определяются СТОРОНАМИ в ЗАКАЗЕ НА
ПОСТАВКУ
Во
избежание
сомнений
ОБОРУДОВАНИЕ должно поставляться со
всей сопроводительной документацией и
принадлежностями,
включая
встроенное
программное обеспечение, если таковое
имеется.
1.2.2. To prepare an ORDER, BUYER shall submit
an ORDER to SELELR's mailing address with an
email copy to ____________
indicating the EQUIPMENT types, quantity, price
and total price, and due date of delivery.
1.2.2. Для формирования ЗАКАЗА НА
ПОСТАВКУ ПОКУПАТЕЛЬ направляет в
адрес ПРОДАВЦА с копией по электронной
почте: _______________
ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ с указанием
наименований ОБОРУДОВАНИЯ, количества,
цены и общей стоимости, срока поставки.
1.2.3. Within two business days from the date
of ORDER receipt from BUYER, SELLER
shall confirm acceptance thereof by sending
to BUYER an electronic copy of the ORDER
signed and stamped by SELLER's duly
authorized representative to ___________
with simultaneous submittal of the original
ORDER by courier service or reject the
ORDER specifying reasons for such
rejection.
1.2.3. В течение двух рабочих дней с даты
получения от КОМПАНИИ ЗАКАЗА НА
ПОСТАВКУ, ПРОДАВЕЦ подтверждает, что
принимает этот ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ,
направив ПОКУПАТЕЛЮ электронную копию
этого ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ, с печатью и
подписью уполномоченного представителя
ПРОДАВЦА на следующий адрес электронной
почты:
_____________
и
одновременно
направляет оригинал этого ЗАКАЗА НА
ПОСТАВКУ
курьерской
почтой,
либо
предоставляет обоснованный отказ в случае
отказа принять ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ.
1.2.4. ORDER, sent by BUYER, shall be deemed
binding upon SELLER upon receipt of electronic
copy of the ORDER signed and stamped by
SELLER's duly authorized representative by
BUYER representative at the above email address.
BUYER shall return the original ORDER to
SELLER by courier service no later than seven (7)
days from receipt of the original ORDER from
BUYER.
1.2.4. ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ, направленный
ПОКУПАТЕЛЕМ, считается обязательным для
исполнения
ПРОДАВЦОМ
с
момента
получения электронной копии этого ЗАКАЗА
НА ПОСТАВКУ с печатью и подписью
уполномоченного представителя ПРОДАВЦА
представителем ПОКУПАТЕЛЯ по адресу
электронной
почты,
указанному
выше.
ПОКУПАТЕЛЬ
возвращает
ПРОДАВЦУ
оригинал подписанного экземпляра ЗАКАЗА
НА ПОСТАВКУ с курьерской почтой не
2
позднее семи (7) дней с момента получения
оригинала ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ от
ПРОДАВЦА.
1.2.5. Delivery of EQUIPMENT by SELLER
hereunder may be commenced on " " _______
2011
(hereinafter
referred
to
as
COMMENCEMENT DATE) and completed on
" " __________ 2012 (hereinafter referred to as
COMPLETION DATE).
(dates will be specified in the contract, the contract
term will be less than 1 year )
1.2.5.
Поставки
ОБОРУДОВАНИЯ
ПРОДАВЦОМ по настоящему ДОГОВОРУ
могут производиться с « » ________ 2011 г. (в
дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ПОСТАВОК») и
до « » _______ 2012 г. (в дальнейшем «ДАТА
ОКОНЧАНИЯ ПОСТАВОК»).
(в договоре будут указаны даты, срок действия
договора не привысит 1 года)
2.
2.
Dates and Conditions of Delivery
Сроки и условия поставки
2.1. EQUIPMENT SUPPLY hereunder shall be 2.1. ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ по настоящему
performed according to dates agreed between ДОГОВОРУ осуществляется в течение срока,
PARTIES in the relevant ORDER.
определенного СТОРОНАМИ в ЗАКАЗЕ НА
ПОСТАВКУ.
2.2. Delivery conditions shall be specified in the 2.2. Условия поставки оговариваются в ЗАКАЗЕ НА
ORDER (form set out in ATTACHMENT 1).
ПОСТАВКУ, форма которого приведена в
ПРИЛОЖЕНИИ 1 к настоящему ДОГОВОРУ.
2.3. For the purpose of this CONTRACT, the point 2.3. В целях настоящего ДОГОВОРА Место
of EQUIPMENT delivery may be located at the поставки ОБОРУДОВАНИЯ может находиться
following addresses: Shtokman Development AG, по следующим адресам: Shtokman Development
Immeuble Newton, 9 Place des Vosges, 92924 AG, Immeuble Newton, 9 Place des Vosges, 92924
Courbevoie, La Defense 5, France.
Courbevoie, La Defense 5, France.
The address of EQUIPMENT delivery shall be Адрес места поставки ОБОРУДОВАНИЯ
specified in an ORDER as follows: "EQUIPMENT должен быть указан в ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ
следующим
образом:
«Место
поставки
shall be delivered to: <specify address>".
ОБОРУДОВАНИЯ: <указать адрес места
поставки>».
2.4. The date of signing the delivery note by 2.4. Моментом
исполнения
ПРОДАВЦОМ
PARTIES after handover of packed EQUIPMENT обязательств по поставке ОБОРУДОВАНИЯ и
at the delivery location pursuant to sub-Article 2.3 моментом перехода ПОКУПАТЕЛЮ права
above shall be deemed the date of fulfilment of собственности на ОБОРУДОВАНИЕ считается
SELLER's obligations to supply EQUIPMENT and момент подписания СТОРОНАМИ товарной
of transfer of title on the EQUIPMENT to BUYER. накладной после вручения ОБОРУДОВАНИЯ в
упаковке в Месте поставки согласно п.2.3. выше.
2.5. Subject to BUYER’s approval, EQUIPMENT
may be delivered before scheduled dates and in
separate parts (shipments) within the general
schedule established by PARTIES for each specific
ORDER.
2.5. По согласованию с ПОКУПАТЕЛЕМ
допускается досрочная поставка, а также поставка
ОБОРУДОВАНИЯ по частям (отдельными
партиями) в пределах общего срока, определенного
СТОРОНАМИ в каждом конкретном ЗАКАЗЕ НА
ПОСТАВКУ.
2.6. The Act documenting the deficiencies
discovered (see sub-Article 5.3 below) shall be
deemed valid only if it bears signatures of
representatives of both PARTIES.
2.6. Акт о выявленных недостатках (согласно п. 5.3.
ДОГОВОРА) считается действительным только при
наличии подписей и печатей представителей обеих
СТОРОН.
2.7. At BUYER's request and within dates agreed
by PARTIES, SELLER shall correct the
deficiencies discovered at EQUIPMENT handover
in accordance with sub-Article 5.3 and during
inspection performed according to sub-Articles
5.5 - 5.6 (provide missing components/parts or
replace defective equipment). BUYER undertakes
2.7.
ПРОДАВЕЦ
обязан
по
требованию
ПОКУПАТЕЛЯ в согласованный СТОРОНАМИ срок
устранить недостатки, выявленные в момент передачи
ОБОРУДОВАНИЯ согласно пункту 5.3. и по
результатам проведения приемки согласно пунктам 5.5.
– 5.6. (восполнить недопоставку, доукомплектовать
оборудование либо заменить дефектное оборудование).
3
to accept the part of EQUIPMENT shipment that ПОКУПЕТЛЬ обязуется принять с подписанием
complies with requirements provided herein by товарной
накладной
ту
часть
партии
signing the delivery note.
ОБОРУДОВАНИЯ,
которая
соответствует
требованиям ДОГОВОРА.
2.8. If BUYER requires supply of EQUIPMENT, that
is not indicated in the SPECIFICATION
(ATTACHMENT 2 hereto), BUYER may send to
SELLER Request for Price Proposal with respect to the
said EQUIPMENT that will not in any way be binding
upon the BUYER. BUYER also reserves the right to
place an ORDER for the said EQUIPMENT at its own
discretion upon evaluating the requested Price Proposal.
2.8. В случае, когда ПОКУПАТЕЛЮ требуется поставка
ОБОРУДОВАНИЯ, не указанного в СПЕЦИФИКАЦИИ
(ПРИЛОЖЕНИЕ 2 к настоящему ДОГОВОРУ),
ПОКУПАТЕЛЬ может без каких-либо обязательств со
своей стороны направить ПРОДАВЦУ запрос на
предоставление ценового предложения на указанное
ОБОРУДОВАНИЕ и имеет право по результатам
рассмотрения указанных предложений по своему
усмотрению оформить ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ такого
ОБОРУДОВАНИЯ.
3.
3.
Warranties and Guarantees
3.1 SELLER
EQUIPMENT.
provides
a
warranty
Гарантия
for 3.1. ПРОДАВЕЦ предоставляет
качества на ОБОРУДОВАНИЕ.
гарантию
3.2. Warranty shall not apply to deficiencies
in EQUIPMENT caused by its misuse by
BUYER and BUYER's failure to comply with
storage
and
operation
requirements
established
in
the
EQUIPMENT
documentation, or caused by force majeure or
acts of third parties.
3.2. Гарантия не распространяется на
недостатки ОБОРУДОВАНИЯ, возникшие в
результате
ненадлежащей
эксплуатации
ОБОРУДОВАНИЯ
ПОКУПАТЕЛЕМ,
нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ правил хранения
и
использования
ОБОРУДОВАНИЯ,
установленных
документацией
к
ОБОРУДОВАНИЮ, или вследствие действия
обстоятельств непреодолимой силы или третьих
лиц.
3.3. Should any deficiencies be discovered in the
supplied EQUIPMENT during the warranty period,
BUYER shall send SELLER a written notice
thereof no later than three (3) business days from
the date such deficiencies have been discovered.
SELLER shall at his own cost and at his option
rectify such deficiencies or replace the defective
EQUIPMENT or parts thereof with operational
items within fourteen (14) days of receipt of
BUYER written notice of discovered deficiencies,
if identical EQUIPMENT is available in SELLER's
free warehouse. If such EQUIPMENT is not
available in SELLER's stock, SELLER undertakes
to provide a replacement within shortest time
possible; such period shall not exceed (60) days.
The Warranty Period for EQUIPMENT shall be as
specified in ATTACHMENT 2 EQUIPMENT
DESCRIPTION AND PRICES hereof or ORDER
(for supply of EQUIPMENT in accordance with
Sub-article 2.8. hereof) not including periods of
repairs and replacement.
3.3. Если в течение гарантийного срока в
поставленном ОБОРУДОВАНИИ выявятся
недостатки,
то
ПОКУПАТЕЬ
обязуется
незамедлительно (не позднее трех (3) рабочих
дней с момента обнаружения недостатков) в
письменной форме сообщить об этом
ПРОДАВЦУ. ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет и
по своему выбору устранить выявленные
неисправности или заменить неисправное
ОБОРУДОВАНИЕ или его составные части на
исправные в течение четырнадцати (14) дней со
дня получения письменного уведомления
ПОКУПАТЕЛЯ об обнаруженном дефекте, если
идентичное ОБОРУДОВАНИЕ имеется на
свободном
складе.
Если
такого
ОБОРУДОВАНИЯ нет на складе ПРОДАВЦА,
ПРОДАВЕЦ обязуется произвести замену в
кратчайшие сроки, при этом максимальный
срок замены не будет превышать шестидесяти
(60)
дней.
Гарантийный
срок
на
ОБОРУДОВАНИЕ будет равен указанному в
спецификации
ОБОРУДОВАНИЯ
(ПРИЛОЖЕНИЕ 2 к ДОГОВОРУ) или ЗАКАЗЕ
НА
ПОСТАВКУ
(в
случае
поставки
ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии с п. 2.8.
настоящего ДОГОВОРА) без учета срока
ремонта и замены.
4
3.4. All transportation costs related to repair or 3.4. Все расходы по транспортировке,
replacement of defective EQUIPMENT or parts связанные с ремонтом (заменой) неисправного
thereof shall be borne by SELLER.
ОБОРУДОВАНИЯ или его частей несет
ПРОДАВЕЦ.
3.5. Датой устранения неисправности считается
дата
получения
ПОКУПАТЕЛЕМ
отремонтированного
и
(или)
нового
ОБОРУДОВАНИЯ или его частей. По
устранении недостатка и (или) после замены
ОБОРУДОВАНИЯ
ПОКУПАТЕЛЬ
подтверждает факт устранения дефекта и (или)
получения
неисправной
части
ОБОРУДОВАНИЯ в письменном виде путем
подписания соответствующего документа –
Акта о выявленных недостатках или накладной,
представленных ПРОДАВЦОМ.
3.5. The date of receipt of repaired and/or new
EQUIPMENT by BUYER shall be deemed the
date of deficiency correction. Upon correction
of
deficiency
and/or
replacement
of
EQUIPMENT, BUYER shall confirm the
correction of deficiency and/or receipt of
operational piece of EQUIPMENT in writing
by signing the appropriate document (Act of
Deficiencies or Delivery Note) submitted by
SELLER.
4.
PURCHASE PRICE OF EQUIPMENT, 4.
Terms of Payment and Invoicing Requirements
ЦЕНА ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ,
порядок расчетов и требования к счетам
4.1. PRICE OF PURCHASE
4.1. ЦЕНА ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ
4.1.1. Price of EQUIPMENT to be supplied shall
be determined in ATTACHMENT 2 hereof
“Specification and Prices for Equipment Supplied”
and not to be changed during the entire term of this
CONTRACT, or contained in the Price Proposals,
indicated in Sub-article 2.8. hereof.
The CONTRCACT PRICE OF EQUIPMENT shall
be less than 134 000 (one hundred thirty four)
Euro.
4.1.1. Цены на поставляемое ОБОРУДОВАНИЕ
определяются
в
ПРИЛОЖЕНИИ
2
к
настоящему ДОГОВОРУ «Спецификации и
цены на поставляемое оборудование» и
являются неизменными на протяжении всего
СРОКА ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА, либо
содержаться
в
ценовых
предложениях,
указанных в п. 2.8. настоящего ДОГОВОРА.
Cумма
ДОГОВОРА
НА
ПОСТАВКУ
ОБОРУДОВАНИЯ не превышает 134 000 (сто
тридцать четыре тысячи) Евро.
4.1.2.
Цены
без
учета
НДСна
ОБОРУДОВАНИЕ,
определенные
в
ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ,
являются фиксированными и не подлежат
увеличению, кроме случаев, определенных
настоящим ДОГОВОРОМ.
В случае уменьшения стоимости, цены на
In the case of reducing values, equipment prices are
ОБОРУДОВАНИЕ
устанавливаются
по
set by mutual agreement of the parties.
взаимному соглашению сторон.
4.1.2. EQUIPMENT prices net of VAT, indicated
in ATTACHMENT 2 hereto, shall be fixed and
shall not be subject to any adjustment unless
otherwise specified herein.
4.2. Payment
4.2. Порядок расчетов
4.2.1. BUYER will pay undisputed, properly drawn
and supported invoices within thirty (30) days from
the date of their receipt by BUYER by bank
transfer to SELLER's bank details as specified in
sub-Article 4.4 or to be alternatively advised by
SELLER in writing.
4.2.1. Неоспариваемые, должным образом
оформленные и подтвержденные счета будут
оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ в течение тридцати
(30)
дней
с
даты
получения
счета
ПОКУПАТЕЛЕМ, банковским переводом на
счет ПРОДАВЦА, содержащийся в пункте 4.4.,
или указанный ПРОДАВЦОМ в письменном
виде.
4.2.2. Each invoice submitted by SELLER to 4.2.2.
Каждый
счет,
выставленный
BUYER shall comply with the invoicing ПРОДАВЦОМ
ПОКУПАТЕЛЮ,
должен
requirements set out in this sub-Article 4.3 below.
соответствовать требованиям пункта 4.3. ниже.
4.2.3. The payment currency of this CONTRACT 4.2.3.
5
Валютой
платежа
по
ДОГОВОРУ
является Евро.
shall be EURO.
4.2.4. The pricing currency of this CONTRACT 4.2.4. Валютой, в которой указаны цены по
and any ORDERS thereunder shall be EURO.
ДОГОВОРУ/ЗАКАЗАМ
НА
ПОСТАВКУ,
является Евро.
4.2.5.
Счет
передается
ПРОДАВЦОМ
ПОКУПАТЕЛЮ с курьером или высылается
заказным письмом или курьерской почтой в течении
3 (трех) дней с даты осуществления поставки
оборудования. Задержка в передаче ПРОДАВЦОМ
счета ПОКУПАТЕЛЮ влечет за собой соразмерную
отсрочку оплаты.
4.2.5. SELLER shall deliver invoices to BUYER by
hand or registered mail or courier service within three
(3) days following the day of equipment delivery. In
case of any delay in submitting an invoice by SELLER
to BUYER, the payment shall be delayed accordingly.
4.2.6. BUYER’s payment obligations are 4.2.6. Платежные обязательства ПОКУПАТЕЛЯ
considered to be fulfilled from the moment of считаются исполненными с момента списания
writing-off sums due of BUYER’s bank account.
соответствующей суммы с расчетного счета
ПОКУПАТЕЛЯ.
4.2.7. In case of BUYER's delay of any payment
under this sub-Article 4.2, SELLER is entitled to
suspend the CONTRACT until BUYER has
corrected the deficiency.
4.2.7. В случае просрочки совершения
ПОКУПАТЕЛЕМ
платежа
согласно
настоящему пункту 4.2. ПРОДАВЕЦ вправе
приостановить исполнение ДОГОВОРА до
момента
устранения
соответствующего
нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ.
4.2.8. BUYER shall be entitled to review and
request SELLER to modify and resubmit any such
document, should it not comply with the
requirements of sub-Articles 4.2 and 4.3.
4.2.8. ПОКУПАТЕЛЬ имеет право проверить
оформление и попросить ПРОДАВЦА изменить
любой такой документ, если он не
соответствует требованиям пунктов 4.2. – 4.3.
4.2.9. Prior to submitting the first invoice 4.2.9.
ПРОДАВЕЦ
предоставит
hereunder, SELLER shall submit to BUYER the ПОКУПАТЕЛЮ копию свидетельства о
copy of VAT registration certificate.
постановке на учет в налоговом органе.
4.3. Invoicing Requirements
4.3. Требования к счетам
All SELLER's invoices shall:
be in the name of BUYER:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland
be sent to the following address:
Shtokman Development AG
9, Place des Vosges
Immeuble Newton
92924 Courbevoie
France
Attn.: IT Department
Все счета ПРОДАВЦА должны:
быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария,
быть доставлены по следующему адресу:
Shtokman Development AG
9, Place des Vosges
Immeuble Newton
92924 Courbevoie
France
Вниманию: IT Department
содержать ссылку на проект «Комплексное
освоение Штокмановского газоконденсатного
месторождения. Фаза 1», и «РАМОЧНЫЙ
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № COM-0980-312»;
refer to “Integrated Development of the
Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1” and
to
PURCHASE
FRAME
CONTRACT
No. COM-0980-312;
clearly indicate the supplied EQUIPMENT or part содержать четкое обозначение поставленного
thereof for which payment is requested, price and ОБОРУДОВАНИЯ или его части, за которые
pricing currency;
требуется произвести оплату, цены и валюты, в
которой указаны цены;
be supported by all necessary documents to enable сопровождаться
BUYER review;
подтверждающими
6
всеми
необходимыми
документами
для
возможности
ПОКУПАТЕЛЕМ;
их
рассмотрения
be established with French Value Added Tax показывать выделенный отдельной строкой
indicating the rate and amount of VAT on a французский НДС, с указанием применимой
separate line;
ставки и суммы НДС;
be submitted in one (1) original clearly stamped быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
"ORIGINAL" and one (1) copy;
отметкой «оригинал» и (1) одной копии;
be signed by SELLER's authorised representative быть
подписаны
уполномоченным
with his/her name and title indicated;
представителем ПРОДАВЦА, с указанием
имени и должности поставившего подпись
лица;
clearly designate SELLER's bank details and содержать
четкое
указание
банковских
account number;
реквизитов и номера счета ПРОДАВЦА.
4.4. Bank details of the PARTIES
4.4. Банковские реквизиты СТОРОН
FOR BUYER
ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ
Shtokman Development AG
Registration Address: Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland
Bank: Credit Suisse
Bank address: Giesshuebelstrasse 30, 8070 Zurich,
Switzerland
Current Account (Euro):
IBAN CH42 0483 5048 9665 7200 0
Current Account (USD): IBAN CH15 0483 5048
9665 7200 1
SWIFT: CRESCHZZ80L
«Штокман Девелопмент АГ»
Юридический
адрес:
c/o
Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария
Банк: Credit Suisse
Адрес Банка: Giesshuebelstrasse 30, 8070 Zurich,
Switzerland
Текущий счет (евро):
IBAN CH42 0483 5048 9665 7200 0
Текущий счет (долл. США):
IBAN CH15 0483 5048 9665 7200 1
SWIFT: CRESCHZZ80L
ДЛЯ ПРОДАВЦА
[будет заполнено после проведения процедуры
RFQ]
FOR SELLER
[to be filled in after RFQ procedure is completed]
__________________
Legal address: ____________________
Postal address: ____________________
Taxpayer’s Identification Number ______________/
Tax Registration Reason Code ________________
Bank information:
Current account _____________________
at _________________ Bank
Correspondent account ________________
Bank Identification Code _______________
_________________
Адрес регистрации: ___________________
Почтовый адрес: _____________________
ИНН ___________________
КПП ___________________
Банковские реквизиты:
р/с 40702810000180000469
в Банк ВТБ (ОАО) г. Москва
к/с 30101810700000000187
БИК 044525187
5.
5.
Acceptance of supplied EQUIPMENT
Приемка поставленного ОБОРУДОВАНИЯ
5.1.
ПОКУПАТЕЛЬ
принимает
ОБОРУДОВАНИЕ в упаковке от ПРОДАВЦА в
Месте поставки. По итогам приемки в
соответствии с положениями пункта 5.6.
настоящего
раздела
уполномоченный
представитель ПОКУПАТЕЛЯ подписывает
товарную накладную (ТОРГ 12) ПРОДАВЦА и
направляет ее копию ПРОДАВЦУ по факсу и
5.1. BUYER shall accept EQUIPMENT in packing
from SELLER at the delivery location. Subject to
results of acceptance as per sub-Article 5.6 below,
an authorized BUYER representative shall sign
SELLER's delivery note (set out as per custom
format TORG 12), send its copy to SELLER by fax
and, as agreed with SELLER, submit or hand over
to SELLER one original copy of the delivery note.
7
по согласованию с ПРОДАВЦОМ направляет
или передает один оригинальный экземпляр
товарной накладной ПРОДАВЦУ.
5.2. During EQUIPMENT handover/acceptance,
BUYER shall check that the quantity of shipping
units and marking complies with provisions of the
shipping documents and CONTRACT; it shall also
inspect the condition of packaging (without
opening).
5.2. В ходе сдачи-приемки ОБОРУДОВАНИЯ
ПОКУПАТЕЛЬ
проверяет
соответствие
количества мест и маркировки груза условиям
товаросопроводительных
документов
и
ДОГОВОРА, а также состояние упаковки (без
ее вскрытия).
5.3. Should any deficiencies and inconsistencies be
discovered, they shall be documented by BUYER's
and SELLER's representatives according to
established procedure. Should any discrepancy
between the quantity of shipping units/their
marking and shipping documents, and any damage
to packaging (breakage, rupture, other signs of
unauthorized opening, etc.) be discovered during
EQUIPMENT handover/acceptance, an Act
documenting the deficiencies shall be prepared.
The Act shall be filed together with CONTRACT
and constitute an integral part thereof.
5.3. При обнаружении каких-либо недостатков
и несоответствий данные обстоятельства
должны быть в установленном порядке
письменно зафиксированы представителями
ПОКУПАТЕЛЯ
и
ПРОДАВЦА.
При
обнаружении несоответствия количества мест и
знаков маркировки на них в соответствии с
товарно-транспортными документами, а также
нарушений упаковки (повреждений, разрывов,
других следов несанкционированного вскрытия
и т.п.),
в
ходе
сдачи-приемки
ОБОРУДОВАНИЯ
составляется
Акт
о
выявленных недостатках. Акт хранится вместе с
ДОГОВОРОМ и является его неотъемлемой
частью.
5.4. BUYER shall notify SELLER of the above
within twenty four (24) hours by telephone and fax
and provide other reasonable assistance to
SELLER (arrange access of insurer's representative
to delivery location, etc.) Within three (3) business
days from the date of notification by BUYER of
the deficiencies discovered in the supplied
EQUIPMENT, SELLER shall arrange arrival of his
representative to the acceptance location.
Packaging of shipping units with damaged or noncompliant marking may only be opened in the
presence of SELLER representative. Should
SELLER representative not arrive within the above
period, BUYER shall open the packaging and carry
out acceptance of EQUIPMENT unilaterally.
5.4. ПОКУПАТЕЛЬ незамедлительно (не
позднее 24 часов) уведомляет ПРОДАВЦА об
этих обстоятельствах по телефону и факсу, а
также оказывает ПРОДАВЦУ иное разумное
содействие (обеспечивает допуск в Место
поставки
представителя
организациистраховщика и т.п.). ПРОДАВЕЦ обязан
обеспечить прибытие своего представителя в
место проведения сдачи-приемки в течение 3
(трех) рабочих дней с момента уведомления
ПОКУПАТЕЛЕМ об обнаружении недостатков
поставленного ОБОРУДОВАНИЯ. Упаковка
грузовых
мест
с
поврежденной
или
неправильной маркировкой может быть
вскрыта только в присутствии представителя
ПРОДАВЦА. При неприбытии представителя
ПРОДАВЦА в указанные сроки ПОКУПАТЕЛЬ
производит вскрытие упаковки и дальнейшую
приемку ОБОРУДОВАНИЯ в одностороннем
порядке.
5.5. On the day of delivery, BUYER shall inspect
EQUIPMENT to verify its quantity, completeness,
and assortment, and visually inspect its quality by
opening the packaging on BUYER premises. Upon
completion of acceptance, BUYER's authorized
representative shall sign a delivery note.
5.5. В день поставки ОБОРУДОВАНИЯ
ПОКУПАТЕЛЬ
осуществляет
осмотр
ОБОРУДОВАНИЯ
по
количеству,
комплектности, качеству (по внешнему виду) и
ассортименту
со
вскрытием
упаковки
ОБОРУДОВАНИЯ
в
помещениях
КОМПАНИИ.
По
завершении
приемки
уполномоченный
представитель
ПОКУПАТЕЛЯ
подписывает
товарную
накладную.
8
5.6. Если в ходе приемки будет обнаружена
недопоставка, некомплектность и (или) иное
несоответствие ОБОРУДОВАНИЯ условиям
ДОГОВОРА,
ПОКУПАТЕЛЬ
обязана
приостановить
приемку,
обеспечить
сохранность
ОБОРУДОВАНИЯ
и
незамедлительно известить ПРОДАВЦА по
телефону и факсу.
5.6. Should any shortage, missing items or other
EQUIPMENT non-compliance with provisions
hereof be discovered during acceptance, BUYER
shall suspend the acceptance, safeguard
EQUIPMENT and immediately notify SELLER
accordingly by telephone and fax.
5.7. Within three (3) business days from the date of 5.7. В течение 3 (трех) рабочих дней с момента
receipt of such notice, SELLER shall:
получения такого извещения ПРОДАВЕЦ обязан:
 send its representative for participation in
 направить своего представителя для
the joint acceptance;
участия в двусторонней приемке, или;
 at SELLER's discretion, authorize BUYER
 в
письменной
форме
разрешить
in writing to carry out further acceptance
ПОКУПАТЕЛЮ провести дальнейшую
unilaterally
without
SELLER's
приемку без участия ПРОДАВЦА, в
participation with the relevant act executed.
одностороннем порядке, по усмотрению
КОМПАНИИ,
с
составлением
соответствующего акта.
5.8. In case SELLER representative is not available
or SELLER's response is not received in due time,
BUYER is entitled to carry out the acceptance
unilaterally.
5.8. При неявке представителя ПРОДАВЦА либо
отсутствии ответа ПРОДАВЦА в установленный
срок ПОКУПАТЕЛЬ вправе провести приемку в
одностороннем порядке.
5.9. At BUYER's request and within dates agreed
by PARTIES, SELLER shall correct the
deficiencies discovered at EQUIPMENT handover
in accordance with sub-Article 5.2 and during
inspection performed according to sub-Articles
5.6 - 5.7 (provide missing components/parts or
replace defective EQUIPMENT). In any case,
BUYER shall accept the part of EQUIPMENT
shipment that complies with requirements provided
herein by signing the delivery note.
5.9. ПРОДАВЕЦ обязан по требованию
ПОКУПАТЕЛЯ в согласованный СТОРОНАМИ
срок устранить недостатки, выявленные в момент
передачи ОБОРУДОВАНИЯ согласно п. 5.2. и по
результатам проведения приемки согласно пунктов
5.6.-5.7.
(восполнить
недопоставку,
доукомплектовать
ОБОРУДОВАНИЕ
либо
заменить
дефектное
ОБОРУДОВАНИЕ).
ПОКУПАТЕЛЬ в любом случае должна принять с
подписанием товарной накладной ту часть партии
ОБОРУДОВАНИЯ,
которая
соответствует
ДОГОВОРУ.
5.10. All EQUIPMENT loading/unloading
activities performed at the point of EQUIPMENT
delivery shall be carried out by SELLER, their
price shown in the ORDER (ATTACHMENT 1)
on a separate line.
5.10. Все
работы
по
погрузке-разгрузке
ОБОРУДОВАНИЯ
в
Месте
поставки
осуществляются ПРОДАВЦОМ, и их цена
включается отдельной строкой в ЗАКАЗ НА
ПОСТАВКУ (ПРИЛОЖЕНИЕ 1).
6.
6.
Taxes
Налоги
6.1. ПРОДАВЕЦ подтверждает, что если иное
прямо не оговорено в пункте 4.1., цены, указанные в
ЗАКАЗЕ(-АХ) НА ПОСТАВКУ включают в себя
все налоги (в том числе налог, удерживаемый у
источника дохода), выплаты, сборы, пошлины,
отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и
косвенными затратами на их оплату, а также всеми
относящимися
ко
всему
перечисленному
взысканиями и штрафами), по которым он несет
обязательства в связи с заключением или
исполнением
ДОГОВОРА
без
каких-либо
исключений.
6.1. SELLER represents that, unless expressly
stated otherwise in sub-Article 4.1, the prices
specified in the ORDER(S) include all taxes
(including withholding taxes), fees, levies, imposts,
duties, charges, and the like (with all direct and
indirect expenses to discharge same and any and all
penalties and fines pertaining to any of the above)
for which he is liable due to his entering into or the
performance of CONTRACT with no exception
whatsoever.
9
7. Ответственность СТОРОН
7.1. Каждая СТОРОНА отказывается от всех
прав регресса к другой СТОРОНЕ и ее
акционерам, и в той мере, в которой они
вовлечены
в
предмет
ДОГОВОРА,
к
аффилированным
Покупательм
другой
СТОРОНЫ и ее акционеров, а также к
директорам, уполномоченным сотрудникам,
работникам, агентам, приглашенным лицам
всех вышепоименованных (в дальнейшем
«ГРУППА
ОСВОБОЖДАЕМОЙ
ОТ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ
СТОРОНЫ»),
и
обязуется защищать, ограждать и освобождать
от
ответственности
такую
ГРУППУ
ОСВОБОЖДАЕМОЙ
ОТ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ СТОРОНЫ от любой
претензии, требования, основания для иска,
обязательств и т.п., возникшим в связи с
ДОГОВОРОМ, в связи с:
 утратой имущества и оборудования
освобождающей от ответственности
СТОРОНЫ или нанесением ему ущерба;
 травмой, заболеванием или смертью
персонала такой освобождающей от
ответственности СТОРОНЫ, а также
утратой принадлежащего персоналу
освобождающей от ответственности
СТОРОНЫ имущества или нанесением ему
ущерба;
 любым косвенным ущербом, а также
прямой или косвенной потерей доходов,
прибыли, ожидаемой прибыли,
поступлений, продукции,
производительности, договоров,
коммерческих возможностей, а также
убытками, расходами и (или) издержками
вследствие прерывания коммерческой
деятельности и отсрочки производства (в
дальнейшем «КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ»)
освобождающей от ответственности
СТОРОНЫ;
 утратой или ущербом имуществу любой
третьей стороны, включая КОСВЕННЫЙ
УЩЕРБ, а также травмой, заболеванием или
смертью любой третьей стороны,
причиненные ГРУППОЙ ОСВОБОЖДАЕМОЙ
ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ СТОРОНЫ, в том
числе ее халатностью.
7.2. Продавец несет ответственность за
передачу товара Покупателю в надлежащем
качестве, цене, количестве и ассортименте в
соответствии со спецификацией (Приложение
1).
7.3. При нарушении срока поставки Товара,
Продавец выплачивает пени в размере 0,1
процента от стоимости не поставленного в срок
7. Liabilities of PARTIES
7.1 Each PARTY shall waive all rights of recourse
against and shall defend, indemnify and hold
harmless the other PARTY, its shareholders, and to
the extent they are involved in the subject matter of
CONTRACT, its/their respective affiliates and the
directors, officers, employees, agents, invitees of
any of the foregoing (hereinafter INDEMNIFIED
PARTY GROUP) from any claim, demand, cause
of action, liability or the like arising out or in
connection with CONTRACT in respect of:

loss of or damage to such indemnifying
PARTY’s property and equipment

injury, death, sickness or disease and any loss
of or damage to property of any of such
indemnifying PARTY’s personnel

any indirect or consequential loss, and direct
or indirect loss of: revenue, profit, anticipated
profit, use, production, productivity,
contracts, business opportunity and losses,
costs and/or expenses resulting from business
interruption, deferral of production
(hereinafter CONSEQUENTIAL LOSS) of
such indemnifying PARTY

loss of or damage to any third party property
and equipment, including
CONSEQUENTIAL LOSS, and injury, death,
sickness or disease of any third party
(a)
howsoever caused, including the negligence
of INDEMNIFIED PARTY GROUP
7.2. The seller is responsible for transferring of the
goods to the Buyer in appropriate quality, price,
quantity and range in accordance with the
Specification (Attachment 1).
7.3 In case of violation of the delivery deadline, the
seller pays a penalty equal to 0.1 percent of the
value of not delivered in time good for each day of
10
товара, за каждый день просрочки, но не более
10 % от стоимости.
7.4. Ответственность Покупателя за просрочку
платежа
составляет
0,1%
от
суммы,
подлежащей оплате за каждый день просрочки,
но не более 10 % от суммы, подлежащей оплате.
7.5. Ни одна из Сторон не несет
ответственность и не возмещает убытки в виде
упущенной выгоды, убытки, вызванные потерей
данных и информации, простоем производства
или перерывом в эксплуатации, а также иные
подобные непрямые убытки.
8. Форс-Мажор
delay, but not more than 10% of the value.
7.4 Buyer's responsibility for delay of the payment
is 0.1% of the amount payable for each day of
delay, but not more than 10% of the amount
payable.
7.5 None of the Parties shall not be liable and does
not cover losses in the form of lost profits, losses
caused by the loss of data and information,
business interruption or break in service, as well as
other similar indirect damages.
8.
Force Majeure
8.1 Neither PARTY shall be liable to the other in
the event of default HEREUNDER due to FORCE
MAJEURE, i.e. circumstances that occurred
beyond the PARTIES' will and that the Parties
could neither foresee nor reasonably prevent, such
as declared or actual war, civil strife, epidemics,
blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other
natural disasters, and government action. FORCE
MAJEURE does not include insolvency
(bankruptcy) of either PARTY.
8.1 Ни одна из СТОРОН не несет
ответственность перед другой СТОРОНОЙ за
неисполнение обязательств по настоящему
ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРСМАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой
силы, возникших помимо воли и желания
СТОРОН, и которые невозможно предвидеть
или избежать, в том числе объявленная или
фактическая война, гражданские волнения,
эпидемии,
блокада,
эмбарго,
пожары,
землетрясения, наводнения и другие природные
стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ
не относится несостоятельность (банкротство)
какой-либо СТОРОНЫ.
8.2. The PARTY affected by FORCE MAJEURE
shall promptly notify the other PARTY of the
occurrence thereof and specify the impact of
FORCE MAJEURE upon the performance of its
obligations HEREUNDER.
8.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию
ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно
известить об этом другую СТОРОНУ и указать
влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение
обязательств по настоящему ДОГОВОРУ.
8.3. A certificate issued by a competent authority 8.3. Свидетельство, выданное соответствующим
shall be deemed sufficient proof of FORCE компетентным органом, является достаточным
MAJEURE occurrence and duration.
подтверждением наличия и продолжительности
ФОРС-МАЖОРА.
9. Право и разрешение споров
9.1 ДОГОВОР будет регулироваться и
подлежать толкованию в соответствии с
Французским правом, за исключением любых
его положений, касающихся коллизии правовых
норм.
9.2. Стороны будут прилагать все усилия к
урегулированию всех споров, по причине
ДОГОВОРА или в связи с ним, а также всех его
последствий путем переговоров. В случае если
СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного
соглашения, урегулирование спора будет
осуществляться в соответствии с Арбитражным
регламентом Международной торговой палаты
при участии 3 (трех) арбитров, назначаемых в
соответствии с указанным Регламентом.
Арбитражное
разбирательство
должно
9. Governing Law and Settlement of Disputes
9.1. CONTRACT shall be governed and construed
in accordance with French law excluding any
provisions with respect to the conflicts of laws.
9.2. Parties shall endeavour to settle by negotiation
any dispute arising out of or in connection with
CONTRACT, and all the consequences thereof.
Failing to reach settlement by mutual agreement,
the dispute shall be finally settled under the Rules
of Arbitration of the International Chamber of
Commerce by three (3) arbitrators appointed in
accordance with the said Rules. The arbitration
shall be held in Stockholm, Sweden and shall be
conducted in the English language. PARTIES
undertake to keep strictly confidential the contents
11
проводиться в г. Стокгольм (Швеция) на
английском языке. СТОРОНЫ обязуются
соблюдать строгую конфиденциальность в
отношении
материалов
арбитражного
разбирательства.
10. Конфиденциальность
of the arbitration proceedings.
10. Confidentiality
10.1. SELLER undertakes to keep confidential
(including compliance with relevant BUYER
requirements) and not to disclose to third parties
any information pertaining to CONTRACT and
EQUIPMENT supply, as well as any other
information received by SELLER from BUYER or
to which SELLER was granted access during
SUPPLY activities hereunder, unless such
disclosure was done in accordance with applicable
laws at request of relevant authorities.
10.1.
ПРОДАВЕЦ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность (в том числе соблюдать
требования, указанные ПОКУПАТЕЛЕМ) и не
раскрывать третьим лицам информацию,
имеющую отношение к ДОГОВОРУ, поставкам
ОБОРУДОВАНИЯ, равно как и любую иную
информацию, полученную ПРОДАВЦОМ от
ПОКУПАТЕЛЯ, или к которой ПРОДАВЕЦ
получил доступ при выполнении ПОСТАВОК
по
ДОГОВОРУ,
за
исключением
предусмотренных применимым правом случаев
раскрытия конфиденциальной информации по
запросу уполномоченных организаций и
органов.
10.2. Unless approved by BUYER in writing,
SELLER may not publicize any facts or issue of
which SELLER may become aware or to which he
may get access in the course of EQUIPMENT
SUPPLY hereunder and have any contacts with the
press or other media with regard to such facts.
10.2. Без предварительного письменного
разрешения КОМПАНИИ ПРОДАВЕЦ не
может предавать гласности какие-либо факты
или вопросы, о которых ПРОДАВЕЦУ может
стать известно, или к которым он может
получить доступ при выполнении ПОСТАВОК
ОБОРУДОВАНИЯ, а также контактировать с
прессой или иными средствами массовой
информации касательно таких фактов или
вопросов.
10.3. SELLER shall inform his employees and any
third parties involved in the EQUIPMENT
SUPPLY of their obligation to comply with the
limitations and conditions provided herein and
enforce such compliance.
10.3. ПРОДАВЕЦ обязуется довести до
сведения своих сотрудников и любых третьих
лиц, участвующих в выполнении ПОСТАВОК
ОБОРУДОВАНИЯ,
об
их
обязанности
соблюдать
условия
и
ограничения,
установленные в настоящей статье, а также
обеспечить исполнение ими таких обязательств.
10.4. Provisions of this Article 10 shall survive the 10.4. Положения настоящей статьи 10 остаются
CONTRACT.
в силе после истечения срока действия
ДОГОВОРА.
11. Intellectual Property Rights
11. Права интеллектуальной собственности
11.1. In case BUYER acquires any nonexclusive
intellectual property rights together with
EQUIPMENT, the price of granting and use of
such non-exclusive rights shall be deemed included
in the price of EQUIPMENT purchased by
BUYER.
11.1. В случае, если вместе с приобретением
ОБОРУДОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЬ приобретает
какие-либо неисключительные права на
результаты интеллектуальной деятельности,
стоимость передачи и использования таких
неисключительных
прав
на
результаты
интеллектуальной
деятельности
считается
включенной в стоимость приобретаемого
КОМПАНИЕЙ ОБОРУДОВАНИЯ.
11.2. SELLER hereby warrants that he will not 11.2. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что в связи с
infringe any intellectual property right of any third исполнением
своих
обязательств
по
12
party and that he shall be solely liable for any настоящему ДОГОВОРУ он не нарушит прав на
consequences of such infringement.
результаты интеллектуальной деятельности
третьих лиц и несет исключительную
ответственность за любое такое нарушение.
12. Miscellaneous
12. Разное
12.1. Notices and Communications
12.1. Уведомления и сообщения
Для более эффективной коммуникации по всем
вопросам,
связанным
с
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ назначают своих представителей:
ПОКУПАТЕЛЬ
в
качестве
своего
представителя назначает Г-на ___________,
e-mail: __________________;
On behalf of SELLER: __________________, ПРОДАВЕЦ в качестве своего представителя
email: _________________;
назначает Г-на __________________, e-mail:
____________________
Any change of representative by one PARTY shall Любые изменения в отношении представителей
должны своевременно сообщаться другой
be duly notified to the other.
СТОРОНЕ.
To ensure efficient communication on any subject
related to CONTRACT, PARTIES hereby
designate their representatives as follows:
On behalf of BUYER: Mr. ______________0,
email __________________;
Formal notices shall be sent by PARTIES to the Официальные
уведомления
должны
following addresses:
направляться СТОРОНАМИ по следующим
адресам:
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF
Attn.: IT Department
Ref: Purchase Frame Contract № COM-0980-205
ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ
Shtokman Development AG
9, Place des Vosges
Immeuble Newton
92924 Courbevoie
France
Вниманию: IT Department
Кас. Рамочный договор поставки № COM-0980-312
FOR SELLER
ДЛЯ ПРОДАВЦА
Company Name ____________________
Address __________________________
__________________________________
Attn.: ____________________________
Ref:
Название Компании ________________
Адрес _________________
Вниманию: _________________
Кас. __________________________
12.2. Languages of CONTRACT
12.2. Языки ДОГОВОРА.
FOR BUYER
This CONTRACT is construed in two languages, Настоящий ДОГОВОР составлен на двух
English and Russian. The text in English shall языках: английском и русском. Английский
prevail.
текст имеет преимущественную силу.
12.3. Изменения
12.3. Modifications
Any modifications to this CONTRACT and its Любые изменения ДОГОВОРА, а также его
early termination shall only be valid if executed in расторжение до истечения срока действия,
writing and duly signed by PARTIES.
имеют законную силу, только если они
оформлены в письменном виде и должным
образом подписаны СТОРОНАМИ.
12.4 Статус Договора
12.4 Entire agreement
CONTRACT constitutes the entire agreement between ДОГОВОР представляет собой полное соглашение
the PARTIES with respect to EQUIPMENT SUPPLY между СТОРОНАМИ относительно выполнения
13
ПОСТАВОК ОБОРУДОВАНИЯ, и аннулирует и
заменяет все устные и письменные договоренности,
соглашения и оговорки, достигнутые и принятые
СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
and nullifies and supersedes all oral and written
negotiations, understandings, representations and/or
agreements made between the PARTIES prior to
EFFECTIVE DATE.
12.5.
Integrity of
CONTRACT
PURCHASE
FRAME 12.5.
ДОГОВОР и два (2) ПРИЛОЖЕНИЯ
представляют собой полное соглашение между
СТОРОНАМИ
относительно
ПОСТАВКИ
ОБОРУДОВПАНИЯ, и аннулирует и заменяет
все устные и письменные договоренности,
соглашения и оговорки, достигнутые и
принятые
СТОРОНАМИ
до
ДАТЫ
ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
The CONTRACT and its two (2) Attachments shall
constitute the entire agreement for the
EQUIPMENT purchase between the PARTIES and
nullify and supersede all oral and written
arrangements, agreements and/or qualifications
made between the PARTIES prior to the
EFFECTIVE DATE.
12.6. EFFECTIVE
CONTRACT
DATE
and
duration
Комплектность
РАМОЧНОГО
ДОГОВОРА ПОСТАВКИ
of 12.6. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В
СИЛУ, Срок действия ДОГОВОРА
CONTRACT shall come into force on
" " ________ 2011 (the EFFECTIVE DATE) and
shall remain in force and effect until all obligations
of PARTIES hereunder have been fulfilled, but no
longer than for twelve (12) months from
EFFECTIVE DATE, with the exception of
obligations which expressly or by their nature
survive the CONTRACT.
ДОГОВОР вступает в силу с « » __________
2011 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В
СИЛУ») и будет действовать до полного
исполнения СТОРОНАМИ обязательств по
ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение
двенадцати
(12)
месяцев
с
ДАТЫ
ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме
обязательств, которые по прямой оговорке или
в силу своей природы остаются в силе после
истечения срока действия ДОГОВОРА.
In witness whereof, PARTIES hereto have caused
CONTRACT to be executed in two (2) originals in
Russian and English, one for each PARTY, by their
duly authorised representatives as follows:
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали настоящий ДОГОВОР в двух
подлинных экземплярах, на русском и
английском языках, по одному экземпляру для
каждой из СТОРОН.
BUYER /от КОМПАНИИ
SELLER / от ПРОДАВЦА
____________________________________
____________________________________
Джейн НЭГИ/
Jane NAGY
Вице-президент Общества по Финансам
VP of the Company for Finance
Name /_______________
ФИО/ _______________
Position /
Должность
Power of Attorney SD PoA 34/10
dated 13.09.2010 /
Доверенность SD PoA 34/10
от 13.09.2010 г.
14
Attachment No. 1 / Приложение № 1
to PURCHASE FRAME CONTRACT No. /
к РАМОЧНОМУ ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ № COM-0980-312
dated “ ”________, 2011 / от « » ________ 2011 г.
ORDER FORM / ФОРМА ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ
ORDER No. / ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ No. _____
To PURCHASE FRAME CONTRACT No. /
К РАМОЧНОМУ ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ No.: COM-0980-312
BUYER NAME / НАИМЕНОВАНИЕ КОМПАНИИ: Shtokman Development AG, Switzerland, Moscow
Branch, Russian Federation / «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, Филиал в г. Москва,
Российская Федерация.
BUYER ADDRESS / АДРЕС КОМПАНИИ: Shtokman Development AG, 9, Place des Vosges, Immeuble
Newton, 92924 Courbevoie, France
A. PURCHASE OF EQUIPMENT / ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ:
Terms of delivery / Условия поставки: On site / на Место поставки
EQUIPMENT delivery address / Адрес поставки ОБОРУДОВАНИЯ:
City / Город
__________________
Street / Улица
__________________
House / Дом
__________________
Building / Корпус
__________________
Office / Офис
__________________
Additional Information / Дополнительная информация
B.
__________________
BUYER POINTS OF CONTACT / КОНТАКТНЫЕ ЛИЦА КОМПАНИИ
For technical matters /
По техническим вопросам
For administrative matters /
По административным
вопросам
Name / ФИО
Position /
Должность
Telephone /
Телефон
Fax /
Факс
Е-mail /
Электронная
почта
15
For payment matters /
По вопросам оплаты счетов
C. SPECIFICATION: EQUIPMENT / СПЕЦИФИКАЦИЯ: ОБОРУДОВАНИЕ
Manufacturer / Производитель:
__________
EQUIPMENT category /
Категория ОБОРУДОВАНИЯ:
#/
№
Catalogue
reference
code /
Код по
каталогу
Descrip
tion /
Опи
сание
__________
Quan
tity /
Коли
чество
Unit
price,
RUB /
Цена,
руб.
Unit /
Еди
ницы
Наценка в соотв.
с п. 4.1.2.
ДОГОВОРА /
Extra charge as per Subarticle 4.1.2.
of CONTRACT
VAT,
RUB /
НДС,
руб.
Subtotal,
RUB /
Итого
руб.
Total, RUB / Всего, руб.:
D. AMOUNT DUE TO SELLER UNDER PRESENT ORDER FOR PURCHASE OF EQUIPMENT / СУММА
ПЛАТЕЖА ПО НАСТОЯЩЕМУ ЗАКАЗУ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ
1
2
3
Description /
Описание
Purchase of EQUIPMENT according to Specification (above) /
Приобретение ОБОРУДОВАНИЯ в соответствии со Спецификацией
(см. выше):
Handling of EQUIPMENT / Погрузка-разгрузка ОБОРУДОВАНИЯ:
Equipment configuration / Конфигурация оборудования:
Amount due, RUB /
Сумма платежа, руб.
TOTAL / ИТОГО:
E. DELIVERY TIME / СРОК ПОСТАВКИ:
EQUIPMENT hereunder shall be delivered to BUYER from SELLER’s Paris-based warehouse within ten (10)
calendar days from the date of signing ORDER by BUYER / ОБОРУДОВАНИЕ поставляется КОМПАНИИ
со склада ПРОДАВЦА в г. Париж в течение десяти (10) календарных дней с даты подписания ЗАКАЗА.
Приведенные выше цены и суммы включают в себя все налоги, сборы и пошлины, применимые в
соответствии с законодательством Российской Федерации.
Особые условия:
..................................................................................................................................................................................
Комментарии:
..................................................................................................................................................................................
BUYER /от КОМПАНИИ
SELLER / от ПРОДАВЦА
____________________________________
Андре ГОФФАР/
Andre GOFFART
____________________________________
VP for Phase I Development – Deputy CEO /
Вице-президент по разработке I Фазы – Заместитель
Главного исполнительного директора
Position /
Должность
Name /_______________
ФИО/ _______________
Power of Attorney SD PoA 14/11
dated 23.03.2011 /
Доверенность SD PoA 14/11
от 23.03.2011 г.
16
Download