CONTRACT № TBA

advertisement
Kiev
CONTRACT №
of sale
«___» ____________ 2016
Public
Joint
Stock
Company
«Ukrgasvydobuvannya»
represented
by
commercial director Sergey Fedorenko acting on
the basis of Power of attorney №2-406d dated
20.01.2016, hereinafter referred to as the “the
Seller“, And, ______________ in a person of
_______________, acting on the basis of Charter
hereinafter referred to as the “the Buyer“, on the
other hand, both hereinafter referred to as
“Parties”, have concluded the Contract as follows
1.SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The parties have agreed that the Seller
sends to the Buyer, and Buyer accepts and pays
for oil - hereinafter referred to as the "Goods".
1.2. The name, quantity, quality, preliminary
price, delivery period, the delivery basis and other
delivery conditions to be agreed by the Parties in
the monthly Addendums, which are an integral
part of this Contract. A Lot of Goods is to be
understood as the amount of Goods shipped under
one Goods Declaration or one rail waybill.
1.3. The specific amount of the goods, its final
cost negotiated by the Parties by signing the
appropriate Addendums to supply, which are an
integral part of this Contract.
1.4. The total amount of the contract consists of
all amounts specified in the Addendums to this
Contract including final cost of the Goods.
1.5. In case Addendums to this Contract contain
conditions different from those specified in the or
not specified in the Contract at the time of its
signing the Parties will be governed by provisions
set forth in the Addendums.
Buyer / от Покупателя ____________
Киев
КОНТРАКТ №
купли-продажи
«___» ______ 2016 г.
Публичное
акционерное
общество
«Укргаздобыча», в дальнейшем именуемое
«Продавец»
в
лице
директора
по
коммерческим вопросам Федоренко Сергея
Григорьевича, действующего на основании
Доверенности №2-406д от 20.01.2016, с одной
стороны, и ______________, в дальнейшем
именуемая «Покупатель» в лице __________,
действующего на основании _________, с
другой стороны, совместно именуемые в
дальнейшем
«Стороны»,
заключили
настоящий контракт купли – продажи, далее
по тексту – Контракт, о нижеследующем:
1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Стороны договорились, что Продавец
передает в собственность Покупателя, а
Покупатель
принимает
и
оплачивает
нефтепродукты - здесь и далее упоминаемый
как «Товар».
1.2. Наименование, количество, качество,
предварительная цена, период поставки, базис
поставки и другие необходимые условия
поставки
оговариваются
Сторонами
в
Дополнениях, являющихся неотъемлемой
частью настоящего Контракта. Партией
Товара
считается
количество
Товара,
оформленное по одной Декларации на Товар
(ТД)
или
одной
транспортной
железнодорожной накладной.
1.3. Конкретное количество Товара, его
окончательная
стоимость
оговаривается
Сторонами
путем
подписания
соответствующих Дополнений на поставку,
которые являются неотъемлемой частью
настоящего Контракта.
1.4. Общая сумма Контракта состоит из всех
сумм,
указанных
в
Дополнениях
с
окончательной стоимостью Товара к данному
Контракту.
1.5. В случае если Дополнения к
настоящему Контракту содержат условия,
отличные от условий, указанных в Контракте
либо неоговоренных в Контракте на момент
его подписания, Стороны руководствуются
положениями, изложенными в Дополнениях.
Seller/ от Продавца _____________
1
2.QUALITY AND QUANTITY
2.1. The quality of the Goods delivered under
the present Contract shall be in full conformity
with Good specification manifested by
manufacturer in Addendums. Each consignment
shall be provided with the Test Protocol of plant
manufacturer Appendix №4.
2.2. The Goods are considered delivered by the
Seller and accepted by the Buyer (unless
stipulated otherwise in the Addendum):
a) in respect of quantify - as per quantity of the
weight indicated in railway bill issued with a
stamp of dispatch station. The quantity of the
shipped Goods shall be determined with space
and mass way in accordance with «Instruction of
the oil and petroleum acceptance, transportation,
preservation, supply and accounting order at
Ukrainian enterprises and organizations dated
20.05.2008 №281/171/578/155.
b) in respect of quality - as per quality
stipulated in the Quality Certificate Appendix
№4.
2.3. Should the Buyer have any doubts
concerning the quality and/or quantity of the
delivered Goods the acceptance of the Goods per
quality and/or quantity shall be effected by the
Buyer with proceeding of an independent
examining organization appointed under the
agreement with the Seller.
Should it be the case the Buyer shall bear all
expenses on the quality and/or quantity testing. In
case the factual quality and/or quantity
discrepancy regarding the Goods delivered under
the present Contract is confirmed by the testing of
an independent examining organization, the
Seller reimburses to the Buyer all expenses on the
testing.
The results of independent inspector to be final
and binding for both Parties.
3.DELIVERY TERMS
3.1. Terms of Goods delivery shall be defined
according to the latest edition of the
INCOTERMS 2010. The Goods are exported
from the Ukraine. Delivery basis: DAP, border of
Ukraine, _______________.
Buyer / от Покупателя ____________
2.КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО
2.1. Качество Товара, поставляемого по
настоящему
Контракту,
должно
соответствовать показателям, заявленным
заводом производителем в Дополнениях.
Каждая партия Товара должна сопровождаться
протоколом испытаний завода производителя
(Приложение №4).
2.2.
Товар
считается
поставленным
Продавцом и принятым Покупателем (если
иное не оговорено в Дополнениях):
а) по количеству - в соответствии с весом,
указанным в железнодорожной накладной на
станции отгрузки. Определение количества
отгруженного Товара производится объемномассовым путем согласно Инструкции о
порядке
приема,
транспортирования,
хранения, отпуска и учета нефти и
нефтепродуктов
на
предприятиях
и
организациях
Украины
от
20.05.2008
№281/171/578/155.
б) по качеству - в соответствии с качеством,
указанным в Приложении №4
2.3. В случае наличия у Покупателя какихлибо сомнений в отношении качества и/или
количества поставленного Товара, прием
Товара по качеству и/или количеству
осуществляется Покупателем с привлечением
независимой
экспертной
организации,
назначаемой по согласованию с Продавцом.
Все расходы по проведению экспертизы
качества и/или количества в таком случае
несет Покупатель. В случае подтверждения
независимой экспертной организацией факта
несоответствия количества и/или качества
поставленного Товара условиям Контракта,
Продавец возмещает Покупателю все расходы
по проведению экспертизы, при наличии
подтверждающих документов.
Результаты
независимого
инспектора
считаются окончательными и обязательными
для обеих сторон.
3.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Условия поставки Товара определяются
в соответствии с последней редакцией
ИНКОТЕРМС 2010. Товар вывозится за
пределы Украины.
Базис поставки: DAP: граница Украины, ст.
_____________
Seller/ от Продавца _____________
2
3.2. Name of the consignor of the Goods is PE
"Harkovskaya Department of Carriage of Goods
by Rail, "Southern Railway" branch of JSC "UZ"
(DN-2).
Identification code: 9443
Address: 7, Krasnoarmeyskaya street, Kharkov,
61052
EDRPOU of the Consignor: 40081216
3.3. Name of the consignees of the Goods
is_____________________.
3.4. The date of the Good’s delivery to be
considered the date of border station
___________ stamp on the railway bill.
3.5. The delivery of the Goods is made by
railway transport in tank cars of the general fleet
of the railways according to the shipping details,
which are provided by the Buyer to the Seller in
the form of a shipping order (the country of
destination, the Consignee’s name in full (in
Russian), address, railway code; the railway
border station of transition with railway code, the
name of the railway station of destination with
station codes and spur tracks; the through roads
payer’s name).
By mutual agreement of the Parties the Goods
can be shipped in tank cars which are loaned or
owned by the Buyer.
3.6. The Seller shall, within 2 (two) business
days from the date of shipment, provide the
following information:
- copies of all railway bills
- list of dispatched RTCs in excel format with
numbers of RTCs, RW bills, dates of dispatch and
weight;
- test protocol, issued by the manufacturer.
4.PRICE
4.1. Preliminary and final price of the
consignment worth additionally agreed by the
Parties and specified in the Addendums to this
Contract. The total amount of the contract
consists of all amounts specified in addition to the
Addendums to this Contract.
Buyer / от Покупателя ____________
3.2. Грузоотправителем Товара является: ПП
«Харьковская дирекция железнодорожных
перевозок» филиала «Южная железная
дорога» ПАО «Укрзализныця» (ДН-2)
Код отправителя: 9443
Адрес отправителя: ул. Красноармейская, 7,
г.Харьков, 61052
Код ЕГРПОУ отправителя: 40081216
3.3.
Грузополучателем
Товара
по
настоящему
Контракту
является:
_____________
3.4. Датой поставки Товара считается дата
штемпеля пограничной станции ___________
на ж/д накладной.
3.5. Поставка Товара осуществляется
железнодорожным транспортом в вагонахцистернах общего парка железных дорог по
отгрузочным
реквизитам,
которые
предоставляются Покупателем Продавцу в
форме отгрузочной разнарядки (страна
назначения;
полное
наименование
грузополучателя (на русском языке), его адрес,
железнодорожный код; железнодорожная
станция
пограничного
перехода
и
железнодорожный код; наименование станции
назначения, код станции, подъездной путь;
наименование плательщика за транзитные
дороги).
По согласованию Сторон Товар может быть
поставлен в арендованных вагонах-цистернах
или находящихся в собственности Покупателя.
3.6. Продавец обязан в течение 2 (двух)
рабочих
дней,
с
момента
отгрузки,
предоставить следующую информацию:
- копии всех железнодорожных накладных;
- список отгруженных железнодорожных
цистерн с указанием номеров вагонов,
железнодорожных накладных, дата отгрузки и
веса в формате Excel;
- протокол-испытания, выданный заводом
производителем.
4.ЦЕНА
4.1. Предварительная и окончательная цена
конкретной партии Товара дополнительно
согласовываются Сторонами, и указывается в
соответствующих Дополнениях к данному
Контракту. Общая сумма Контракта состоит
из всех сумм, указанных в Дополнениях с
окончательной ценой к данному Контракту.
Seller/ от Продавца _____________
3
5.PAYMENT TERMS
5.1. Currency of payment - US dollar.
Currency of the Contract – US dollar.
Payment shall be made in US dollars by
prepayment in 100% within 3 (three) banking
days of the day of invoice.
5.1.2. The Parties are entitled by mutual
agreement to change payment terms specified in
the clause 5.1.1. on the terms of payment
guaranteed by irrevocable letter of credit in favor
of the Seller.
Payment Terms irrevocable letter of credit
specifies the relevant Addendums or Additional
Agreement to this Contract.
5.2. Final payment shall be made within 3 days
after the signing by the Parties of the Accounting
adjustment (Appendix №2) and the Certificate of
acceptance (Appendix №3) for the month of
delivery on the invoice basis issued by the Seller
(Appendix №5 «Invoice»).
5.3. The date of payment when remitting the
money funds to the Seller shall be the date of the
money credited to the Seller’s current account.
5.4. If the delivery of the consignment or its
part is impossible the Seller is obliged under the
Buyer’s request to return the Buyer’s advance
payment or its corresponding part within 5 (five)
banking days from the date of receipt of the
Buyer’s written request on such money funds
return. The due date of refund shall be considered
the date they are credited to the account of the
Buyer.
5.5. In case of delay in payment the Buyer shall
pay the Seller a fine to the amount of a dual bank
rate of the National Bank of Ukraine per each day
of the delay from overdue amount.
5.6. All bank charges at the Buyer’s bank and
its correspondent bank are for Buyer’s account.
All bank charges at the Seller’s bank and it’s
correspondent bank are for the Seller’s account.
5.7. Seller shall monthly send to the Buyer the
signed Account reconciliation (hereinafter
referred to as the “Reconciliation”), not later than
Buyer / от Покупателя ____________
5.УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
5.1. Валюта Контракта – доллары США.
Валюта платежей - доллары США.
5.1.1. Платеж осуществляется в долларах
США банковским переводом денежных
средств на условиях 100% предварительной
оплаты в течении 3 (трех) банковских дней с
момента выставления счета на оплату Товара.
5.1.2. Стороны, по взаимному согласию,
имеют право изменить условие оплати,
которое указано в пп. 5.1.1. на оплату на
условиях безотзывного аккредитива в пользу
Продавца, что оформляется Дополнением или
Дополнительным соглашением к данному
Контракту.
5.2. Окончательный расчет производится в
течение 3 дней, после подписания Сторонами
Акта корректировки стоимости Товара
(Приложение №2) составленного на основании
подписанных Сторонами Акта/ов приемапередачи Товара (Приложение №3), за месяц
поставки, на основании счета на оплату,
выставленного Продавцом (Приложение №5
«Инвойс»).
5.3. Датой платежа при перечислении
денежных средств Продавцу является дата их
зачисления на текущий счет Продавца.
5.4.
При
невозможности
поставки
согласованной партии Товара либо ее части
Продавец обязан по требованию Покупателя
произвести
возврат
осуществленной
Покупателем предварительной оплаты, либо
ее соответствующей части в течение 5 (пяти)
банковских дней от даты получения
письменного требования Покупателя о
возврате денежных средств. Датой возврата
денежных средств, при этом считается дата их
зачисления на текущий счет Покупателя.
5.5. В случае просрочки оплаты Покупатель
обязан оплатить Продавцу пеню в размере
двойной учетной ставки Национального Банка
Украины за каждый день просрочки оплаты,
от суммы просроченного платежа.
5.6. Все банковские расходы в банке
Покупателя и его банка-корреспондента,
относятся на счет Покупателя. Все банковские
расходы в банке Продавца и его банкакорреспондента, относятся на счет Продавца.
5.7. Продавец ежемесячно не позднее 15
(пятнадцати) рабочих дней с начала месяца,
следующего за месяцем поставки Товара,
Seller/ от Продавца _____________
4
15 (fifteen) business days as from the month to
come after the month of delivery of the Goods.
Such Reconciliation shall contain the information
on the amount and value of supplied Goods and
money amounts received on the Seller’s account
as of the 1st day of the month of the
Reconciliation.
The Reconciliation signed by the Seller in two
copies shall be passed over to the Buyer against
receipt, or sent by registered mail with delivery
confirmation.
The Buyer shall sign the Reconciliation and
pass over one copy to the Seller against receipt, or
send it by registered mail with delivery
confirmation no later than 7 (seven) business days
from the date Reconciliation is received, should
there be no objections. Should the Buyer fail to
forward to the Seller the signed Reconciliation or
to present its objections within the time period
stipulated in this clause, the Reconciliation shall
be deemed as agreed upon by the Parties and
accepted by the Buyer.
6.ACCEPTANCE OF THE GOODS
6.1. Ownership of the Goods from the Seller to
the Buyer passes under the railway bills at the
time of the Seller transfer Goods to the Buyer at
the place of delivery specified in clause 3.1.
6.2. All risks including the risk of accidental
loss or damage to the Goods shall pass from the
Seller to the Buyer from the date of delivery of
the Goods as per clause 3.4. of the Contract.
7.CLAIMS
7.1. If the quality of the Goods does not
conform to the Contract specification provided
for in clause 2.1. of the present Contract, claims
for quality are to be submitted to the Seller within
45 days after shipment. Any claims received after
that date will not be considered by the Seller.
7.2. The reason for considering by the Seller of
the Buyers’ claim for quality of the Goods shall
be confirmed by an independent surveyor to be
appointed on agreement between the Parties.
Buyer / от Покупателя ____________
направляет Покупателю подписанный Акт
сверки взаиморасчетов (далее – Акт), в
котором содержится информация о количестве
и стоимости поставленного Товара и размере
денежных средств, поступивших на счет
Продавца, по состоянию на 1 число месяца
составления Акта сверки.
Подписанный Продавцом Акт в двух
экземплярах передается Покупателю под
расписку, либо направляется ему почтой
заказным письмом с уведомлением о
вручении.
В срок, не позднее 7 (семи) рабочих дней с
момента получения Акта, в случае отсутствия
возражений, Покупатель обязан подписать Акт
и передать один экземпляр Продавцу под
расписку либо направить почтой заказным
письмом с уведомлением о вручении. Если в
течение срока, указанного в настоящем
пункте, Покупатель не направит Продавцу
подписанный Покупателем Акт или не
представит своих возражений, Акт считается
согласованным Сторонами и принятым
Покупателем.
6.УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ ТОВАРА
6.1. Право собственности на Товар от
Продавца к Покупателю переходит на
основании железнодорожных накладных в
момент предоставления Продавцом Товара
Покупателю в месте поставки, указанном в п.
3.1.
6.2. Все риски, включая риск случайной
потери или порчи Товара, поставляемого по
настоящему
Контракту,
переходят
от
Продавца к Покупателю с даты поставки
Товара, согласно п. 3.4. Контракта.
7.ПРЕТЕНЗИИ
7.1. Если качество Товара не соответствует
качеству, предусмотренному п.2.1. этого
Контракта, претензия по качеству должна
быть подана Продавцу в течение 45 дней с
момента
отгрузки.
Любые
претензии,
полученные после этого срока, Продавцом
приниматься не будут.
7.2.
Основанием
для
рассмотрения
Продавцом претензии Покупателя по качеству
поставленного
Товара
должно
быть
подтверждено
протоколом
экспертизы
Seller/ от Продавца _____________
5
7.3. Claim and documents certifying claim shall
be remitted by registered mail. Date of the post
stamp put in the country of destination shall be
deemed as the date of making a claim.
7.4. The Sellers shall consider the obtained
claim at 30 days as of the date of its receipt, at the
latest, and inform the Buyers by telex or fax
regarding the results of its consideration.
If there is no reply within stipulated period,
such claim should be regarded as accepted.
7.5. In case the Seller recognizes submitted
claim as justified (in a whole or in the part agreed
upon with the Buyer), he shall satisfy the claim in
a whole or in the part agreed upon with the Buyer
within 15 days as of the date of the claim
acceptance. Satisfaction of the claim agreed upon
by the Parties in writing.
The Buyer shall present to the Seller original
certificate evidencing the Buyers’ registration in
rating authority with apostil, verified by
competent authority of the registration state, and
its notary verified translation before charges for
claims in favor of the Buyer.
Claims could not be rejected unreasonably.
7.6. In the event of presentation of claim the
Buyer is not entitled to decline acceptance of the
Goods being delivered under the present Contract
or its part.
8.FORCE MAJEURE
8.1. Should after conclusion of this Contract
there arise any circumstances which prevent the
complete or partial fulfillment by either party of
their obligations under this Contract (except
failure to pay any sum which has become due
under the provisions hereof), namely: fire, ice
conditions or any other acts of the elements, war,
military operations of any character, blockade,
prohibitions of export or import, strikes, civil
unrest, delays due or adverse weather, perils of
the sea, embargoes or other circumstances beyond
Buyer / от Покупателя ____________
независимого инспектора, назначаемого по
соглашению Сторон.
7.3.
Претензия
и
документы,
подтверждающие претензию, направляются
заказным письмом. Дата почтового штемпеля
места получения считается датой ее
предъявления.
7.4.
Продавец
должен
рассмотреть
поступившую претензию не позднее, чем в 30дневный срок с даты получения и
информировать Покупателя о результатах их
рассмотрения.
Если ответа на претензию нет в течение
указанного выше срока, то претензия
считается принятой.
7.5. В случае признания Продавцом
правомерности направленной в его адрес
претензии (в целом или в согласованной с
Покупателем части), он должен в 15-дневный
срок
с
даты
признания
претензии
удовлетворить ее в целом или в согласованной
с Покупателем части. Порядок удовлетворения
претензии
сторонами
согласовывается
дополнительно в письменном виде.
Покупатель обязан предоставить Продавцу
оригинальное свидетельство о регистрации
Покупателя
в
налоговых
органах
иностранного
государства,
заверенное
компетентным органом по месту регистрации
с апостилем и их нотариально заверенный
перевод, до выплаты суммы по претензии в
адрес Покупателя.
Претензии не могут быть безосновательно
отклонены.
7.6. Предъявление претензии не дает
Покупателю право отказаться от приема части
либо всего Товара, поставляемого по
настоящему Контракту.
8.ФОРС-МАЖОР
8.1. В случае если после заключения
настоящего
Контракта
наступают
обстоятельства, препятствующие полному или
частичному исполнению какой-либо из
Сторон ее обязательств по Контракту (за
исключением невозможности оплаты любой
суммы в соответствии с положениями
настоящего Контракта), а именно: пожар,
ледовая обстановка или иные воздействия сил
природы, война, общественные беспорядки,
задержка из-за сложных метеоусловий,
Seller/ от Продавца _____________
6
the control of either party, the time stipulated for
the fulfillment of the obligations shall be
extended for the duration the above circumstances
last (not more than 45 (forty five) days).
8.2. In such cases neither Party has the right to
raise a claim on the other Party for any possible
damage and penalties.
8.3. The Party for whom it becomes impossible
to meet their obligations under the Contract shall
immediately advise the other Party in writing
regarding the beginning, the expected termination
and subsequently the end of the circumstances
which prevent the fulfillment of its obligations.
8.4. Certificates issued by the respective
Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s
country or other independent authorized
organization in the country where Force Majeure
circumstances have occurred will be sufficient
proof of such circumstances and their duration.
9.ARBRITATION
9.1. The Seller and the Buyer shall take all
measures to settle amicably any disputes and
differences, which may arise from the present
Contract or in connection with it.
9.2. Any dispute arising out of the present
Contract or in connection with it, if not settled by
negotiations is to be referred for consideration
and final settlement to the International
Commercial Arbitration Court at the Ukrainian
Chamber of Commerce and Industry. The parties
agree that as to the consideration and settlement
of the dispute the Rules of the International
Commercial Arbitration Court at the Ukrainian
Chamber of Commerce and Industry shall apply.
9.3. The present Contract shall be regulated by
the substantive law of Ukraine.
The Arbitration Court shall be composed of a
sole arbitrator. The seat of arbitration shall be
Kyiv (Ukraine). The language of arbitration shall
be Russian with English translation.
Buyer / от Покупателя ____________
опасности и случайности на море, эмбарго и
иные обстоятельства вне контроля Сторон, то
срок исполнения обязательств должен быть
продлен на время действия указанных
обстоятельств (но не более чем на 45 (сорок
пять) дней).
8.2. В случае форс-мажорных обстоятельств
ни одна из Сторон не имеет право требовать у
другой Стороны возмещение возможных
убытков и уплаты штрафных санкций.
8.3.
Сторона,
для
которой
стало
невозможным исполнение обязательств по
настоящему Контракту должна немедленно
письменно уведомить другую Сторону о
начале,
ожидаемом
прекращении
и
впоследствии
окончании
обстоятельств,
препятствующих исполнению обязательств.
8.4.
Свидетельства,
выданные
соответствующей Торговой Палатой страны
Продавца или Покупателя, или иной
уполномоченной организацией в стране, где
возникли
обстоятельства
непреодолимой
силы, будут достаточным доказательством
наличия
таких
обстоятельств
и
их
продолжительности.
9.АРБИТРАЖ
9.1. Продавец и Покупатель будут
принимать все меры по дружественному
урегулированию споров и разногласий,
возникающих из настоящего Контракта либо в
связи с ним.
9.2. Любой спор, возникающий по
настоящему Контракту или в связи с ним, в
случае невозможности его урегулирования
путем переговоров подлежит передаче на
рассмотрение и окончательное разрешение в
Международный коммерческий арбитражный
суд при Торгово-промышленной палате
Украины. Стороны согласны с тем, что в
процессе рассмотрения и разрешения спора
будет
применяться
Регламент
Международного
коммерческого
арбитражного
суда
при
Торговопромышленной палате Украины.
9.3. Правом, регулирующим настоящий
Контракт, является материальное право
Украины. Арбитражный суд состоит из
единоличного арбитра. Место проведения
заседания Арбитражного суда – город Киев
(Украина).
Язык
арбитражного
Seller/ от Продавца _____________
7
9.4. The Parties hereby have agreed that the
United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods of Vienna, April 11,
1980 shall not apply to the present Contract.
10.GENERAL CONDITIONS
10.1. The Buyer shall provide to the Seller
certified copies of the shipping documents with
the stamp of custom authority of Ukraine during
30 calendar days from the date of shipment.
10.2. Neither Party is entitled to transfer their
rights or obligations under the present Contract to
a third Party without the other Party‘s previous
written consent.
10.3. After signing the present Contract all
previous negotiations and correspondence
between the Parties in such connection will be
considered null and void.
10.4. All changes and additions to this Contract
are valid only if they are in writing and duly
signed and sealed by both parties. All duly signed
Annexes,
Addendums
and
Additional
Agreements are integral parts of this Contract.
10.5. Whenever if not described in the present
Contract the Parties rely upon applicable law of
Ukraine.
10.6. This Contract is made in Russian and
English languages in two copies having equal
legal force, one copy for the Seller and the Buyer.
In case of differences between the texts set out in
English and Russian languages, the text set out in
Russian shall take legal effect.
10.7. The present Contract shall be effective
from the date of signing and sealing by the
Parties.
10.8. The present Contract shall remain in full
Buyer / от Покупателя ____________
разбирательства – русский с переводом на
английский.
9.4. Стороны настоящим согласились с тем,
что Конвенция Организации Объединенных
Наций о Договорах Международной КуплиПродажи Товаров от 11 апреля 1980 года не
применяется к настоящему Контракту.
10.ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
10.1. Покупатель обязан предоставить
Продавцу
заверенные
копии
товарнотранспортных документов с отметками
таможенных органов Украины в течение 30
календарных дней с даты отгрузки Товара.
10.2. Ни одна из Сторон не может
передавать свои права и обязанности по
настоящему Контракту третьему лицу без
предварительного
письменного
согласия
другой Стороны.
10.3.
После
подписания
настоящего
Контракта все предшествующие переговоры и
корреспонденция между Сторонами в этой
связи теряет юридическую силу.
10.4. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту действительны только
в случае, если они составлены в письменной
форме и надлежащим образом подписаны и
скреплены печатями обеих Сторон. Все
должным
образом
оформленные
и
подписанные
Приложения,
Дополнения,
Дополнительные
соглашения
являются
неотъемлемыми
частями
настоящего
Контракта.
10.5. Во всех случаях, не предусмотренных
настоящим
Контрактом,
Стороны
руководствуются
действующим
законодательством Украины.
10.6. Настоящий Контракт составлен на
русском и английском языках в двух
экземплярах, имеющих равную юридическую
силу, по одному экземпляру для Продавца и
Покупателя. В случае расхождения между
текстами, изложенными на английском и
русском языках, текст изложенный на русском
языке имеет преимущественную юридическую
силу.
10.7. Настоящий Контракт вступает в силу с
даты
подписания
уполномоченными
представителями обеих Сторон и скрепления
печатями Сторон.
10.8. Настоящий Контракт действует до
Seller/ от Продавца _____________
8
force until 31.12.2016, in part of calculations – up
to complete performance.
10.9. Validity of the Contract can be extended
on mutual agreement between the Parties in
writing.
11.ANTI-CORRUPT CONDITIONS
11.1 When performing their obligations under
this Contract, the Parties, their affiliates,
employees or intermediaries shall not pay, offer
and permit to pay any funds or valuables either
directly or indirectly to any persons to bias
actions or decisions of these persons for
obtainment of any illegal benefits or for any other
illegal purposes.
11.2. When performing their obligations under
this Contract, the Parties, their affiliates,
employees or intermediaries shall not perform
any actions qualified under the legislation
applicable to this Contract as giving / receiving
bribe, commercial bribery as well as actions
violating requirements of the applicable
legislation and international acts on counteraction
to legalization (laundering) illegal incomes.
11.3. Each Party to this Contract shall waive
stimulation in any manner of the other Party’s
employees including by means of granting sums
of money, gifts, gratuitous performance for them
of any works (rendering of any services) and
otherwise, gearing employees somehow and
forcing them to perform any actions for the
stimulating Party.
Actions of employees performed for the
stimulating Party shall include the following
ones:
- provision of unjustified benefits in comparison
with benefits to any other counteragents;
- provision of any guarantees;
- acceleration of current procedures;
- any other actions performed by employees
within the scope of their functions, however being
contrary to the principles of transparency and
openness of interrelations between the Parties.
Buyer / от Покупателя ____________
31.12.2016, а в части расчётов – до полного
исполнения.
10.9.
По
взаимной
письменной
договоренности
Сторон
срок
действия
Контракта может быть продлен.
11.АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ
УСЛОВИЯ
11.1 При исполнении своих обязательств по
настоящему
Контракту,
Стороны,
их
аффилированные лица, работники или
посредники не выплачивают, не предлагают
выплатить и не разрешают выплату какихлибо денежных средств или ценностей, прямо
или косвенно, любым лицам, для оказания
влияния на действия или решения этих лиц с
целью получить какие-либо неправомерные
преимущества или иные неправомерные цели.
11.2. При исполнении своих обязательств по
настоящему
Контракту,
Стороны,
их
аффилированные лица, работники или
посредники не осуществляют действия,
квалифицируемые применимым для целей
настоящего Контракта законодательством, как
дача / получение взятки, коммерческий
подкуп, а также действия, нарушающие
требования применимого законодательства и
международных актов о противодействии
легализации
(отмыванию)
доходов,
полученных преступным путем.
11.3. Каждая из Сторон настоящего
Контракта отказывается от стимулирования
каким-либо образом работников другой
Стороны, в том числе путем предоставления
денежных сумм, подарков, безвозмездного
выполнения в их адрес работ (услуг) и
другими, не поименованными в настоящем
пункте способами, ставящего работника в
определенную зависимость и направленного
на обеспечение выполнения этим работником
каких-либо действий в пользу стимулирующей
его Стороны.
Под
действиями
работника,
осуществляемыми в пользу стимулирующей
его Стороны, понимаются:
предоставление
неоправданных
преимуществ по сравнению с другими
контрагентами;
- предоставление каких-либо гарантий;
- ускорение существующих процедур;
- иные действия, выполняемые работником в
Seller/ от Продавца _____________
9
11.4. In case the Parties have any suspicions
that any violation of anti-corruption conditions is
or may take place a relevant Party shall notify
another Party in writing. Upon written
notification a relevant Party may suspend
performance of the obligations under this
Contract till receipt of confirmation that the
violation has not taken or will not take place. This
confirmation shall be sent within 5 (five) business
days from the day a written notice was sent
11.5. In its written confirmation the Party shall
be obliged to refer to facts or to provide materials
truly confirming the fact of violation by the
counteragent, its affiliate, employees or
intermediaries of any provisions of these
conditions through any actions qualified under the
applicable legislation as giving / receiving bribe,
commercial bribery as well as actions violating
requirements of the applicable legislation and
international acts on counteraction to legalization
(laundering) illegal incomes or giving a ground to
believe that such violation has taken or may take
place.
11.6. The Parties to this Contract shall
acknowledge carrying out procedures against
corruption and control observance hereof. In this
regard the Parties shall reasonably endeavor to
minimize the risk of business relations with
counteragents, which may be involved in
corruption activities as well as render assistance
to each other to prevent corruption. The Parties
shall also provide implementation of inspection
procedures for prevention of risks of involvement
of the Parties in corruption activities.
Buyer / от Покупателя ____________
рамках своих должностных обязанностей, но
идущие вразрез с принципами прозрачности и
открытости
взаимоотношений
между
Сторонами.
11.4. В случае возникновения у Стороны
подозрений, что произошло или может
произойти
нарушение
каких-либо
антикоррупционных
условий,
соответствующая
Сторона
обязуется
уведомить другую Сторону в письменной
форме. После письменного уведомления,
соответствующая Сторона имеет право
приостановить исполнение обязательств по
настоящему
Контракту
до
получения
подтверждения, что нарушения не произошло
или не произойдет. Это подтверждение
должно быть направлено в течение 5 (пяти)
рабочих дней с даты направления письменного
уведомления.
11.5. В письменном уведомлении Сторона
обязана сослаться на факты или предоставить
материалы, достоверно подтверждающие или
дающие
основание
предполагать,
что
произошло или может произойти нарушение
каких-либо положений настоящих условий
контрагентом, его аффилированными лицами,
работниками
или
посредниками
выражающееся
в
действиях,
квалифицируемых
применимым
законодательством, как дача или получение
взятки, коммерческий подкуп, а также
действиях,
нарушающих
требования
применимого
законодательства
и
международных актов о противодействии
легализации
доходов,
полученных
преступным путем.
11.6. Стороны настоящего Контракта
признают
проведение
процедур
по
предотвращению коррупции и контролируют
их соблюдение. При этом Стороны прилагают
разумные усилия, чтобы минимизировать риск
деловых отношений с контрагентами, которые
могут быть вовлечены в коррупционную
деятельность, а также оказывают взаимное
содействие
друг
другу
в
целях
предотвращения коррупции. При
этом
Стороны обеспечивают реализацию процедур
по
проведению
проверок
в
целях
предотвращения рисков вовлечения Сторон в
коррупционную деятельность
Seller/ от Продавца _____________
10
11.7. For the purpose to carry out anticorruption inspections the Buyer within 5 (five)
business days from the date of conclusion of this
Contract as well as at any time within the
effective period hereof at the written request of
the Seller shall be obliged to provide the
information on a chain of owners of the Buyer,
including beneficiaries (final ones also).
In case of any changes in the chain of owners of
the Buyer, including beneficiaries (final ones
also) and (or) in executive bodies of the Buyer
shall be obliged to provide the required
information to the Seller within 5 (five) business
days from the date of introduction of such
changes.
The information shall be provided in hard copy
signed by the person authorized and shall be sent
to the address of the by mail with a list of
enclosure. The date of provision of the
Information shall be the date of receipt by the
Seller of the mail. Additionally the Information
shall be provided electronically.
11.8. The Parties acknowledge that their
probable wrongful acts and violation of anticorruption conditions of this Contract may result
in adverse effects – from reduction of the
counteragent’s reliability rating to substantial
restrictions on interaction with the counteragent
up to cancellation of this Contract.
11.9. The Parties guarantee proper examination
of the facts presented in view of implementation
of this Contract subject to observance of the
confidentiality principles and applying effective
measures for elimination of practical difficulties
and prevention of probable conflict situations.
11.10. The Parties guarantee full confidentiality
when fulfilling conditions of this Contract as well
as no adverse effects both for the applying Party
in general and for certain employees of this Party,
who notified of the violation facts.
Buyer / от Покупателя ____________
11.7.
В
целях
проведения
антикоррупционных проверок Покупатель
обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с
момента заключения настоящего Контракта, а
также в любое время в течение действия
настоящего Контракта по письменному
запросу Продавца предоставить Продавцу
информацию о цепочке собственников
Покупателя, включая бенефициаров (в том
числе, конечных по форме Приложения №1 к
данному Контракту).
В
случае
изменений
в
цепочке
собственников
Покупателя
включая
бенефициаров (в том числе, конечных) и (или)
в исполнительных органах Покупатель
обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с
даты внесения таких изменений предоставить
соответствующую информацию Продавцу.
Информация предоставляется на бумажном
носителе за подписью уполномоченного лица
и направляется в адрес Продавца путем
почтового отправления с описью вложения.
Датой предоставления Информации является
дата
получения
Продавцом
почтового
отправления.
11.8. Стороны признают, что их возможные
неправомерные действия и
нарушение
антикоррупционных
условий
настоящего
Контракта
могут
повлечь
за
собой
неблагоприятные последствия – от понижения
рейтинга
надежности
Покупателя
до
существенных
ограничений
по
взаимодействию с Покупателем, вплоть до
расторжения настоящего Контракта.
11.9. Стороны гарантируют осуществление
надлежащего
разбирательства
по
представленным
в
рамках
исполнения
настоящего Контракта фактам с соблюдением
принципов конфиденциальности и применение
эффективных
мер
по
устранению
практических затруднений и предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
11.10. Стороны гарантируют полную
конфиденциальность по вопросам исполнения
антикоррупционных
условий
настоящего
Контракта, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся Стороны
в целом, так и для конкретных работников
обращающейся Стороны, сообщивших о факте
нарушений.
Seller/ от Продавца _____________
11
11.11. In case of refusal by the Buyer to provide
the Information according to clause 11.7 of the
present Contract, actual non-provision of such
Information, provision of the Information
violating the terms specified in the Contract or
provision of unreliable Information the Seller
shall have the right to unilaterally repudiate the
Contract sending a written repudiation notice
within 5 (five) business days from the day a
notice was sent.
11.12. In case the Information provided is not
complete (i.e. provided not in the form of
Enclosure № 2 to this Contract) the Seller shall
send a repeated request for provision of the
Information in the form specified in clause 11.7
of the Contract supplemented with the lacking
information indicating the terms for provision
hereof. In case of non-provision of such
information, violation of the terms for provision
hereof as well as provision of unreliable
information the Seller shall have the right to
unilaterally repudiate the Contract sending a
written repudiation notice within 5 (five) business
days from the day a notice was sent.
11.13. The condition set forth in this clause
shall be essential condition of this Contract in
accordance with part 1 of article 638 of the Civil
Code of Ukraine.
12.TRADE CONTROLS
12.1. Notwithstanding anything to the contrary
herein, nothing in this Contract is intended or
shall be interpreted to require either party to the
Contract to act in any manner which is
inconsistent with, penalized or prohibited under
any laws, regulations, rules or requirements
applicable to such party which relate to foreign
Buyer / от Покупателя ____________
11.11. В случае отказа Покупателя от
предоставления Информации, согласно п.11.7.
настоящего
Контракта,
фактического
непредставления
такой
Информации,
предоставления Информации с нарушением
сроков,
установленных
в
настоящем
Контракте, или предоставления недостоверной
Информации,
Продавец
вправе
в
одностороннем
порядке
отказаться
от
исполнения Контракта путем направления
письменного уведомления о прекращении
Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с
момента направления уведомления.
11.12.
В
случае
предоставления
Информации не в полном объеме (т.е.
непредставление какой-либо информации,
указанной в форме Приложения №1 к
настоящему Контракту, Продавец направляет
повторный
запрос
о
предоставлении
Информации по форме, указанной в п. 11.7.
настоящего
Контракта,
дополненной
отсутствующей информацией с указанием
сроков ее предоставления. В случае
непредставления
такой
информации,
нарушения сроков ее предоставления, а также
предоставления недостоверной информации
Продавец вправе в одностороннем порядке
отказаться от исполнения Контракта путем
направления письменного уведомления о
прекращении Контракта в течение 5 (пяти)
рабочих дней с момента направления
уведомления.
11.13. Указанные в настоящем разделе
условия являются существенными условиями
настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст.
638 ГК Украины.
12.КОНТРОЛЬ ТОРГОВЛИ
12.1. Невзирая ни на какие положения
настоящего Контракта об обратном, ни одно
положение настоящего Контракта не имеет
своей целью или не должно быть истолковано,
как требование от любой Стороны по
настоящему Контракту действовать каким бы
то ни было образом, который противоречит,
Seller/ от Продавца _____________
12
trade controls, export controls, embargoes,
sanctions or international boycotts of any type.
12.2. Should any foreign trade control,
export/import control, embargo or international
boycott prevent or prohibit performance of either
party's obligations for a period of 30 days or
more, the Buyer is entitled to terminate this
Contract in respect of all unperformed obligations
upon written notice to the Seller.
12.3 Should the coming into force of any
sanctions legislation, regulation or regime
prohibit performance of either Party's obligations,
the Buyer is entitled to terminate this Contract
forthwith in respect of all unperformed
obligations upon written notice to the Seller.
13.APPENDIXS:
Appendix №1 Shape «Chain of ownership».
Appendix №2 Shape «Accounting adjustment».
Appendix
№3.
Form
«Certificate
of
acceptance».
Appendix №4 Form «Test Protocol».
Appendix №5 «Invoice».
Buyer / от Покупателя ____________
карается или запрещен в соответствии с
любыми законами, нормами, правилами или
требованиями, применимыми к такой Стороне,
которые касаются международного контроля
торговли, экспортного контроля, эмбарго,
санкций или международных бойкотов на
государственном уровне любого типа.
12.2. Если любой контроль над внешней
торговлей, контроль над экспортом/импортом,
эмбарго или международный бойкот на
государственном
уровне
запрещают
исполнение обязательств одной из Сторон
сроком на 30 дней или более, то любая из
Сторон имеет право прекратить действие
настоящего Контракта применительно ко всем
невыполненным
обязательствам
путём
письменного уведомления об этом другую
Сторону с ссылкой на причину прекращения
действия Контракта и с предоставлением
подтверждающих
документов.
Контракт
прекращает действие с даты письменного
уведомления.
12.3 Если вступление в силу международных
санкций на государственном уровне, норм
законодательства страны любой из Сторон
запрещают исполнение обязательств любой из
Сторон, то любая из Сторон имеет право
прекратить действие настоящего Контракта
применительно ко всем неисполненным
обязательствам
путём
письменного
уведомления об этом другую Сторону.
Контракт прекращает действие с даты
введения международных санкций и\или
вступления
в
силу
соответствующего
законодательства.
13.ПРИЛОЖЕНИЯ:
Приложение
№1
Форма
«Цепочка
собственников».
Приложение
№2
Форма
«Акт
корректировки».
Приложение №3 Форма «Акт приема –
передачи».
Приложение
№4
Форма
«Протокол
испытания».
Приложение №5 Форма «Инвойс».
Seller/ от Продавца _____________
13
Приложение № 1
к Контракту
№ _____ от «__» _____________ 2016г.
Информация о владельцах контрагента, включая выгодоприобретателей (в том числе конечных)
(по состоянию на «___» __________2016 г.)
(форма)
№
п/п
Наименование контрагента (ИНН и вид деятельности)
Информация о владельцах контрагента, выгодоприобретателей
(в том числе конечных)
(ФИО, паспортные данные, ИНН)
Подтверждающие документы (наименование, реквизиты)
1
2
3
4
Достоверность и полноту предоставленной информации подтверждаю.
"___"________2016г.
___________________________________________________
(Подпись лица - уполномоченного представителя - контрагента)
Продавец ________________.
Покупатель_________________
М.П.
Buyer / от Покупателя ____________
М.П.
Seller/ от Продавца _____________
14
Приложение № 2
к Контракту
№ _____ от «__»________2016г.
АКТ приемки-передачи корректировки стоимости
.
.
г. Киев
___.___.2016
В соответствии с Дополнением №___ от ___.___.2016 к Контракту №_____________ от ____.____..2016 ПАО "Укргаздобыча" (далее Сторона 1) в лице директора по коммерческим вопросам Федоренко Сергея с
одной стороны, и "________________." (далее Сторона 2) в лице г-на ________________ с другой стороны составили настоящий акт о том, что Сторона 1 передает, а Сторона 2
принимает______________________________, отгруженный в ________ 2016 года:
№
п.п.
Дата отправки
Количество тонн
1
2
3
Всего :
0,000
Предварительная цена,
согласно Дополнению №1,
дол.США
Сумма, дол.США
согласно Дополнению №1
Сумма,
корректировки, дол.
США
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
Всего к оплате
Buyer / от Покупателя ____________
Конечная цена согласно
Дополнению №2, дол.США
Сумма,
дол.США
согласно
Дополнению
№2
-
Seller/ от Продавца _____________
15
Всего к оплате ____________________________________дол. США 00 центов
ПАО "Укргаздобыча"
________________
____________________Сергей Федоренко
_______________
CERTIFICATE OF ACCEPTANCE
Accounting adjustment
Kyiv
____.____.2016
In accordance with the Addendum Wx from___.___.2016 to the Contract № _________ from ___.___.2016 PJSC "Ukrgasdobycha" (hereinafter referred to Party 1) represented by Sergey Fedorenko commercial director from
the one hand, and "______________" (hereinafter referred to Party 2) represented by Roland Favre on the other hand have drawn up this certificate that Party 1 transfers and the Party 2 receives
________________________________________, shipped in ________ 2016 :
No
Date of
shipment
Quantity (tons)
1
2
3
Total :
0,000
Buyer / от Покупателя ____________
The preliminary price under
Addendum no.1, USD
Total amount
under
Addendum no
2
Adjustment amount
USD.
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
Total amount under Addendum
no.1, USD
Seller/ от Продавца _____________
The final price iunder Addendum
no 2, USD
16
Total to pay :
-
Total amount: ________________________________________________ US dollars 00 cents
PJSC
"Ukrgasvydobuvannya''
Продавец ________________.
М.П.
__________________
Покупатель__________________
М.П.
_________________
Buyer / от Покупателя ____________
Seller/ от Продавца _____________
17
Приложение №3
к контракту № _______ от ____.___.2016
АКТ
приема-передачи
к контракту № _______ от ___.___.2016
г.Киев
__.__.2016
В соответствии с Контрактом №________ от ___.___.2016 ПАО «Укргаздобыча», в
лице директора по коммерческим вопросам Федоренко Сергея Григорьевича
передало в собственность,
а «___________.» в лице г-на ______________ приняло в собственность:
№
п/п
1
1.
Наименование
Товара
2
Ед.
измер
3
т
Количество
4
Цена,
дол.США
5
Сумма,
дол.США
6
Всего на сумму: ________________(прописью) долларов США 00 цента
От ПАО «Укргаздобыча»
Передал:
От «_______________________.»
Принял:
____________ Федоренко С.Г
.
_________________________
М.П.
Buyer / от Покупателя ____________
М.П.
Seller/ от Продавца _____________
18
DELIVERY-ACCEPTANCE
ACT
Contract No _______ dated ___.___.2016
ХХ.03.2016
Kyiv
In accordance with the Contract number ________ ____.____.2016 of PJSC
"Ukrgasvydobuvannya", represented by Director of Commercial Affairs Sergey G.
Fedorenko transferred to the ownership,
and «______________» in a person of ____________ took the ownership of:
№
Name
п/п
1
2
1. Oil commodity
Unit
Quantity
Price, USD
3
t
4
5
Amount,
USD
6
Total amount: _________ (in words) US dollars 00 cents
PJSC «Ukrgasvydobuvannya»
Transferred:
«__________________»
Received:
____________ S. Fedorenko
.
____________________
locus sigilli
Buyer / от Покупателя ____________
locus sigilli.
Seller/ от Продавца _____________
19
Приложение №4 К Контракту №____ от ______2016г.
ПРОТОКОЛ ИСПЫТАНИЙ №_____
Шебелинское отделение по переработке
газового конденсата и нефти
№
1
Наименование показателя
Плотность:
- при температуре 20 °C, кг/м3
- при температуре 15 °C, кг/м3
2
3
4
5
6
7
Детонационная стойкость:
- октановое число по исследовательскому методу,
не меньше
- октановое число по моторному методу, не
меньше
Фракционный состав:
- температура начала перегонки, °C, не ниже
- 10% перегоняется при температуре, °C, не выше
- 50% перегоняется при температуре, °C, не выше
- 90% перегоняется при температуре, °C, не выше
- конец кипения, °C, не выше
- остаток в колбе, % (по объему), не более
- остаток и потери, %, (по объему), не более
Давление насыщенных паров бензина, кПа, не
более
Кислотность, мг КОН на 100 см3, не более
Концентрация фактических смол, мг на 100 см3
бензина (на месте производства), не более
Индукционный период бензина, мин (на месте
производства), не менее
Бензин моторный с содержанием
свинца максимум 0,013 г/л
Резервуар №____
Партия №____
Цистерна №________________________
Дата проведения испытаний_______20__ г.
Дата выдачи протокола___________20__ г.
Фактические
Метод
Норма
показатели
испытания
725 - 780
Не
нормируется
(определение
обязательное)
92,5
82,5
30
75
120
190
215
1,5
4,0
60,0
Согласно ДСТУ
ГОСТ 31072
Согласно ГОСТ 8226
Согласно ГОСТ 511
Согласно ГОСТ 2177
Согласно ДСТУ 4160
3,0
5,0
Согласно ДСТУ
ГОСТ 1567
360
Согласно ГОСТ 4039
8
Массовая доля серы, %, не более
9
10
11
Испытание на медной пластине
Наличие водорастворимых кислот и щелочей
Наличие механических примесей и воды
12
Цвет
13
Концентрация свинца, г на 1 дм3 бензина, не
более
14
Массовая доля бензола, %, не более
5,0
15
Сумма ароматических углеводородов (массовая
доля), %, не более
70,0
Buyer / от Покупателя ____________
Согласно ГОСТ 3900
0,015
Выдерживает
Отсутствие
Отсутствие
Бесцветный
или бледножелтый
0,013
Согласно ДСТУ ISO
20847
Согласно ГОСТ 6321
Согласно ГОСТ 6307
Визуально
Визуально
Согласно ГОСТ
28828
Согласно ГОСТ
29040
Согласно ГОСТ
29040
Seller/ от Продавца _____________
20
Приложение №5 К Контракту №____ от ______2016г
СЧЕТ № от ________2016
к Контракту № УГВ _______ от ______.2016.
Продавец:
Публичное акционерное общество «Укргаздобыча»
ул. Кудрявская, 26/28,
г. Киев, 04053, Украина,
Грузоотправитель:
ПП «Харьковская дирекция железнодорожных
перевозок» филиала «Южная железная дорога» ПАО
«Укрзализныця» (ДН-2)
Код отправителя: 9443
Адрес отправителя: ул. Красноармейская, 7, г.Харьков,
61052
Код ЕГРПОУ отправителя: 40081216
Условия платежа:
Перечисление денежных средств на
т/с 2600202004527/840 (USD)
МФО 322313, ЕДРПОУ 30019775
Публичное акционерное общество «Государственный
экспортно-импортный банк Украины»
Украина, 03150, г. Киев, ул. Горького, 127.
SWIFT: EXBSUAUX
Банк:
Валюта платежа: доллары США
Условия поставки: DAP граница Украины ст.
Хоробычи (експ.)
Транспортное средство: железнодорожные цистерны
Страна происхождения: Украина
ТОВАР
Ед. изм.
Количество
Бензин моторный с
содержанием свинца
максимум 0,013 г/л
тонны
00,000
Украина, Киев, 2016
Commercial Invoice №.1 dated ________2016 to the
Contract No УГВ ________ dated _________2016
Seller:
PJSC “Ukrgasvydobuvannya”
26/28, Kudryavsky Str., Kiev,
04053, Ukraine
Consignee:
PE "Harkovskaya Department of Carriage of Goods by Rail,
"Southern Railway" branch of JSC "UZ" (DN-2)
Identification code: 9443
Address: 7, Krasnoarmeyskaya street, Kharkov, 61052
EDRPOU of the Consignor: 40081216
Покупатель:
Грузополучатель:
Ukraine, Kiev, 2016
Buyer:
Consignor:
Payment terms:
Transfer to
c/a 2600202004527/840 (USD)
MFO 322313, EDRPOU 30019775
JSC «Ukreximbank»
127 Gorkogo Street
Kyiv, 03150 , Ukraine
Code SWIFT EXBSUAUX
Bank:
Цена за т, дол.
США
00,00
Стоимость
00,00
Payment Currency: USD
Terms of delivery:
DAP, Ukraine boarder, Khorobichi station (exp.)
Transport: railway tanks
Country of origin: Ukraine
Product
Unit of Meas.
Amount
Lead motor gasoline
max. 0,013 g Pb/L
tons
00,000
Price per ton,
00,00
Всего к оплате: 00,00 (____________________________________) долларов США 00 центов
Total to pay: 00,00 (_____________________________________) US dollars, 00 cents
Директор по коммерческим вопросам
ПАО «Укргаздобыча»___________________________________ С. Федоренко
Commercial Director
PJSC “Ukrgasvydobuvannya”________________________________S. Fedorenko
Главний бухгалтер
ПАО «Укргаздобыча»____________________________________ Т. Сидорчук
Chief Accountant
PJSC “Ukrgasvydobuvannya”_______________________________T. Sydorchuk
Buyer / от Покупателя ____________
Seller/ от Продавца _____________
Product
00,00
21
14.ADDRESSES AND BANK DETAILS
OF THE PARTIES
The Seller:
Public Joint Stock Company
«Ukrgasvydobuvannya»
26/28, Kudriavska Str., Kyiv, 04053, Ukraine
EDRPOU 30019775
Certificate No. 200102860
INN 300197726657
Tel. (38 044) 272-41-55
Fax: (38 044) 272-41-55
Bank:
а/с 2600202004527 (840) dollars USA
Joint Stock Company “The State ExportImport Bank of Ukraine”
127, Gorky Street,
Kiev, 03150, Ukraine
EDRPOU 00032112
MFO 322313
S.W.I.F.T .: EXBSUAUX
The Buyer:
______________ С.Федоренко
Buyer / от Покупателя ____________
14.АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Продавец:
Публичное акционерное общество
«Укргаздобыча»
04053, г. Киев, ул. Кудрявская, 26/28
код ЕГРПОУ 30019775
Свидетельство № 200102860
ИНН 300197726657
Тел. (38 044) 272-41-55
Факс: (38 044) 272-41-55
Банк:
р/с 2600202004527 (840) дол. США
В ПАО «Государственный експортноимпортный банк Украины»
127, ул. Горького,
г. Киев, 03150, Украина
Код ЕГРПОУ 00032112
МФО 322313
S.W.I.F.T.: EXBSUAUX
Покупатель:
____________________
Seller/ от Продавца _____________
22
Download