CONTRACTUAL AGREEMENT No.2007- КОНТРАКТНОЕ СОГЛАШЕНИЕ № 2007г. Москва _________ 2007г. 1. Общество с ограниченной ответственностью фирма «Морсервис», 127051, г. Москва, ул. Петровка 20/1, телефоны +7 495 626 1322; +7 495 621 50 86, факс +7 495 624 80 66; E-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected] именуемое в дальнейшем «Морсервис», и _________________________________________ _________________________________________ _________________________________________ (именуемый далее Заказчик) Заключили настоящее КОНТРАКТНОЕ СОГЛАШЕНИЕ: 2. Предмет настоящего соглашение – выполнение комплексных услуг в Москве персоналу Заказчика (в дальнейшем имеемых «Клиент» : -визовая поддержка и легализация документов в посольствах и других официальных органах Москвы; -встреча в аэропортах и на вокзалах; -транспортные перевозки; -бронирование гостиниц; - выдача авансов наличными; -приобретение авиационных и железнодорожных билетов; - медицинское страхование, медицинское обследование , вакцинация, госпитализация; - визовая поддержка; - и другие услуги, выполняемые от имени по поручению и на средства Заказчика 3. Заказчик отвечает за обеспечение Морсервиса надлежащей заявкой ( по факсимильной связи, электронной почтой, письмом и т.п.) и документами, необходимыми Морсервису для выполнения заявки: -реквизиты заказчика; -крюинг менеджер с №№ телефонов или уполномоченный ассистент крюинг менеджера; - фамилия, имя, отчества, номер мобильного телефона моряка (для приобретения билетов необходимо приложить паспортные данные или копию паспорта и дату рождения); - подробные детали полета/поездки клиента (Аэропорты, ж/д станции дата/ время вылетов/прилетов, № рейса, перевозчик, № Moscow ________________, 2007 1. Firm “Morservice”, 20/1, Petrovka street, office 20 127051 Moscow/Russia; tel +7 495 6261322; +7 495 621 50 86, fax +7 495 624 80 66; E-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected] (hereinafter called Morservice) and ___________________________________________ ___________________________________________ ________________________________________________( hereinafter called Customers) hereby conclude Agreement : the following Contractual 2. Subject of this Contractual Agreement is the fulfillment of complex services in Moscow for Customers’ personnel (hereinafter called Customers): -visa arrangements and verifying Customers’ docs in Embassies and other officials in Moscow; - meeting at airports and railway stations; - transport transfers; - hotel reservations; - cash advances; - air and railway tickets; - medical insurance, medical examinations, vaccination at local hospital; -visas: - and any other ordered services, made for and on behalf of Customers and for Customers account. 3. Customers are responsible for supplying Morservice with proper arranged Service Request (by fax, E-mail, letters, etc.) and documents required for Morservice to be able to fulfill orders: - Full style of Customers; - Crewing Manager or Crewing Assistant with phone numbers; - Seafarer’s name, family name and father’s name, mobile phone No., ( passport details and date of birth if air or railway ticket required); - Voyage details (Airports/RS, arrival/departure time and date, flight No, carriage No); вагона); - условия оплаты и гарантия оплаты. - Terms and guaranty of payment. 4. Customers should supply Morservice with Заказчик должен обеспечить Морсервис advance money covering expenses for fulfilling необходимыми денежными средствами для Customers’ orders. выполнения заявки. 5. 5. Morservice shall prepare and supply Морсервис подготовит и направит Заказчику Customers with list of fulfilled orders and список выполненных заявок с расценкой не expenses not later than 5th of month позднее 5 числа месяца, следующего за отчетным following. месяцем. 4. 6 Morservice is authorized for services rendered to Морсервис уполномочен оказывать услуги Customers with agency fee and compensation for Заказчику за агентское вознаграждение и service as stipulated by Addendum No. 1 to the компенсацию за услуги, оговоренные в present Contractual Agreement. Приложении № 1 к настоящему соглашению. 6. 7. Невыполнение пункта 4 настоящего Соглашения освобождает Морсервис от всех обязательств по настоящему Контрактному Соглашению. Морсервис обязан уведомить Заказчика о снижении баланса взаиморасчетов ниже эквивалента 1000 (одна тысяча) долларов США с целью дополнительного перевода средств в распоряжение Морсервиса. 7. Violation of point 4 off the present Agreement will release Morservice from all Contractual Agreement obligations. Morservice is obliged to inform Customers on balance less than equivalent of USD 1000.0 (one thousand) in order to make new transfer to the account of Morservice. 8. 8. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если выполнению таких обязательств помешали обстоятельства непреодолимой силы, наступившие после даты вступления в силу Контрактного Соглашения. In case of force major, neither party shall be considered to be in default or in breach of his obligations under the Contract if the performance of such obligations is prevented by any circumstances of force major, which arise after the date when the Contractual Agreement becomes effective. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, немедленно в письменной форме должна известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. The party for which has formed impossibility to fulfill the obligations shall immediately inform in writing another party about the beginning and cessation of circumstances mentioned above. Надлежащим доказательством наличия The references given by appropriate Chamber указанных выше обстоятельств и их of Commerce will serve as a proper proof for the продолжительности будут служить справки, mentioned circumstances and their duration. соответствующих Торгово-промышленных палат. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Соглашению, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право требовать от другой стороны возмещения If those circumstances last more than 3 months, each party will have the right to refuse from any further fulfillment of the obligations under the present Agreement and in such a case neither party will have a right to demand compensation of possible damages from another party. возможных убытков. 9. 9. In case of any claims both parties will try to settle В случае возникновения претензии Стороны примут меры к дружественному урегулированию. them amicably, if not then Court of jurisdiction in В противном случае претензия будет Moscow will be used. рассматриваться в Московском Арбитражном Суде. 10. Настоящее Соглашение действует в период с момента подписания до 31 декабря 2008 года и может быть продлено на период следующего календарного года, если ни одна из сторон не пошлет в течение 30 дней до истечения срока действия Соглашения письменное уведомление о прекращении действия. 10. The present Agreement comes into force from the moment of signing and remains in force until December 31, 2008 and may be prolonged for a period of another calendar year, if neither of the parties sends a written notification on cancellation within 30 days before expiration of the present Agreement. 11. 11. Настоящее Соглашение, приложения и The present Аgreement, appendixes and дополнения к нему, подписанные и переданные addenda to it, if signed and transmitted by fax, stand good in law. по факсу, имеют юридическую силу. The present Agreement can be 12. Настоящее соглашение может быть 12. supplemented or amended on a written consent дополнено или изменено по письменному of the parties. согласованию сторон. 13. The present Agreement may be cancelled by 13. Соглашение может быть прекращено любой either of the Parties with a 30-days notification из сторон с 30-дневным предварительным or in case of Force Majeur circumstances. In a извещением, либо в случае наступления part relating to the settling of accounts the общепринятых обстоятельств непреодолимой present Agreement is valid until the moment of силы. В части, относящейся к взаиморасчетам, settling of accounts. данное соглашение действует до момента 14. Upon termination of the present Agreement the окончания взаиморасчетов. 14. По окончании действия Соглашения стороны parties are obliged to settle the accounts обязуются в 14-ти дневный срок произвести completely within 14 days. 15. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES полный взаимный расчет. 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН Firm “Morservice”, Общество с ограниченной ответственностью 20/1, Petrovka street, office 20 фирма «Морсервис» 127051 Moscow/Russia 127051, г. Москва, ул. Петровка 20/1 Customers:_____________________________________ Заказчик:__________________________________ _______________________________________________ __________________________________________ _______________________________________________ __________________________________________ _______________________________________________ __________________________________________ Морсервис ____________________ ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES Customer _____________________