Мария Янкович О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Сомбатхей 2011 Мария Янкович О проблемах перевода на русском языке Szombathely 2011 Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó Savaria Egyetemi Központ Szláv Filológiai Intézet Felelős kiadó: Gadányi Károly ISBN 978-963-9871-45-8 Nyomdai munkálatok: Balogh és Társa Kft. Szombathely СОДЕРЖАНИЕ Размышления о вопросе заимствования………….5 In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1. Zagreb-Szombathely, 1999, 311-315. Неологизмы в русской и венгерской коммуникации…………………………………… …10 In: Роговая, К.А. – Рогожина, Н.О. – Юрков, Е.Е. (ред.) Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург: Политехника, 2003, 211-214. Некоторые тенденции в современном русском и венгерском словоупотреблении…………………...17 In: Вдадова, И. – Манчев, Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Szófia: Heron Press Ltd, 2007, 278-281. О некоторых русских ФЕ и их венгерских соответствиях………………………………………..24 In: Gadányi K. (szerk.) A VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok előadásai. Szombathely: BDF, 2002, 397-402. Фразеологизмы в рассказах А. П. Чехова глазами венгерского переводчика…………………………..34 In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. A VIII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok előadásai. Szombathely: BDF, 2007, 191-202. Рассказы Чехова в венгерских переводах……….55 In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 24. «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2010, 169-174. Венгерские переводы названий литературных произведений русских классиков…………………67 In: Ablonczyné Mihályka L. – Garai A. (szerk.) Győri Nyelvi Mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009, 170-176. О переводе безэквивалентной лексики………….76 In: Захарова, Е. (ред.) Вестник № 25. «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2011. Передача собственных имен в переводах произведений А. С. Пушкина……………………...86 In: Gadányi K. – Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2009, 85-93. «Шинель» Гоголя в Венгрии....................................99 In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2008. 135-142. «Ревизор» Н. В. Гоголя и его переводы на венгерский язык…………………………………...112 In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 23. «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2009, 115-119. Межкультурная коммуникация в зеркале венгерского перевода «Антоновских яблок» И. А. Бунина...............................................................122 In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2010. 219-229. Межкультурное взаимопонимание при переводе с венгерского языка на русский............................141 In: Русский язык и литература во времени и пространстве. Материалы ХII Конгресса Международной ассоциации преподавателей pусского языка и литературы. Шанхай, 2011. Язык и глобализация...............................................154 In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 22. «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2008, 98-101.