Мария Янкович О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА НА РУССКОМ

реклама
Мария Янкович
О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Сомбатхей
2011
Мария Янкович
О проблемах перевода на русском
языке
Szombathely
2011
Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó
Savaria Egyetemi Központ
Szláv Filológiai Intézet
Felelős kiadó: Gadányi Károly
ISBN 978-963-9871-45-8
Nyomdai munkálatok:
Balogh és Társa Kft.
Szombathely
СОДЕРЖАНИЕ
Размышления о вопросе заимствования………….5
In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1.
Zagreb-Szombathely, 1999, 311-315.
Неологизмы
в
русской
и
венгерской
коммуникации…………………………………… …10
In: Роговая, К.А. – Рогожина, Н.О. – Юрков, Е.Е.
(ред.) Русское слово в мировой культуре. Материалы
Х
Конгресса
Международной
ассоциации
преподавателей русского языка и литературы.
Санкт-Петербург: Политехника, 2003, 211-214.
Некоторые тенденции в современном русском и
венгерском словоупотреблении…………………...17
In: Вдадова, И. – Манчев, Вл. (ред.) Мир русского
слова и русское слово в мире. Материалы XI
Конгресса
Международной
ассоциации
преподавателей русского языка и литературы.
Szófia: Heron Press Ltd, 2007, 278-281.
О некоторых русских ФЕ и их венгерских
соответствиях………………………………………..24
In: Gadányi K. (szerk.) A VII. Nemzetközi Szlavisztikai
Napok előadásai. Szombathely: BDF, 2002, 397-402.
Фразеологизмы в рассказах А. П. Чехова глазами
венгерского переводчика…………………………..34
In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2.
A VIII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok előadásai.
Szombathely: BDF, 2007, 191-202.
Рассказы Чехова в венгерских переводах……….55
In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 24. «Современный
русский язык: функционирование и проблемы
преподавания» Будапешт: РКЦ, 2010, 169-174.
Венгерские переводы названий литературных
произведений русских классиков…………………67
In: Ablonczyné Mihályka L. – Garai A. (szerk.) Győri
Nyelvi Mozaik III. Bakonyi István professzor 70.
születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem,
2009, 170-176.
О переводе безэквивалентной лексики………….76
In: Захарова, Е. (ред.) Вестник № 25.
«Современный язык: функционирование и
проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2011.
Передача собственных имен в переводах
произведений А. С. Пушкина……………………...86
In: Gadányi K. – Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica
Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi
Egyetem Kiadó, 2009, 85-93.
«Шинель» Гоголя в Венгрии....................................99
In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia
1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó,
2008. 135-142.
«Ревизор» Н. В. Гоголя и его переводы на
венгерский язык…………………………………...112
In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 23. «Современный
русский язык: функционирование и проблемы
преподавания» Будапешт: РКЦ, 2009, 115-119.
Межкультурная
коммуникация
в
зеркале
венгерского перевода «Антоновских яблок»
И. А. Бунина...............................................................122
In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia
1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem
Kiadó, 2010. 219-229.
Межкультурное взаимопонимание при переводе
с венгерского языка на русский............................141
In: Русский язык и литература во времени и
пространстве. Материалы ХII Конгресса
Международной ассоциации преподавателей
pусского языка и литературы. Шанхай, 2011.
Язык и глобализация...............................................154
In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник № 22. «Современный
русский язык: функционирование и проблемы
преподавания» Будапешт: РКЦ, 2008, 98-101.
Скачать