быть колана литература - Сыктывкарский Государственный

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Сыктывкарский государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра «Коми и финно-угорской филологии»
УТВЕРЖДЕНО
На заседании учебно-методической
комиссии факультета
«_____» _______________ 2008 г.
Протокол №____
Председатель УМК
Г.И. Глебко _____________
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Дисциплины «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА»
Блок дисциплин ДС Спец. курс
Специальность ФИЛОЛОГИЯ (НАЦИОНАЛЬНАЯ)
Факультет ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
Форма обучения ДНЕВНАЯ
Семестр 7
Всего учебных занятий – 68 часов
В том числе:
Аудиторных 34 часа, из них
Лекций – 34 часа
Практических – – часов
Лабораторных – – часов
Самостоятельных – 34 часов
Контроль – – контрольная работа
Итоговый контроль – зачет
Сыктывкар 2008
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Сыктывкарский государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра «Коми и финно-угорской филологии»
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
Дисциплины «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА»
Блок дисциплин ДС Спец. курс
Специальность ФИЛОЛОГИЯ (НАЦИОНАЛЬНАЯ)
Факультет ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
Форма обучения ДНЕВНАЯ
Сыктывкар 2008
КАРТА
ОБЕСПЕЧЕННОСТИ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ
Дисциплины «Теория и практика литературного перевода»
По специальности ФИЛОЛОГИЯ (НАЦИОНАЛЬНАЯ)
Факультет ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
Форма обучения ДНЕВНАЯ
Блок дисциплин ОПД
IVкурс
ДО – 12
чел.
Базовый учебник
1. История коми литературы/ Отв. Ред. А.Е. Ванеев, В.И.
Мартынов. Сыктывкар, 1980. Т.2. С.72; 181. 1981. Т.3.
С.39-40.
2. Федотов О.И. Основы теории литературы: Учебное
пособие для студентов высш. учеб. заведений: В 2 ч.
М., 2003. (базовый)
Основная литература:
1. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
Очерки по профессиональному переводу. М., 1976. 190
с.
2. Латышева В.А. Поэма да переводъяс // Коми
литература историяысь. Сыктывкар, 1995. С. 140.
3. Илля Вась. Мый медся дона да муса. Сыктывкар, 1994.
Составитель, преподаватель______________ Остапова Е.В.
Зав. кафедрой ____________ Лудыкова В.М.
Дата составления карты «___»_________2008 г.
СОГЛАСОВАНО:
Директор библиотеки СыктГУ___________ Прокуратова Е.В.
«___»________2008 г.
100
8
25
2
3
0,2
27
2
40
3
Лист согласования и утверждения рабочей программы
Составитель (или автор) УМК
доцент, к.филол.н. ______________ Е.В. Остапова
Рабочая программа составлена на основании ГОС ВПО и учебного плана
Специальности 031001 «ФИЛОЛОГИЯ (НАЦИОНАЛЬНАЯ)»
Рабочая программа рассмотрена и одобрена
на заседании кафедры «Коми и финно-угорской филологии»
Протокол заседания №_____ от «_____»______________ 2008 г.
Заведующей кафедрой
профессор, д.филол.н_____________ В.М. Лудыковой
СОГЛАСОВАНО:
Декан филологического факультета
профессор, д.филол.н. ______________ М.В. Мелихов
«_____»______________ 2008 г.
Председатель УМК
доцент_______________Г.И. Глебко
ПЫРТÖД
Филология факультетса финн-угор юкöнын велöдчысь студентъяслы вöзйöм
спецкурслöн коланлуныс да тöдчанлуныс подулавсьö унатор вылö. Коми Республикаын
олысь коми мортлы быть колö бура тöдны чужан коми кыв да роч кыв, орччöн олысь
войтырлысь культура, литература. Öнiя кадö содöны йöзкостса волысьöмъяс, топалöны
финн-угор войтыръяскостса йитöдъяс. Татшöмторыс корö войтыр культураöн, историяöн,
литератураöн тöдмасьöм, а Россияын тайö мунö роч кыв пыр. Велöдчöм коми мортлы абу
веськодь, кутшöмöн сылысь войтырсö аддзас мукöд кывъя лыддьысьысь. Студентфилологлöн эм позянлун велöдчыны аслыс донъявны вуджöдöмторсö, аслыс вуджöдны
кывйысь кывйö художествоа гижöд. Миян студент босьтö тöдöмлун кык специальность
серти: роч кыв да литература, коми кыв да литература. Сiдзкö, сылы быть колö пыдiсянь
кывны да гöгöрвоны аслыспöлöслунсö кыкнан кывйыслысь, кужны колана ногöн, лöсьыда
вöдитчыны серпасалан ногъясöн, вылö донъявны да пыдди пуктыны быд кывъя
литературалысь озырлунсö, кужны туявны велöдан кывъя художествоа гижöд, восьтыны
сылысь мичлунсö. Вуджöдöмтöг литературалöн история туйвизьыс оз ло гöгöрвоана, Öнiя
культура да литература оз лоны тырвыйö сöвмöмöн. Такöд йитöдын содö вуджöдчан
мктодика стöчмöдöмлöн коланлун, вуджöдчан уджлöн вын да стöчлун, переводоведениелöн
кыдз наука нырвизьлöн асшöрлун.
Спецкурс сетö студентлы, литература туялысьлы позянлун бура вежöртны да
гöгöрвоны вуджöдчан уджлысь аслыспöлöслунсö, коланлунсö, тшупöдъяссö; восьтö коми
литература роч да финн-угор кывъяс вылö да роч литература коми кыв вылö вуджöдöмын
вермöмъяс да мытшöдъяс; велöдö орччöдöмöн, художествоа литературалы лöсялана ногöн,
туявны оригиналсö да вуджöдöмсö; ышöдö пырöдчыны вуджöдчан уджö.
Спецкурс лöсьöдöма сотрудничество принципъяс серти: студентлöн да велöдысьлöн
öтувъя да öттшöтш творчество; быд занятие зiлям нуöдны творческöй мастерскöй технология
серти: быдöнлы вичмö неыджыд творческöй удж. Найö отсаласны студентлы видлыны
ассьыс вынъяссö вуджöдчан уджын, вöдитчыны гижöд видлалiгöн орччöдан методöн,
босьтны зумыд тöдöмлунъяс художествоа вуджöдан теорияысь. Уджъяс öтув видлавсьöны–
донъявсьöны, чукöртчöны «студент портфельö».
Спецкурслöн студентöс велöдан да воспитайтан могъяс:
- тöдмöдны студентöс вуджöдчан удж теорияöн да историяöн;
- восьтыны коми литература сöвмöмын роч да мукöд кывъя литератураяслысь
тöдчанлунсö;
- тöдчöдны вуджöдчан уджлысь ставмирса войтыръяс культура озырмöдан вынсö;
- сöвмöдны студентлысь художествоа гижöд туялан кужанлун; джудждöдны да
паськöдны литература сöвмöм вылö видзöдлас.
Студентлы колö тöдны литература вуджöдöмлысь аслыспöлöслунсö, вуджöдчан
процесслысь шöр тшупöдъяс.
Студентлы колö кужны видлавны вуджöдöм гижöдъяс, восьтыны вуджöданногсö.
Темаяс серти план
Количество часов по учебному плану
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Наименование разделов, тем
1 № тема. Дисциплиналöн могъяс,
пытшкöс, коланлун. Вуджöдчöмлöн
войтыр олöмын тöдчанлун.
2 № тема. Вуджöдчöмлöн наука
подув, сикасъяс, тшупöдъяс.
3 № тема. Художествоа вуджöдчöм
историяын медтöдчана кадколастъяс.
4 № тема. Россияын литература
вуджöдöмлöн аслыспöлöслун.
5 № тема. Коми литература чужан
кадö вуджöдчöмлöн тöдчанлун.
6 № тема. 1920-50-öд воясö роч да
мукöд кывъя гижöдъяс комиöдöм.
7 № тема. Коми Республикаын
вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя
кадöдз.
8 № тема. Öнiя кадö Евангелие
комиöдöмын водзмöстчöмъяс.
9 № тема. А.С.Пушкинлöн лирика
комиöн.
10 № тема. С.Есенинлöн кывбуръяс
комиöн.
11 № тема. К.Жаковлöн «Биармия»
поэма комиöн
12 № тема. Финн-угор поэзия
комиöдöм
13 № тема.И.Куратовлöн поэзия роч
да европаса кывъяс вылын.
14 № тема. А.Ванеевлöн сонетъяс
рочöн.
15 № тема. В.Тиминлысь «Эжва
Перымса зонка» повесьт роч кыв вылö
вуджöдöм
16 № тема. Вуджöдчан уджын
мытшöдъяс.
Итого
Аудиторная нагрузка
МаксиСамосмальная
тоятель
В
том
числе
нагрузка
ная
студентов Всего Лек- Семи- Практич. Лаборабота
ратор.
(часов)
ции нар работа
работа
4
2
2
2
6
4
4
2
4
2
2
2
2
2
4
4
2
2
2
4
2
2
2
4
2
2
2
4
2
2
4
2
2
2
4
2
2
2
4
2
2
4
2
2
2
4
2
2
2
4
2
2
2
2
2
2
4
2
2
68
34
34
2
2
34
СПЕЦКУРСЛÖН ПЫТШКÖС
1 № тема. Дисциплиналöн могъяс, пытшкöс, коланлун. Уджтас, колана
литература. Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын тöдчанлун.
Вужвойтыр да ставмирса культураын, литератураын ин. Лыддьысян да гижан
билингвизм.
Студентлы колö тöдны войтырда став мирса культураын олöмын вуджöдчöмлöн
тöдчанлун йылысь, лыддьысян да гижан билингвизм йылысь.
Студентлы колö кужны висьтавны вуджöдчöмлöн тöдчанлун йылысь.
АСШÖР УДЖ
1.
Гижны сочинение-миниатюра «Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын тöдчанлун»
тема серти.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. 369-373 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая
серия). (Электронная копия)
Содтöд
1. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного
перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б.
Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 7-44.
2. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.13-33.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
4. Топер П.М. перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие,
2001. С. 3-45.
2 № тема. Вуджöдчöмлöн наука подув, сикасъяс, тшупöдъяс.
Переводоведение кыдз наука, сылöн могъяс. Орччöдан (сравнительнöй)
литературоведение кыдз наука, орччöдан видлалан ноглöн могъяс, позянлунъяс. Вуджöдчан
теория сöвмöм. «Адекватность», «эквивалентность» кыдз медшöр понятиеяс. Литературнöй
вуджöдöм, лингвистика серти вуджöдöм. Фольклор текст вуджöдöмын аслыспöлöслун.
Подстрочнöй, буквальнöй, адекватнöй, эквивалентнöй, стöч, вольнöй, творческöй,
реалистическöй вуджöдöм. А.В. Фёдоровлöн да И. Кашкинлöн подув пуктана уджъяс.
Студентлы колö тöдны переводоведение наукалöн аслыспöлöслунсö, литературнöй
да лингвистическöй нырвизьяслысь аслыспöлöслунсö, вуджöданногъяссö.
Студентлы колö кужны восьтыны переводоведение наукалысь аслыспöлöслунсö,
торйöдны литературнöй да лингвистическöй нырвизьяс, гöгöрвоöдны вуджöданногъяссö.
АСШÖР УДЖ
Вайöдны видлöгъяс вуджöдчан сикасъяс вылö.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. 448 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия).
Содтöд
1.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
2.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.:
Наследие, 2001. С. 200-219.
3.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С. 10-48.
4.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С. 272-234.
3
№ тема. Художествоа вуджöдчöм историяын медтöдчана кадколастъяс.
Медвойдöр кад (280 во миян эраöдз-5 нэм миян эраын). Вомгора вуджöдöм. Гижöмын
быд кыв (дословнöй) вуджöдöм. Библия вуджöдöм историяысь. Мöд тшупöд (5-18 нэмъяс).
Вужвойтыр литератураяс артмöмын да сöвмöмын вуджöдöмлöн тöдчанлун.ренессанс кадын
вуджöдöмлöн озырмöм да паськалöм. Вуджöдан школаяслöн (француз, немеч, англия)
вуджöдан теория сöвмöдöмын тöдчанлун. Коймöд тшупöд (19-öд нэм). Ставъевропаса да
ставмирса литература чужöм да вуджöдöм. Гуманитарнöй наукаяслöн торъялöм да сöвмöм.
Сравнительно-историческöй языкознание, литературоведение, немеч классическöй
философия; литература вуджöдöмын налöн тöдчанлун. Вуджöдчан удж 20-öд нэмын.
Вуджöдчан теорияын сöветскöй школа. Öнiя концепцияяс. (В.Гумбольд, Н Гумилёв,
А.Попович, А.Фёдоров, Ю.Левин, Г.Гачечиладзе, И.Кашкин, М.Гаспаров, Е.Эткинд).
Студентлы колö тöдны вуджöдчан историяысь шöр кадколастъяссö, вуджöдчан
школаяс да налысь аслыспöлöслунсö.
Студентлы колö кужны висьтавны вуджöдчан историяын кадколастъяс йылысь,
восьтыны вуджöдчан школаяслысь шöр нырвизьсö.
АСШÖР УДЖ
Индыны Л.Л. Нелюбинöн лöсьöдöм кывкудысь велöдöм тема серти статьяяс.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
Содтöд
1.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
2.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.:
Наследие, 2001. С. 46-198.
3.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.13-27.
4
№ тема. Россияын литература вуджöдöмлöн аслыспöлöслун.
Древньöй Русьын грек, латынь, важ еврей, чех, немеч, поляк кывъясысь вуджöдöмъяс
пырисны национальнöй литератураö ас гижöдъяс моз (Д.С.Лихачёв серти, найö эз
лыддьыссьыны вуджöдöмöн). Пётр I дырйи вежсьöмъяс. Тредиаковскийлöн, Сумароковлöн,
Белинскийлöн видзöдласъяс. А.Пушкин, А.Блок, Б. Пастернак кыдз вуджöдчысьяс.
Шекспирлöн сонетъяс С.Маршак вуджöдöмын.
Студентлы колö тöдны Россияын литература вуджöдан уджлысь аслыспöлöслунсö,
торъя кадколастлысь аслыспöлöслунсö, торъя вуджöдчысьлысь киподтуйсö.
Студентлы колö кужны восьтыны Россияын литература вуджöдан уджлысь
аслыспöлöслунсö, торъя кадколастлысь аслыспöлöслунсö, торъя вуджöдчысьлысь
киподтуйсö.
АСШÖР УДЖ
Конспектируйтны Е.Г. Эткинд уджысь индöм юкöнъяс.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия)
Содтöд
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
2. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.
С.217-239.
3. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие,
2001. С. 46-198.
4. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика// Зарубежная поэзия в переводах Б.
Пастернака. М., 1990. С.545-548.
5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для интов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет
СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.33-167.
5
№ тема. Коми литература чужан кадö вуджöдчöмлöн тöдчанлун.
Перымса Стефанлöн водзмöстчöмъяс. Енмö эскöдан литератураысь вуджöдöмъяс.
Г.С.Лыткинлöн вуджöдчан да велöдан удж йитöм («Зырянский край при епископах пермских
и зырянский язык» небöг серти). И.А.Куратовлöн роч да европаса литератураясысь
вуджöдöмторъяс.
Студентлы колö тöдны коми литература чужан кадö вуджöдчöмлöн тöдчанлун
йылысь, Перымса Стефанлöн да сылöн велöдчысьяслöн водзмöстчöм йылысь, Г. Лыткинлöн
да И. Куратовлöн вуджöдчан удж йылысь.
Студентлы колö кужны висьтавны коми литература чужан кадö вуджöдчöмлöн
тöдчанлун йылысь, Перымса Стефанлöн да сылöн велöдчысьяслöн водзмöстчöм йылысь,
восьтыны Г. Лыткин да И. Куратов вуджöдчан уджлысь тöдчанлунсö.
АСШÖР УДЖ
Студент бöрйöм серти дасьтыны юöр:
1)
В.И. Лыткин уджъяс серти.
2)
«Коми гижан культура панысьяс» небöг серти Евангелие вуджöдöмын
водзмöстчысьяс йылысь.
Литература
Быть колана
1. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ: Восток-Запад,
2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). (Электронная
копия)
Содтöд
1.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
2.
Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.,
1973. С.217-239.
3.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.:
Наследие, 2001. С. 46-198.
4.
Пастернак Б.Л. Заметки переводчика// Зарубежная поэзия в переводах Б.
Пастернака. М., 1990. С.545-548.
5.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.33-167.
6
№ тема. 1920-50-öд воясö роч да мукöд кывъя гижöдъяс комиöдöм.
Вужвойтыр литература озырмöдöм. (В. Чисталёв, В.Лыткин, А.Размыслов, Г.
Фёдоров). 1930-50-öд воясö идеологиялы лöсялана принципъяс серти бöрйöм да художествоа
вын чинöм.
Студентлы колö тöдны вуджöдöм гижöдъяслöн вужвойтыр литература озырмöдöм
йылысь, 1930-50-öд воясö вуджöдчöмын вермöмъяс да шыбöльяс йылысь.
Студентлы колö кужны гöгöрвоöдны вуджöдöм гижöдъяслöн вужвойтыр
литература озырмöдöм, восьтыны 1930-50-öд воясö вуджöдчöмын вермöмъяс да шыбöльяс.
АСШÖР УДЖ
Лöсьöдны 1920-30-öд воясö Коми муын вуджöдчан удж йылысь тырвыйö вочакыв.
Литература
Быть колана
1.
История коми литературы/ Отв. Ред. А.Е. Ванеев, В.И. Мартынов. Сыктывкар,
1980. Т.2. С.72; 181. 1981. Т.3. С.39-40.
2.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия)
Содтöд
1.
Мартынов В.И. Становление коми литературы (Идейно–эстетический аспект).
М.: Наука, 1989. С.192–193.
2.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.:
Наследие, 2001. С. 107-134.
4.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.115-138.
7
№ тема. Коми Республикаын вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз.
Коми кыв вылö, роч кыв вылö, фин-угор кывъяс вылö вуджöдöм литература.
Войтыръяскостса йитöдъяс топалöм, мöда-мöдлысь литератураяс озырмöдöм. В.Юхнин,
Я.Рочев, И.Торопов, Г.Юшков роч кыв вылын. Фин –угор конгрессъяс кежлö йöзöдöм коми
гижöд чукöръяс фин, эст да венгр кыв вылын. Небöгъяс лöсьöдöмын могъяс да тöдчанлун,
гижöд бöръян принципъяс.
Студентлы колö тöдны Коми Республикаын вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя
кадöдз, коми кыв вылö, роч кыв вылö, фин-угор кывъяс вылö вуджöдöм литература.
Студентлы колö кужны восьтыны Коми Республикаын 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз
вуджöдчан уджлысь серпассö.
АСШÖР УДЖ
Лöсьöдны 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз вуджöдöмъяс йылысь библиография.
Литература
Быть колана
1.
История коми литературы/ Отв. Ред. А.Е. Ванеев, В.И. Мартынов. Сыктывкар,
1980. Т.2. С.72; 181. 1981. Т.3. С.39-40.
2.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия)
Содтöд
1.
Латышева В.А. Поэма да переводъяс// Коми литература историяысь.
Сыктывкар, 1995. С. 140.
2.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.138-167.
8
№ тема. Öнiя кадö Евангелие комиöдöмын водзмöстчöмъяс.
Мортöс быдтан-велöдан вын, художествоа пасъяс; могъяс, вичколы, ловлы коланлун.
Библия вуджöдан институтлöн удж (Хельсинки-Стокгольм).
Студентлы колö тöдны Библия вуджöдан институтлöн удж йылысь.
Студентлы колö кужны гöгöрвоöдны Библия вуджöдöмлысь коланлунсö.
АСШÖР УДЖ
Видлавны челядьлы Библия коми кыв вылö вуджöдöм боксянь.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия)
2.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С. 7-44.
Содтöд
1.
Библия: литературоведческие и лингвистические исследования / Отв. ред. С.В.
Лезов, С.В. Тищенко. Вып.3. М.: Рос. гос. гуманит.ун–т. 1999. С. 133–205.
2.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.:
Наследие, 2001. С. 208.
4.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.13-27.
9 № тема. А.С.Пушкинлöн лирика комиöн.
И.Куратов, В.Чисталёв, В.Лыткин, А.Ванеев да мукöд вуджöдысь. «Кымöр» (Туча)
кывбур. Кад вежсьöм да кывбур вуджöданног вежсьöм. Светскöй да йöзкостса видзöдлас.
Кымöрлöн ань кодь да гундыр сяма серпасъяс. Звукописьлöн тöдчанлун. Вуджöдямын
сьöкыдлунъяс. Перифраз да орччöдöм приёмъяслöн тöдчанлун.
Студентлы колö тöдны А. С. Пушкинлысь кывбуръяс вуджöданноглысь историясö
да аслыспöлöслунсö.
Студентлы колö кужны восьтыны А. С. Пушкинлысь кывбуръяс вуджöданноглысь
историясö да аслыспöлöслунсö.
АСШÖР УДЖ
Ас бöрйöм серти видлавны А.С. Пушкинлысь кывбур комиöданногсö.
Литература
Быть колана
1. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ: Восток-Запад,
2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). (Электронная
копия)
Содтöд
1.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
2.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С. 146–160. (Индивидуально–авторские метафоры).
3.
Остапова Е.В. Илля Васьлöн А.С. Пушкинлысь «Кымöр» кывбур комиöдöм//
Материалы научных трудов финно-угорского факультета. Февральские чтения 7-10 февр.
1996 г. Сыктывкар,1997. 56-57 л.б.
4. Остапова Е.В. Уроки литературы в 9 классе// Чужан кыв – родное слово.1999. №4.
С.23-31.
5. Сойни Е.Г. Русскофинские литературные связи начала XX века. Петрозаводск,
1998. 135 с. (С.65–66).
6. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие,
2001. С. 214–216.
7.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.13-27.
10 № тема. С.Есенинлöн кывбуръяс комиöн.
«Льöм пу» кывбур. Образъяслöн öткодьлун да торъялöм. Персонификация приём.
«Москва кабацкая» кывбур чукöр вуджöданног. «Сьöд рöма» образъяс «югдöдöм».
«Хулиган», «Не жалею, не зову, не плачу», «Я обманывать себя не стану» кывбуръяс
вуджöданног.
Студентлы колö тöдны С. Есенинлысь кывбуръяс вуджöданноглысь историясö да
аслыспöлöслунсö.
Студентлы колö кужны восьтыны С. Есенинлысь кывбуръяс вуджöданноглысь
историясö да аслыспöлöслунсö.
АСШÖР УДЖ
1. Видлавны С. Есенинлысь коми кывйö вуджöдöм öти кывбур.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия)
Содтöд
1.
Гужева С.А. С. есенинлысь кывбуръяс коми кыв вылö вуджöданног («Москва
кабацкая» кывбур чукöр серти). Диплом удж рукопись. Науч рук. Е.В. оствпова. Сыктывкар,
2007. 77 л.б.
2.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С. 146–160.
4.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.59–69; 334–409.
11 № тема. К.Жаковлöн «Биармия» поэма комиöн (М.Елькин).
Автор стиль вежöмлöн помкаяс. Гижöдлысь сюрöса мöвп «вуджöдöм», мичлун
видзöм.
Студентлы колö тöдны К. Жаковлысь гижан сямсö, «Биармия» поэмалысь да
вуджöдöмлысь аслыспöлöслунсö.
Студентлы колö кужны восьтыны «Биармия» поэмалысь да вуджöдöмлысь
аслыспöлöслунсö.
Литература
Быть колана
1. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ: Восток-Запад,
2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). (Электронная
копия)
Содтöд
1.
Мишин О. (Армас). Национальный характер и двуязычие писателя// Север.
2003. №1-2. С.110-120.
2.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного
перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б.
Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 146–160.
4.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для интов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет
СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.374–409.
12
№ тема. Финн-угор поэзия комиöдöм («Уна рöма сикöтш» небöг серти).
Венгрия, Финляндия кыпъяс. Кывбуръяслöн коми нога юргöм. Чужан кывлöн ру.
Студентлы колö тöдны фин-угор войтырлысь поэзия, финн-угор гижöдъяс комиöдöм
история, торъя кывбуръяс вуджöдöанногсö.
Студентлы колö кужны восьтыны фин-угор гижöдъяс комиöдöм историясö,
вуджöдöмъяслысь войтыръяскостса волысьöмъясын тöдчанлунсö.
АСШÖР УДЖ
Лöсьöдны финн-угор кывйысь коми кыв вылö вуджöдöм литература серти
библиография.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 5–67. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
(Электронная копия)
Содтöд
1. Мишин О. (Армас). Национальный характер и двуязычие писателя// Север. 2003.
№1-2. С.110-120.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3. Остапова Е.В., Пантелеева В.Г. Художественный перевод в системе финно–
угорской межкультурной коммуникации // Этнокультурные аспекты социальной стратегии
(интересы и уклад жизни народов севера, финно–угорское измерение российской политики):
Материалы третьего Северного социально–экологического конгресса «Социальны
перспективы и экологическая безопасность» (Сыктывкар, 18–20 апр. 2007 г.). Сыктывкар:
КРАГСиУ, 2008. С.144–149.
4. Пантелеева В.Г. Лирика Флора Васильева в русских переводах// Пантелеева В.Г.
Поэтический мир Флора Васильева. Национально-семантические особенности стиля.
Ижевск, 2000. С. 89-160.
5. Попов А.А. Коми–финские культурные связи // История Коми с древнейших
времён до конца XX века / Под. общ. ред. А.Ф. Сметанина. Т.2. Сыктывкар: Коми кн. изд–во,
2004. С. 366–368.
6. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов
и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ: ВостокЗапад, 2006. С. 381–391. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
7. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С.146–160.
8. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.374–409.
13
№ тема. И.Куратовлöн поэзия роч да европаса кывъяс вылын.
Вуджöдан могъяс, сюрöса мöвп. Вуджöдöмын кадлöн пасъяс тыдовтчöм. Вуджöдöм
кывбурлöн мичлун да художествоа вын. «Менам муза», «Закар ордын», «Пемыд» кывбуръяс
вуджöдöм орччöдöм.
Студентлы колö тöдны И. Куратовлысь творчествосö, кывбуръяс вуджöданногсö.
Студентлы колö кужны орччöдны индöм кывбур оригиналсö да вуджöдöмсö,
донъявны вуджöдöмсö.
АСШÖР УДЖ
Конспектируйтны В.А. Латышевалысь индöм уджъяс.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 381–392. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая
серия).
Содтöд
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
2. Кузнецова Т.Л., Латышева В.А. И.А. Куратов – переводчик русских поэтов//
Куратовские чтения. Т.4. Сыктывкар, 1986. С.67-81.
3. Латышева В.А. И.А. Куратов – переводчик западной поэзии// куратовские чтения.
Т.3. Сыктывкар, 1979. С.82-90.
4. Остапова Е.В. Переводы коми художественных произведений в оценке А.К.
Микушева // Духовная культура финно–угорских народов России: Матер. Всерос. конф. к
80–летию А.К. Миткушева. 1–3 ноября 2006 г. г. Сыктывкар) / отв. ред. Канева Т.С.
Сыктывкар: ООО «Изд–во «Кола», С. 165–168.
5. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного
перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б.
Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 146–160.
6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.374–409.
7. Чернышева В.Я. Творчество И.А. Куратова за рубежом// Куратовские чтения. Т.4.
1986. С.121-126.
14 № тема. А.Ванеевлöн сонетъяс рочöн.
А.Расторгуевлöн да Л.Никольскаялöн вуджöдöмъяс. Пафосын öткодьлун. Пытшкöсса
торъялöмъяс. Шыяс торъялöмсянь образ торъялöмöдз. «Чужан сиктöй менам» сонет гöрöд
роч кыв вылын: чужан сиктлöн да войвывлöн образ.
Студентлы колö тöдны А.Ванеев сонетъяслысь аслыспöлöслунсö, сонетъяс
вуджöданногсö.
Студентлы колö кужны видлавны оригинал да вуджöдöм сонетлысь обазъяссö да
юргöмсö.
АСШÖР УДЖ
Конспектируйтны Россельслысь индöм удж.
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. 381–392. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
Содтöд
1. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство
перевода. Сб 12. М., 1981.С.79-99.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного
перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б.
Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 146–160.
4. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С. 374–409.
5. Остапова Е.В. К проблеме адекватности художественного перевода (на примере
звукового анализа сонетов А. Ванеева и их переводов на русский язык) // Тезисы секционных
докладов X Международного конгресса финно–угроведов: Фольклористика и этнография.
Литературоведение. Археология, антропология, этническая история: III часть / Маар. гос.
ун–т. Йошкар–Ола, 2005. С. 171–172.
6. Суворов А. Мы одной крови, ты и я// Север. №1-2. С.220-223.
15 № тема. В.Тиминлысь «Эжва Перымса зонка» повесьт роч кыв вылö
вуджöдöм (Е. Габова).
Роч да коми гижöдын этнографизмъяслöн лöсялöм. Челядьлысь да пöрысь йöзлысь
этш петкöдлöмын, олан ритм лöсьöдöмын öткодьлун да торъялöм. Геройяс сёрниын
оригиналын да вуджöдöмын лöсялöм да лöсявтöмтор.
Студентлы колö тöдны В.Тиминлысь «Эжва Перымса зонка» повесьт роч кыв вылö
вуджöдöмын лöсяланасö да лöсявтöмсö.
Студентлы колö кужны восьтыны оригиналын да вуджöдöмын геройяс сёрнилысь
аслыспöлöслунсö.
АСШÖР УДЖ
Конспектируйтны В. Гумбольдтлысь «Характер языка и характер народа» статья (
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 370-381).
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 381–392. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая
серия).
Содтöд
1.
Гумбольдт В. Характер языка и характер народа// Гумбольдт В. Язык и
философия культуры. М., 1985. С. 370-381.
2.
Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство
перевода. Сб 12. М., 1981.С.79-99.
3.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
4.
Остапова Е.В. Перевод повести В. Тимина «Эжва Перымса зонка» на русский
язык (ритмико–звуковой аспект) // Современная коми литература: проблематика, герой.
стиль. Сыктывкар, 2004. С. 128–136 (Тр. ИЯЛИ КНЦ УрОРАН; Вып. 64).
5.
Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы
художественного перевода: Сб. статей/ Сост.В.Россельс. М., 1955. С 165-212.
6.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С. 146–160.
7.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.374–409.
8.
Фёдоров А.В. Перевод как отражение стиля языка писателя// Вопросы
стилистики. Саратов, 1979. С.103-105.
16
№ тема. Вуджöдчан уджын мытшöдъяс.
Лыддьысьысьлöн да гижысьлöн билингвизм. Гижöд ас ногöн кылöм да гöгöрвоöм, ас
киподтуй. Быд войтырлöн ас вежöр, быд кывлöн ас ногöн юргöм да кывсьöм, быд гижöдлöн
аслыспöлöслун. Вуджöдчысь дорö корöмъяс. Вуджöдöм серти критика. Жеблунысь
мынтöдчыны зiльöм.
Студентлы колö тöдны вуджöдчан уджын мытшöдъяс йылысь, вуджöдчысь дорö
корöмъяссö, критикалысь тöдчанлунсö.
Студентлы колö кужны восьтыны вуджöдчан уджын мытшöдъяссö, вуджöдчысь
дорö корöмъяссö, критикалысь тöдчанлунсö.
АСШÖР УДЖ
Лöсьöдны памятка «Вуджöдчигöн колö кутны тöд вылын».
Литература
Быть колана
1.
Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. –М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. С. 344–425. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая
серия).
Содтöд
1.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.
2.
Гумбольдт В. Характер языка и характер народа// Гумбольдт В. Язык и
философия культуры. М., 1985. С. 370-381.
3.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу. М., 1976. 190 с.
4.
Кудря Д. Переводчик как культурный герой// Арион. 1999. №2. С.74-79.
5.
Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство
перевода. Сб 12. М., 1981.С.79-99.
6.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд.,
перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
7.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.:
Наследие, 2001. С. 198–244.
8.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика
художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
С. 7-10.
9.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический
факультет СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. С.179–272.
ТВОРЧЕСКÖЙ УДЖЪЯС
1. Вуджöдны коми кыв вылö öти челядь кывбур.
2. Орччöдны öти гижöдлысь комиöн да рочöн юргöмсö.
3. Лöсьöдны памятка «Вуджöдчигöн колö кутны тöд вылын».
4. Дасьтыны вуджöдчан удж серти кывкуд.
ЗАЧЁТ КЕЖЛÖ ЮАЛÖМЪЯС
1. Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын, культура сöвмöмын тöдчанлун.
2. Вуджöдчöмлöн наука подув, сикасъяс, тшупöдъяс.
3. Художествоа вуджöдчöмлöн аслыспöляслун.
4. Литература вуджöдан историяын медтöдчана кадколастъяс.
5. Россияын литература вуджöдöмлöн аслыспöлöслун.
6. Коми литература чужан кадö вуджöдчан уджлöн тöдчанлун.
7. 1920-30-öд воясö роч да мукöд кывъя гижöдъяс комиöдöм.
8. Коми республикаын вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз.
9. А.С.Пушкинлöн лирика комиöн. «Кымöр» кывбур.
10.
С.Есенинлöн лирика комиöн. «Льöм пу» кывбур.
11.
И.Куратовлöн поэзия роч да мукöд кыв вылын.
12.
Фин-угор войтырлöн поэзия комиöн. («Уна рöма сикöтш» небöг серти).
13.
А.Ванеевлöн сонетъяс комиöн да рочöн (öти сонет орччöдöмöн видлалöм).
14.
В. Тиминлысь «Эжва перымса зонка» повесьт роч кыв вылö вуджöдöмын
геройяслысь сёрни да этш «вуджöдöм».
15.
К.Жаковлöн «Биармия» поэма комиöн (сюрöса мöвп да мичлун).
16.
17.
18.
Библия, Евангелие вуджöдан историяысь.
Вуджöдчан уджын мытшöдъяс.
Переводоведение кыдз наука. Критикалöн тöдчанлун.
Öшмöс
(ХУДОЖЕСТВОА ЛИТЕРАТУРА)
1. Анбур – коми мойд. Коми сказка-азбука /Сост. и пер. Г.В. Беляева. Сыктывкар,
2000.
2. Антология коми поэзии. Перевод с коми/ Сост. А.Е.Ванеев Сыктывкар, 1981.
3. Ванеев А.Е. Северные сонеты: Стихи. Перевод в коми. Сыктывкар, 2001.
4. Есенин С.Русь тэ менам, сьöлöмшöрöй. Бöрйöм кывбуръяс да поэмаяс. Сыктывкар,
1995.
5. Исус – челядьлы ёрт. Библия вуджöдан ин–т. 1994.
6. Коми народный эпос /Сост. и пер. А.К.Микушева. М., 1987.
7. Куратов И.А. Менам муза: Худ гижöд чукöр. Сыктывкар, 1979.
8. Куратов И.А. Коми гор. Коми напевы: Стих-я на коми и русском языках.
Сыктывкар, 1985.
9. Куратов И.А. Менам муза. Книга одного стихотворения. На языках народов СССР и
мира. Сыктывкар, 1989.
10.
Лыткин Г.С. Зырянский край при епископах пермскихи зырянский язык.
Сыктывкар, 1996.
11.
Матьвей серти бур юöр. (Евангелие от Матфея на коми-зырянском языке).
Лука серти бур юöр. Иван серти бур юöр. Библия вуджöдан институт. Хельсинки –
Стокгольм, 1999.
12.
Обрезкова Н. Ойдöмин. Стихи на коми языке с подстрочным переводом на
русский язык. Сыктывкар, 2003.
13.
Попов В. Уна рöма гы вылын // Гы бöрся гы. Сыктывкар, 1984. 124-155 л.б.
14.
Протопоп Аввакум. Протопоп Аввакумлöн житие / Пер. А.О. Одинцовлöн //
Войвыв кодзув, 2001. №9. 30-57 л.б.
15.
Тимин В.В. Эжва перымса зонка. Повесть. Сыктывкар, 2000.
16.
Тимин В.В. Мальчик из Перми Вычегодской: историческая повесть для детей.
Пер с коми Е.Габовой. Сыктывкар, 2001.
17.
Пушкин А.С. Бöр вои ме: Бöрйöм гижöдъяс.Сыктывкар, 1999.
18.
Размыслов А. Медводдза любовь. Кывбуръяс. Поэма. Вуджöдöм. Сыктывкар,
1990.79-94 л.б.
19.
Рочев Е. Менурей. Повести /Перевод с коми С.Панкратова и А.Шихова.
сыктывкар, 1983.
20.
Торопов И. Вам жить дальше / Пер. с коми С.Панкратова.М., 1985.
21.
Уна рöма сикöтш: 3-öд сюрсвося поэзия. Фин-йöгра гижысьяслöн кывбуръяс/
Лöсьöдiс В.В.Тимин. Сыктывкар, 2002.
22.
Юшков Г.А. Чугра. Пер. с коми А.А. Рекемчук.. М., 1981.
23.
Юхнин В.В. Алая лента. Сыктывкар, 1968; 1974.
КОМИ ЛИТЕРАТУРА ФИН-УГОР КЫВЪЯС ВЫЛЫН
1. Enner koitto. Soome-ugri luuleklassikat/ Arvo Valton. Tallinn, 1996.
2. Kaenkuntavöt. Komien lurukaa/ Raja Bartens. Helsinki, 1984.
3. Komin Kansan ensimainen runoilija. 150 vuotta J.A. Kuratovin suntymasta/ Johanna
Laakso. Helsinki, 1990.
4. Medve inek/ Domokos Peter. Budapest, 1975.
БЫТЬ КОЛАНА ЛИТЕРАТУРА
1.
Абуашвили А.Б. За строкой лирики (О художественном переводе). М., 1989.
208 с.
2.
Акопова А.А. Образ и художественный перевод. Ереван, 1985. 149 с.
3.
Берков. В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода: Сб. 10. М.,
1975. С.405-420.
4.
Ванечкова Г. Поэзия, символ, перевод. Прага, 1990. 213 с.
5.
Вейдле В.В. О непереводимом// Вейдле В.В. Эмбриология поэзии: Статьи по
поэтике и теории искусства. М., 2002. С.250-264.
6.
Гаспаров М.Л. О переводимом, переводах и комментариях// Литературное
обозрение. 1988. №6. С.45-48.
7.
Гаспаров М.Л. О переводах// Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы,
интерпретации, характеристики. СПб., 2001.С.361-430.
8.
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,
1980. 255 с.
9.
Гумбольдт В. Характер языка и характер народа// Гумбольдт В. Язык и
философия культуры. М., 1985. С. 370-381.
10.
Гумилёв Н. Переводы стихотворные// Избранное. М., 1990. С. 206-211.
11.
Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом
переводе// Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 34-41.
12.
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. М.:
Высш. школа, 1987. 190 с.
13.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу. М., 1976. 190 с.
14.
Кузнецова Т.Л., Латышева В.А. И.А. Куратов – переводчик русских поэтов//
Куратовские чтения. Т.4. Сыктывкар, 1986. С.67-81.
15.
Латышева В.А. И.А. Куратов – переводчик западной поэзии// куратовские
чтения. Т.3. Сыктывкар, 1979. С.82-90.
16.
Латышева В.А. Поэма да переводъяс// Коми литература историяысь.
Сыктывкар, 1995. С. 140.
17.
Лыткин В.И. Ф.Шиллерлöн кывбуръяс И.Куратов поэзияын// Илля Вась. Мый
медся дона да муса. Сыктывкар, 1994. 127-138 л.б.
18.
Лыткин В.И. Кыдзи Куратов комиöдiс Пушкинöс// Илля Вась. Мый медся дона
да муса. Сыктывкар, 1994. 139-145 л.б.
19.
Лыткин В.И. Г.Гейнелысь кывбуръяс И.Куратовöн комиöдöм// Илля Вась. Мый
медся дона да муса. Сыктывкар, 1994. 150-155 л.б.
20.
Лыткин В.И. И.А. Куратовлысь кывбуръяс революцияöдз роч кыв вылö
вуджöдöм// Илля Вась. Мый медся дона да муса. Сыктывкар, 1994.155-158 л.б.
21.
Мастерство перевода. М., 1964. 522с.
22.
Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство
перевода. Сб 12. М., 1981.С.79-99.
23.
Остапова Е.В. Илля Васьлöн А.С. Пушкинлысь «Кымöр» кывбур комиöдöм//
Материалы научных трудов финно-угорского факультета. Февральские чтения 7-10 февр.
1996 г. Сыктывкар,1997. 56-57 л.б.
24.
Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы
художественного перевода: Сб. статей/ Сост.В.Россельс. М., 1955. С 165-212.
25.
Стиль автора и стиль перевода: Уч. пособие/ Сост. М.А. Новикова, О.Н. Лебедь
и др. Киевб 1988. 84 с.
26.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
254 с.
27.
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: учеб. пос. / А.В. Федоров. М.: Изд–
во иностранной литературы. 1953. 335 с. (27 экз.)
28.
Фёдоров А.В. Перевод как отражение стиля языка писателя// Вопросы
стилистики. Саратов, 1979. С.103-105.
29.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 303 с.
30.
Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. 184 с.
31.
Цветкова М.В. «Ключевые слова» и перевод поэтического текста (на примере
стихотворения М.Цветаевой «Попытка ревности»)// Вестник московского университета.
2002. №2. С.133-142.
32.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л., 1963. 429 с.
СОДТÖД ЛИТЕРАТУРА
1.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.
2.
Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1981. С.112-115.
3.
История коми литературы/ Отв. Ред. А.Е. Ванеев, В.И. Мартынов. Сыктывкар,
1980. Т.2. С.72; 181. 1981. Т.3. С.39-40.
4.
Кашковская М.В. Французская лексика в романе А.С. Пушкина «Евгений
Онегин» и вопросы её перевода на английский язык// Вестник московского университета.
Сер 9. 1999. №3. С.101-122.
5.
Кудря Д. Переводчик как культурный герой// Арион. 1999. №2. С.74-79.
6.
Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М., 1977.
538 с.
7.
Мишин О. (Армас). Национальный характер и двуязычие писателя// Север.
2003. №1-2. С.110-120.
8.
Образцы изучения лирики: Уч. пос. в 2ч. Ч.II./ Сост. Б.О. Корман. Ижевск,
1997. С.447-453; 463-465.
9.
Остапова Е.В. Уроки литературы в 9 классе// Чужан кыв – родное слово.1999.
№4. С.23-31.
10.
Пантелеева В.Г. Лирика Флора Васильева в русских переводах// Пантелеева
В.Г. Поэтический мир Флора Васильева. Национально-семантические особенности стиля.
Ижевск, 2000. С. 89-160.
11.
Пастернак Б.Л. Заметки переводчика// Зарубежная поэзия в переводах Б.
Пастернака. М., 1990. С.545-548.
12.
Плосков И.А., Цыпанов Е.А. Коми гижан культура панысьяс. Сыктывкар, 2002.
156 л.б.
13.
Суворов А. Мы одной крови, ты и я// Север. №1-2. С.220-223.
14.
Чернышева В.Я. Творчество И.А. Куратова за рубежом// Куратовские чтения.
Т.4. 1986. С.121-126.
15.
Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.,
1973. С.217-239.
Download