КУРС "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент Введение Понятие "перевод" включает весьма разнообразные виды деятельности. Соответственно, попытки дать определение понятию могут привести к различным формулировкам. Наиболее широкая из них утверждает: перевести - означает верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Сложность достижения этой задачи связана, в первую очередь, с тем, что системы различных языков отнюдь не идентичны, между ними существуют своего рода "зазоры", "нестыковки" и в области лексики, и в грамматике и в стилистике. Если пристальнее вглядеться в процесс перевода, то в нем становятся очевидны 2 обязательные фазы. Первая: переводчик анализирует и истолковывает смысл и форму переводимого, выясняет значение слов, разбирается в грамматических конструкциях, определяет стилистические характеристики. На этой фазе от переводчика требуется знание языка оригинала. Вторая фаза: переводчик выбирает средства выражения в том языке, на который делается перевод. Естественно, на этой фазе от него требуется владение всем богатством "языка перевода", в нашем случае - русского. Именно на второй фазе перевод становится творческим процессом, так как предполагает выбор из нескольких вариантов. Теория перевода как научная дисциплина изучает пути достижения максимального соответствия между подлинником и переводом и вырабатывает варианты преодоления наиболее типичных и распространенных переводческих трудностей. Наиболее древним видом переводческой деятельности является устный перевод. В истории человечества бывали случаи, когда переводчик выступал посредником в первых контактах двух различных народов и целых цивилизаций, и от него, во многом, зависело, как будут складываться их отношения. Важная роль переводчика в международных контактах, на дипломатической работе сохраняется и сегодня, более того, в условиях расширения международного сотрудничества потребность в квалифицированном устном переводе постоянно возрастает. Возможны два варианта устного перевода: последовательный и синхронный. Для синхронного перевода необходимы специальные технические устройства, а также специально подготовленные переводчики-синхронисты. Письменный перевод, как правило, не ограничен столь жесткими временными рамками, как устный. Это дает возможность более тщательного анализа текста оригинала, использования словарей, редакционной правки и т.д. Однако и требования к уровню соответствия оригинала и перевода при письменном переводе значительно выше. Письменный перевод подразделяется на художественный и информативный. Задача первого заключается том, чтобы достичь эстетического воздействия перевода, сопоставимого с тем, который обладает оригинал. При этом переводчик для достижения этой задачи имеет право отклониться от дословной точности. Задача информативного перевода - сообщение определенных сведений. Это могут быть тексты научного, делового, информационного и т.п. характера. Научно-технические тексты и деловая документация, как правило, содержат большое количество моносемантичных терминов. Поэтому роль первой фазы в процессе перевода резко возрастает (совершенно необходимо точно знать значение термина и его смысл), а роль второй фазы существенно снижается (варианты выборы ограничены). 1 Напротив, в художественном тексте слово почти всегда полисемантично и не имеет в том языке, на который делается перевод, какого-то единственного соответствия. Вместо этого существует три-четыре, а возможно и больше, вариантов. В результате на первый план выходит проблема выбора лучшего из них, такого, который передавал бы все оттенки и нюансы оригинала. Очевидная сложность достижения этой задачи дает повод для появления в различные эпохи точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести"). Действительно, нетрудно привести случаи, когда отдельные элементы или особенности не поддаются воспроизведению в переводе (например, диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов). Однако это не означает, что все произведение как целое является непереводимым, так как переводчик может добиться соответствия отнюдь не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций. Теория перевода исходит из так называемого "принципа переводимости": "То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого - на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого". (А.В.Федоров "Общая теория перевода"). Следует учесть при этом, что "принцип переводимости" по понятным причинам распространяется только на достаточно высокоразвитые языки. Весьма непростым является вопрос о критериях качества перевода. В разные эпохи он решался по-разному. Нередко считается, что хороший перевод это прежде всего "точный" перевод. Однако переводческая практика показывает, что попытка дотошно и пунктуально соблюсти формально-дословную точность сплошь и рядом оборачивается смысловой и стилистической неточностью. Всего несколько простых примеров: Вот названия книг: Рэй Бредбери "October Country" и Джон Гарднер "Осtober Light". Буквально они должны быть переведены "Страна октября" и "Свет октября". Однако из-за ложных ассоциаций в русском языке такой перевод создаст совершенно ложное впечатление о содержании этих книг. Поэтому совершенно правильно то, что они изданы под названиями "Страна осени" и "Осенний свет". Или название романа Джеймса Джонса "From Here to Eternity". Первый раз он был переведен на русский язык в конце 60-х г.г. под названием "Отсюда - и в вечность". Формально - правильно, но название вызывало удивление, так как никоим образом не было связано с содержанием. И лишь затем выяснилось, что словосочетание в названии романа восходит к тексту Библии и в русском языке ему соответствует фраза "Отныне и вовеки веков". Ошибка была исправлена, когда в конце 80-х г.г. роман был опубликован в новом переводе именно под таким названием. А в одном из романов Голсуорси женский персонаж сравнивается с "leopardess". Варианты "самка леопарда" или "леопардиха" очевидно ущербны, в то время как вариант с названием совсем другого зверя "тигрица" оказывается вполне уместным. К.Чуковский в своей книге "Высокое искусство" приводит много ярких примеров того, как формальная точность калечит переводимый текст, в частности в тех случаях, когда переводчик остается глух к стилистическим характеристикам подлинника. Например, фраза из Диккенса "Why do you show your pale face?" в буквальном переводе будет звучать "Почему ты показываешь свое бледное лицо?", но с учетом стилистической окраски оригинала безусловно предпочтителен вариант с экспрессивной лексикой" "Что ты суешься со своей постной рожей?". 2 Еще А.С.Пушкин сказал о "сверх-точных" переводах: "Подстрочный перевод никогда не может быть верен". А у Н.Заболоцкого есть такое высказывание: "Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, - это перевод или посредственный, или неудачный". Е.Евтушенко ту же мысль выразил образно в стихе: Не страшен вольный перевод, Ничто не вольно, если любишь, Но если музыку погубишь, Все мысли это переврет. (Правда относительно того, что вольный перевод "не страшен", можно поспорить). В современной теории перевода в качестве критерия качества выступает понятие "адекватности". Оно "означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие" (А.В.Федоров). Принципиально важно в этом определении то, что оно дает переводчику свободу в использовании таких языковых средств, которые формально могут значительно отличаться от элементов подлинника, но в переведенном тексте как целостной системе выполняют аналогичную смысловую и выразительную функцию. * * * Известный афоризм утверждает: Перевод - как женщина. Если она красива, то неверна, если верна - некрасива. В истории переводческой мысли отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу. Первый - это дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала, даже если это вредит смыслу целого и нарушает нормы того языка, на который делается перевод. Второй - это "исправление" подлинника, насильственное приведение его в соответствие с эстетическими представлениями своего времени, общества, национальной культуры. Об этом - известное высказывание И.В.Гете: "Существует два принципа перевода, один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли бы увидеть в нем соотечественника; другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям". Практически всю историю переводческой мысли можно представить как борьбу этих двух противоположных подходов и поиск “золотой середины", так как до конца последовательное применение как первого так и второго подхода неизбежно приводит к искажению оригинала. Примером первого подхода могут служить переводы трудов отцов церкви в средние века на языки различных народов. Дотошное стремление соблюсти верность букве "священного" текста, в котором менять что-либо непозволительно и даже греховно, привело, вопреки ожиданиям, к многочисленным разночтениям в разных языках и разных вариантах перевода одного и того же источника. Рецидивы такого взгляда на перевод постоянно встречаются и в дальнейшем, в том числе и в России. Так в 19 веке эту позицию отстаивал замечательный поэт А.А.Фет, много занимавшийся переводами. По его мнению, именно максимальная буквальность перевода дает возможность читателю почувствовать силу оригинала. В 20 веке подобные взгляды преобладали во многих переводческих работах 30-з г.г. (Г.Шенгели - переводы Байрона, А.Кривцова и Е.Ланн - переводы Диккенса и др.). Вторая тенденция - вольного, "исправительного" перевода - господствовала в европейских литературах в 17-18 веках. Тон в этом задавала Франция - законодательница мод в эту эпоху. Оригинал переделывался и перелицовался, подгонялся под господствующие вкусы, эстетические нормы французского классицизма. Естественно, при таком подходе напрочь стирались национальные, исторические и индивидуальные особенности 3 подлинника. Искажения доходили до изменений в композиции и сюжете переводимых произведений, при этом такой участи не избегли ни Шекспир, ни Сервантес, ни другие величайшие писатели и поэты. Именно этот подход перекочевал в Россию в конце 18 века, когда стала формироваться русская школа литературного перевода. Он отразился в творчестве Г.Р.Державина, В.А.Жуковского и др., которые в своих переводах широко использовали чисто русские национальные реалии вроде "трактира", "кучера на облучке", "горшка горячих щей" и т.п. Переводчики пытались таким образом приблизить переводимое произведение к русскому читателю. Этот подход получил название "склонение на наши нравы". Позднее, в середине 19-ого века сходную позицию занимал первый переводчик Диккенса и Теккерея на русский язык И.Введенский, весьма своеобразная фигура в истории переводческой мысли. Он принципиально считал необходимым передавать не "букву", а "дух" подлинника, предлагал перенести переводимого писателя на русскую почву и представить "какую форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах". Его переводам нельзя отказать в выразительности и эмоциональной живости, но субъективный произвол постоянно выливается в насилие над подлинником. В 50-60-е г.г. "исправительный" перевод часто проявлялся в "причесывании" и "приглаживании" подлинника в соответствии с идеологическими требованиями и установками. К высшим творческим достижениям русского перевода в 20 веке принадлежат работы М.Лозинского ("Божественная комедия" Данте, трагедии Шекспира), Н.Любимова ("Дон Кихот" Сервантеса, "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле), Б. Пастернака ("Фауст" Гете, трагедии Шекспира), Т.Гнедич ("Дон Жуан" Байрона), С.Маршака (сонеты Шекспира, стихи Бернса), И.Кашкина ("Кентерберийсские рассказы" Чосера, романы Хемингуэя), С.Апта (Т.Манн, Г.Гессе), стихотворные переводы В.Левика, Л.Гинзбурга и многих других. В 60-70-е г.г. сложилась весьма многочисленная и сильная школа переводчиков англоязычной литературы: М.Лорие (книги Голсуорси, Мердок и др.), В.Хинкис (Хемингуэй, Фолкнер, Голдинг, Джойс), Р.Райт-Ковалева (Сэлинджер, Воннегут), И.Бернштейн (Мэлори, Мелвилл), Н.Волжина (Стейнбек, Моэм), Е.Голышева и Б.Изаков (Грин, Уайлдер), А.Сергеев (поэзия США 20-ого века), Е.Калашникова (Фицджеральд)и др. Теоретическая основа и общие принципы перевода разрабатывались в трудах К.Чуковского, А.Федорова, Е.Эткинда. И.Кашкина, Г.Гачечиладзе, И. Рецкера, В.Комиссарова, Л.Бархударова и др. 4