ЖЮЛЬ МАССНЕ

реклама
ЖЮЛЬ МАССНЕ
ЭСКЛАРМОНДА
Опера в 4 актах с прологом и эпилогом
Либретто Альфреда Бло и Луи Фердинанда де Грамона
Сочинение 1889 г.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Esclarmonde, daughter of the Emperor (Эсклармонда, дочь императора)
Parséїs, her sister (Парсеис, ее сестра)
Roland, Count of Blois (Роланд, Граф Блуа)
Énéas, Knight-Errant to Parséis
(Эней, странствующий рыцарь, возлюбленный Парсеис)
The Bishop of Blois (Епископ в Блуа)
Phorcas, Emperor of Byzantium (Форкас, император Византии)
Cléomer, King of France (Клеомэ, Король Франции)
Un envoyé Sarrazin (Посланник Сарацинов)
Un Héraut Byzantin (Византийские Глашатаи)
soprano
mezzo-soprano
tenor
tenor
baritone
bass
baritone
Dignitaires de l'Empire, Chevaliers, Guerriers, Gardes, Moines, Prêtres et Pénitents, Bourreaux et Aides.
Peuple. Enfants de choeur, Thuriféraires, Esprits de l'air, Espirts de l'onde, Esprits de feu, Nymphes et Sylvains.
(Вельможи Империи, Рыцари, Воины, Сторожа, Монахи, Священники и Кающиеся грешники, Палачи и
Помощники. Народ. Певчие, Кадилоносцы, Духи воздуха, Духи воды, Духи огня, Нимфы и лесные духи.)
CD 1
Prologue
Premier Tableau
A Byzance dans la basilique devant les portes du Saint
iconostase. Rideau.
01. Introduction
L'EMPEREUR PHORCAS
Dignitaires! Guerriers!
Sous ces augustes voûtes
Devant votre Empereur vous voici rassemblés!
A toi, peuple fidèle et soumis qui m'écoutes,
Les arrêts du Destin vont être révélés.
Entre l'empire et l'art de la magie
J'avais rêvé de partager ma vie...
Mais celui qui sommet les démons à sa
Voix Doit lui-même obéir à d'inflexibles
lois. Loin de vous, loin du monde.
Renonçant aux grandeurs, aux vains
titres humains.
J'abandonne mon trône à ma fille Esclarmonde
Et laisse le pouvoir entre ses jeunes mains.
LA FOULE
O surprise!
PHORCAS
J'aurais voulu donner, avant de disparaître,
Un époux à ma fille, à cet empire un maître;
CD 1
Пролог
Первая картина
В Византийском соборе, перед дверьми Святого
иконостаса. Занавес.
01. Интродукция
ИМПЕРАТОР ФОРКАС
Вельможи! Воины!
Под этими величественными сводами
Перед вашим Императором вы собрались!
Тебе, верному и послушный народу, кто меня
слушает, я открою решение Судьбы.
Между империей и искусством магии
Я мечтал разделить мою жизнь...
Но тот, кто хочет, чтобы демоны подчинялись его
голосу, должен сам непоколебимо повиноваться
законам. Я удаляюсь далеко от вас, далеко от мира. Отказываюсь от величия, от суетных
человеческих титулов.
Я оставляю трон моей дочери Эсклармонде,
она сможет управлять своими молодыми руками.
ТОЛПА
Вот так сюрприз!
ФОРКАС
Я хотел бы дать, прежде чем исчезну,
Супруга моей дочери, дать этой империи хозяина;
1
Mais Esclarmonde a par mes soins appris
L'art de commander aux Esprits,
Et pour garder le magique héritage,
Elle devra jusqu'à vingt ans
Dérober aux regards des hommes son visage
Toujours couvert de longs
voiles flottants!
Au jour prescrit un tournoi dans Byzance
Rassemblera les chefs, les preux au coeur vaillant;
Et la main d'Esclarmonde, et la toute-puissance
Appartiendront alors au vainqueur triomphant!
De l'autel vénéré que la lumière inonde
Ouvrez les portes d'or!
Но Эсклармонда научена мною
Искусству повелевать Духами,
И чтобы сохранить магическое наследство,
Она должна будет до двадцати лет
Прятать свое лицо от взглядов людей,
ее лицо всегда должно быть закрыто длинными
окутывающими пеленами!
В предписанный день турнир в Византии
Соберет рыцарей, богатырей с храбрым сердцем;
и рука Эсклармонды, и вся власть станут тогда
Принадлежать победителю-триумфатору!
Откройте золотые врата
святого алтаря, залитого светом!
(Les ports du Saint iconostase se sont ouvertes.
Dans un nuage d'encens Esclarmonde voile
paraît,
tiare en tête, constellée de pierreries,
on dirait une idole Byzantine.
Ses femmes l'entourent, sa soeur Parséïs est à ses
côtés. Gardes richement vêtus. Thuriféraires
portant des encensoirs.)
(Двери Святого иконостаса открываются.
В облаке фимиама, окутанная покрывалом,
появляется Эсклармонда,
с усыпанной драгоценными камнями тиарой на
голове, как кумир Византии.
Ее окружают женщины, ее сестра Парсеис поддерживает ее. Богато одетая свита. Кадилоносцы, несущие кадильницы).
LA FOULE
(bien chanté et soutenu)
O divine Esclarmonde!
Ton trône resplendit plus brillant que le jour!
Le destin à tes pieds met Byzance et le monde.
Tout l'univers t'acclame
en frémissant d'amour!
ТОЛПА
(бельканто, возвышенно)
O божественная Эсклармонда!
Твой трон сияет ярче дня!
Судьба к твоими ногами принесла Византию и
мир. Весь мир приветствует тебя,
трепеща от любви!
(Parséïs, suivie des thuriféraires,
des gardes, s'avance vers Phorcas qui
lui remet les insignes, la couronne et le sceptre,
que Parséïs à son tour dépose sur des coussins portés
par des gardes; ceux-ci se dirigent alors vers Esclarmonde, s'agenouillent devant elle et lui présentent les
emblèmes de la toute-puissance.)
(Парсеис, в сопровождении кадилоносцев и придворных, подходит к Форкасу, который вручает
ей знаки власти, корону и скипетр;
Парсеис, в свою очередь, кладет их на подушки,
которые несет свита; затем свита направляется
к Эсклармонде, становится перед нею на колени и
подает ей эмблемы всевластия).
PHORCAS
(à Parséïs, à part)
Toi seule, ô Parséïs, connaîtras ma retraite,
Tu seras de ta soeur la gardienne discrète.
Hélas!
(très expressif)
Chère Esclarmonde, il faut nous séparer!
ФОРКАС
(Парсеисе, в сторону)
Только ты, о Парсеис, знаешь о месте моего уединения, скрытно охраняй твою сестру.
Увы!
(очень выразительно)
Дорогая Эсклармонда, мы должны расстаться…
2
Скачать