230 лет марийской письменности Бажин В.В., специалист Комитета Республики Марий Эл по делам архивов В 2005 году Республика Марий Эл отмечает знаменательное событие – 230-летие марийской письменности. За период своего существования марийская письменность прошла большой и сложный путь развития, достигла подлинного расцвета. В 1775 году, во время правления Екатерины II, в Российской империи произошло событие, значение которого сегодня трудно переоценить. Это событие явилось знаменательным в истории марийского народа и поныне считается отправной точкой отсчета со дня рождения марийской письменности. В 1775 году Российской академией наук в Санкт-Петербурге были изданы «Сочинения, принадлежащия к грамматике черемисскаго языка», автором которых считают казанского архиепископа Вениамина ПуцекГригоровича. Данные «Сочинения …» кроме грамматики содержали в себе словарь объемом около одной тысячи слов различных марийских диалектов, многие из которых к настоящему времени уже исчезли из разговорного обихода или подверглись значительному изменению. Грамматика 1775 года сыграла особую роль в развитии марийской письменности. Все последующие издания XVIII и XIX веков при разработке орфографии были ориентированы на принципы, заложенные в ней. При отборе языкового материала авторы руководствовались тем, чтобы язык изложения был доступен для понимания представителями всех диалектов. В Государственном архиве Республики Марий Эл хранятся документы, которые достаточно полно освещают развитие и становление марийской письменности. В XIX веке в России были изданы книги религиозного содержания на марийском языке: «Катехизис», «Евангелие», марийские буквари И. Кедрова и Г. Яковлева, «Черемисская грамматика» Ф. Васильева и многие другие. Одной из причин издания подобной печатной литературы была христианизация местных жителей мари. Наиболее активную роль в этом направлении проводило церковное «Братство во имя святителя Гурия», образованное в 1867 году при Казанском кафедральном 2 соборе. Один из пунктов устава этого братства гласил: «… воспитание детей в духе православия … через заведение инородческих школ, распространения книг на их родных языках…». Профессор духовной академии Н.И. Ильминский, возглавлявший «Братство святителя Гурия», писал: «Образование инородческим детям должно преподавать в таком виде, чтобы и ими оно легче усваивалось, и удобнее могло переходить в массу неграмотного народа… И чтобы эти книги как можно яснее и легче понимались инородцами, нужно изложить их на чистом разговорном языке…». В начале XX века «Братство святителя Гурия» было преобразовано в Переводческую комиссию при управлении Казанского учебного округа, которая продолжала переводить на марийский язык и издавать учебники, учебные пособия, литературу религиозно-нравственного и поучительного содержания. Вторая половина XIX века была временем бурного развития письменности на марийском языке, именно тогда начинает формироваться марийский литературный язык. Всего за период с выхода первой грамматики в 1775 году и до Октябрьской революции было издано книг на марийском языке горного и лугового наречий более 250 наименований. Среди авторов этих книг были П. Глезденев, В.М. Васильев, С. Григорьев, Г.Г. Кармазин – известные марийские просветители, внесшие огромный вклад в развитие марийского литературного языка и марийской письменности. Особое место среди издаваемой марийской литературы занимали «Марла В.М. Васильев календари», издававшиеся в 19071913 гг. Основоположник марийской художественной литературы Сергей Григорьевич Чавайн активно сотрудничал с издателями этого ежегодника. «Марла календарь» знакомил марийского читателя с различными вопросами по сельскому хозяйству, медицине, естествознанию, с новинками марийской прозы и поэзии. Этот календарь по праву считается первым марийским периодическим изданием. После революции 1917 года марийская письменность получила свое дальнейшее развитие. Слово «черемис» и все производные от него слова С.Г. Чавайн 3 исчезли из официальных документов и обиходного разговора в феврале 1918 года, когда на Национальном областном съезде народа мари, проходившем в г. Казани, участниками было принято решение: «…Отменить существующее название народа мари «черемис» ввиду его ненационального происхождения и заменить исторически национальным именем «мари…». С этого времени все новые издававшиеся грамматики и учебники стали называться «Марийская грамматика» или «Учебник марийского языка». Исчезло это слово и из других названий, например: населенный пункт Черемисский Турек стал называться МариТуреком, Черемисские Кужеры – МариКужеры и т.д. Марийский язык был введен как обязательный предмет в высших и средних учебных заведениях. В Казани, Краснококшайске, Вятке, Уфе, Бирске, Елабуге издавались газеты «Война увер», «Ужара», «Йошкар кече», «Йошкар салтак», «Марий увер», «Марий илыш» и другие, а также журналы. Некоторые из них печатали свои материалы на марийском и русском языках. Выходили в свет новые словари: «Мари мутер. Маро-русский словарь и конспект грамматики марийского языка», «Марий мутер» В.М. Васильева, «Мутер. Русско-марийский словарь», «Маро-русский словарь горного наречия»; появлялись новые учебники на марийском языке. Председатель Мароблисполкома Н. Бутенин лично занимался вопросами приобретения в московской конторе «Международная книга» печатных машинок «Ундервуд» с русским шрифтом и с прибавлением шести марийских букв. Все это оказывало большое влияние на развитие марийской письменности, вопросами которой стали широко заниматься новые советские и партийные органы. В результате, все это привело к тому, что грамотность среди населения увеличилась с 36,1% в 1926 году до 87,5% в 1939 году. По данным переписи населения 1926 г. в Марийской автономной области всего проживало 4 482087 человек, из них мари 248012 чел. (52,8 %). Сотни марийских студентов обучались в высших и специальных средних учебных заведениях Йошкар-Олы, Москвы, Ленинграда, Горького, Казани и других городов страны. Разработкой проблем марийского языка, алфавита и письменности в целом стал заниматься Марийский научно-исследовательский институт, созданный в 1930 году. В 1937 году в республике состоялась первая научная конференция по марийскому языку, на которой обсуждались вопросы марийского алфавита и орфографии. «…Постановка вопросов улучшения марийской письменности на конференции не была случайной. Существующие алфавит и, особенно, орфография, нуждались в пересмотре и в уточнении отдельных положений. В частности, это касалось правописания интернациональных и русских слов, вошедших в марийский язык в послереволюционное время…» - писал профессор, доктор филологических наук Иван Григорьевич Иванов в своей книге «История марийского литературного языка», написанной им к 200-летнему юбилею марийской письменности. В своем труде он подробно описывает все этапы и пути становления и развития марийской письменности со времен издания «Сочинений, принадлежащих к грамматике черемисского языка». В конце 30-х годов XX столетия в результате проведения языковой реформы была принята новая орфография марийского языка и в марийский алфавит добавлены 9 букв. Это было сделано для того, чтобы сблизить марийское правописание с русской орфографией. Марийское правописание приобрело более стройный вид. Развитие письменности и единого литературного языка продолжалось и в послевоенный период, интерес к которым наблюдался и у зарубежных исследователей. В Государственном архиве Республики Марий Эл имеется документ полувековой давности из Академии наук Венгрии, адресованный Марийскому научноисследовательскому институту им. В.М. Васильева. В нем говорится об издании в Венгрии книги Эдена Беке под названием «Марийские тексты», материал для которой собирался им еще во время Первой мировой войны. В этом письме говорится также и о том, что во время войны «…среди пленных царской России в Австро-Венгрию попали солдаты, родственные финно- 5 угорским народам, и Академия наук Венгрии поручила разным специалистам изучение их языка, народной поэзии, обрядов и религии…». Около трех десятков марийцев, говоривших на 10 различных наречиях, работали на заводах Будапешта. Изучением марийского языка, письменности и культуры занимался с ними с 1916 года и до конца войны профессор Беке. За два с половиной года им был собран чрезвычайно богатый материал для словаря, а также по языкознанию, народной поэзии и этнографии. К сожалению, в первой половине XX века данный материал не был опубликован ни в Венгрии, ни в России. Часть материала была напечатана в Норвегии, Финляндии, Эстонии и Австрии, научная обработка велась также за границей. Лишь после окончания II мировой войны и освобождения Венгрии советскими войсками появилась возможность издания этого объемистого материала. Тексты в рукописях составляли приблизительно 4 тома. Такого количества материала ни по одному из всех финно-угорских языков в то время не имелось. В 1975 году в Йошкар-Оле научная общественность республики широко отметила двухвековой юбилей. На научной сессии, которая носила название «200 лет марийской письменности» и проходила 2930 мая, был сделан ряд докладов и сообщений. Профессора, доценты и аспиранты освещали малоизвестные и неизученные страницы из истории марийской письменности, делились опытом, подводили итоги. По результатам работы были изданы тезисы научной сессии. В настоящее время марийская письменность существует на луговом и горномарийском языках. На них издается большое количество газет, журналов и книг. Марийский язык изучают во многих престижных университетах мира. Он является средством общения для сотен тысяч людей и играет важную роль в жизни марийской нации, т.к. отвечает всем требованиям проявления национальной культуры. Именно создание марийской письменности и обусловило формирование марийского литературного языка.