1 230 лет марийской письменности Бажин В.В., специалист

advertisement
230 лет марийской письменности
Бажин В.В., специалист Комитета
Республики Марий Эл по делам архивов
В 2005 году Республика Марий Эл отмечает
знаменательное событие – 230-летие марийской
письменности. За период своего существования
марийская письменность прошла большой и
сложный путь развития, достигла подлинного
расцвета.
В 1775 году, во время правления Екатерины
II, в Российской империи произошло событие,
значение которого сегодня трудно переоценить. Это
событие явилось знаменательным в истории
марийского народа и поныне считается отправной
точкой отсчета со дня рождения марийской
письменности. В 1775 году Российской академией
наук в Санкт-Петербурге были изданы «Сочинения,
принадлежащия к грамматике черемисскаго языка»,
автором которых считают казанского архиепископа Вениамина ПуцекГригоровича.
Данные «Сочинения …» кроме грамматики содержали в себе словарь
объемом около одной тысячи слов различных марийских диалектов, многие
из которых к настоящему времени уже исчезли из разговорного обихода или
подверглись значительному изменению. Грамматика 1775 года сыграла
особую роль в развитии марийской письменности. Все последующие издания
XVIII и XIX веков при разработке орфографии были
ориентированы на принципы, заложенные в ней.
При
отборе
языкового
материала
авторы
руководствовались тем, чтобы язык изложения был
доступен для понимания представителями всех
диалектов.
В Государственном архиве Республики
Марий Эл хранятся документы, которые достаточно
полно освещают развитие и становление марийской
письменности.
В XIX веке в России были изданы книги
религиозного содержания на марийском языке:
«Катехизис», «Евангелие», марийские буквари И.
Кедрова и Г. Яковлева, «Черемисская грамматика»
Ф. Васильева и многие другие. Одной из причин издания подобной печатной
литературы была христианизация местных жителей мари. Наиболее
активную роль в этом направлении проводило церковное «Братство во имя
святителя Гурия», образованное в 1867 году при Казанском кафедральном
2
соборе. Один из пунктов устава этого братства гласил: «… воспитание детей
в духе православия … через заведение
инородческих школ, распространения
книг на их родных языках…».
Профессор духовной академии Н.И.
Ильминский, возглавлявший «Братство
святителя Гурия», писал: «Образование
инородческим
детям
должно
преподавать в таком виде, чтобы и ими
оно легче усваивалось, и удобнее могло
переходить в массу неграмотного
народа… И чтобы эти книги как можно
яснее и легче понимались инородцами,
нужно изложить их на чистом
разговорном языке…». В начале XX
века «Братство святителя Гурия» было
преобразовано
в
Переводческую
комиссию при управлении Казанского учебного округа, которая продолжала
переводить на марийский язык и издавать учебники, учебные пособия,
литературу религиозно-нравственного и поучительного содержания.
Вторая половина XIX века была временем бурного развития
письменности на марийском языке, именно тогда
начинает формироваться марийский литературный
язык. Всего за период с выхода первой грамматики в
1775 году и до Октябрьской революции было издано
книг на марийском языке горного и лугового наречий
более 250 наименований. Среди авторов этих книг
были П. Глезденев, В.М. Васильев, С. Григорьев, Г.Г.
Кармазин – известные марийские просветители,
внесшие огромный вклад в развитие марийского
литературного языка и марийской письменности.
Особое место среди издаваемой марийской
литературы занимали «Марла
В.М. Васильев
календари», издававшиеся в 19071913 гг. Основоположник марийской художественной
литературы Сергей Григорьевич Чавайн активно
сотрудничал с издателями этого ежегодника. «Марла
календарь»
знакомил
марийского
читателя
с
различными вопросами по сельскому хозяйству,
медицине, естествознанию, с новинками марийской
прозы и поэзии. Этот календарь по праву считается
первым марийским периодическим изданием.
После революции 1917 года марийская
письменность получила свое дальнейшее развитие.
Слово «черемис» и все производные от него слова
С.Г. Чавайн
3
исчезли из официальных документов и обиходного разговора в феврале 1918
года, когда на Национальном областном съезде народа мари, проходившем в
г. Казани, участниками было принято решение: «…Отменить существующее
название народа мари «черемис» ввиду его ненационального происхождения
и заменить исторически национальным именем «мари…». С этого времени
все новые издававшиеся грамматики и
учебники стали называться «Марийская
грамматика» или «Учебник марийского
языка». Исчезло это слово и из других
названий, например: населенный пункт
Черемисский Турек стал называться МариТуреком, Черемисские Кужеры – МариКужеры и т.д.
Марийский язык был введен как
обязательный предмет в высших и средних
учебных
заведениях.
В
Казани,
Краснококшайске, Вятке, Уфе, Бирске,
Елабуге издавались газеты «Война увер»,
«Ужара», «Йошкар кече», «Йошкар салтак»,
«Марий увер», «Марий илыш» и другие, а
также журналы. Некоторые из них печатали
свои материалы на марийском и русском
языках. Выходили в свет новые словари:
«Мари мутер. Маро-русский словарь и
конспект грамматики марийского языка», «Марий мутер» В.М. Васильева,
«Мутер. Русско-марийский словарь»,
«Маро-русский
словарь
горного
наречия»; появлялись новые учебники на
марийском
языке.
Председатель
Мароблисполкома Н. Бутенин лично
занимался вопросами приобретения в
московской конторе «Международная
книга» печатных машинок «Ундервуд» с
русским шрифтом и с прибавлением
шести марийских букв. Все это
оказывало большое влияние на развитие
марийской письменности, вопросами
которой стали широко заниматься новые
советские и партийные органы.
В результате, все это привело к
тому, что грамотность среди населения
увеличилась с 36,1% в 1926 году до
87,5% в 1939 году. По данным переписи
населения 1926 г. в Марийской
автономной области всего проживало
4
482087 человек, из них мари 248012 чел. (52,8 %). Сотни марийских
студентов обучались в высших и специальных средних учебных заведениях
Йошкар-Олы, Москвы, Ленинграда, Горького, Казани и других городов
страны. Разработкой проблем марийского языка, алфавита и письменности в
целом стал заниматься Марийский научно-исследовательский институт,
созданный в 1930 году. В 1937 году в республике состоялась первая научная
конференция по марийскому языку, на которой обсуждались вопросы
марийского алфавита и орфографии. «…Постановка вопросов улучшения
марийской письменности на конференции не была случайной.
Существующие алфавит и, особенно, орфография, нуждались в пересмотре и
в уточнении отдельных положений. В частности, это касалось правописания
интернациональных и русских слов, вошедших в марийский язык в
послереволюционное время…» - писал профессор, доктор филологических
наук Иван Григорьевич Иванов в своей книге «История марийского
литературного языка», написанной им к 200-летнему юбилею марийской
письменности. В своем труде он подробно описывает все этапы и пути
становления и развития марийской письменности со времен издания
«Сочинений, принадлежащих к грамматике черемисского языка».
В конце 30-х годов XX
столетия в результате проведения
языковой реформы была принята
новая орфография марийского языка
и в марийский алфавит добавлены 9
букв. Это было сделано для того,
чтобы
сблизить
марийское
правописание
с
русской
орфографией.
Марийское
правописание
приобрело
более
стройный
вид.
Развитие
письменности
и
единого
литературного языка продолжалось и
в послевоенный период, интерес к
которым наблюдался и у зарубежных
исследователей.
В Государственном архиве
Республики Марий Эл имеется
документ полувековой давности из
Академии
наук
Венгрии,
адресованный Марийскому научноисследовательскому институту им.
В.М. Васильева. В нем говорится об
издании в Венгрии книги Эдена Беке под названием «Марийские тексты»,
материал для которой собирался им еще во время Первой мировой войны. В
этом письме говорится также и о том, что во время войны «…среди пленных
царской России в Австро-Венгрию попали солдаты, родственные финно-
5
угорским народам, и Академия наук Венгрии поручила разным специалистам
изучение их языка, народной поэзии, обрядов и религии…». Около трех
десятков марийцев, говоривших на 10 различных наречиях, работали на
заводах Будапешта. Изучением марийского языка, письменности и культуры
занимался с ними с 1916 года и до конца войны профессор Беке. За два с
половиной года им был собран чрезвычайно богатый материал для словаря, а
также по языкознанию, народной поэзии и этнографии.
К сожалению, в первой половине XX века данный материал не был
опубликован ни в Венгрии, ни в России. Часть материала была напечатана в
Норвегии, Финляндии, Эстонии и Австрии, научная обработка велась также
за границей. Лишь после окончания II мировой войны и освобождения
Венгрии советскими войсками появилась возможность издания этого
объемистого материала. Тексты в рукописях составляли приблизительно 4
тома. Такого количества материала ни по
одному из всех финно-угорских языков в то
время не имелось.
В 1975 году в Йошкар-Оле научная
общественность
республики
широко
отметила двухвековой юбилей. На научной
сессии, которая носила название «200 лет
марийской письменности» и проходила 2930 мая, был сделан ряд докладов и
сообщений.
Профессора,
доценты
и
аспиранты освещали малоизвестные и
неизученные
страницы
из
истории
марийской письменности, делились опытом,
подводили итоги. По результатам работы
были изданы тезисы научной сессии.
В настоящее время марийская
письменность существует на луговом и
горномарийском языках. На них издается
большое количество газет, журналов и книг.
Марийский язык изучают во многих престижных университетах мира. Он
является средством общения для сотен тысяч людей и играет важную роль в
жизни марийской нации, т.к. отвечает всем требованиям проявления
национальной культуры. Именно создание марийской письменности и
обусловило формирование марийского литературного языка.
Download