Анна Кукушкина. Игры с акцентом

реклама
Адрес: http://www.izvestia.ru/spb/article3127532/
16.04.09
Игры с акцентом
Как молдавская сказка стала "скверным анекдотом", а украинская - эротическим боевиком
Анна Кукушкина
Если выйти на улицу и спросить, что такое толерантность, народ задумается. Многие, конечно, "переведут",
вспомнят про терпимость и дружбу между народами. И все-таки в обыденной речи "толерантность" встречается
редко. А если вспомнить, что в Петербурге принята правительственная программа с тем же названием, то и вовсе
чиновничьей скукой повеет. Однако в музее Достоевского к вопросу подошли нестандартно. И превратили казенное
понятие в искрометный спектакль.
На днях в музейном "ФМД-театре" состоялась премьера "Сказок с акцентом". С терпимостью и уважением в новом
спектакле полный порядок. Достаточно упомянуть, что в программке возле фамилии каждого из актеров указана не
роль, а национальность или место рождения. Например, Галина Субботина - эрзя (это этническая группа мордвы),
Сергей Бызгу - молдаванин. Об Александре Баргмане написано, что он родился в солнечном Таджикистане.
Александр Новиков - "житель Петербурга". А супруг Субботиной Валерий Кухарешин представлен публике как "муж
эрзи с примесью украинской крови".
Но актеры в спектакле играют не только "своих кровных братьев". Тот же Кухарешин постоянно меняет личины.
Вначале он - горячий абхазский воин, персонаж сказки "Игра в молчанку", затем - норвежский крестьянин, а под
конец - вовсе индеец с цветными перьями на голове.
- Работа над спектаклем шла не один месяц. Сначала мы искали тексты сказок. Смотрели, что и в какой стране
придумали на тему этой самой толерантности. Задуматься пришлось не только о межнациональных, но и
межличностных отношениях, - признаются актеры.
За полгода поисков и репетиций в музее изучили десятки сказок. Через суровое сито толерантного отбора прошли
не все. В итоге в сценическом "сборнике" преобладает фольклор из бывших советских республик. В спектакле
кроме русской, норвежской и индейской сказки "задейст-вована" украинская, молдавская, казахская и таджикская.
Планировалась еще и еврейская, но подходящей ни в одном источнике не нашлось. Хотели ведь что-то живое, "с
перчиком и цимесом", а попадались только скучные библейские истины. Видимо житейский юмор у иудеев
существует строго изустно. И в фольклорные издания он не попал.
Зато украинская сказка в прочтении "ФМД-театра" превратилась в форменный триллер или даже боевик, причем
эротический. Главная героиня - коза-дереза - по ходу спектакля вертит попой, приподнимает юбочку и посылает
своим пастухам воздушные поцелуи. В общем, ведет себя провокационно, как настоящая секс-звезда. Понятно, что
до добра такие игры не доводят. Ревнивый хохольский батяня решает перестрелять из-за игривой козочки
сыновей. Прочтение, если кто помнит сюжет, весьма спорное. И, наверное, не вполне толерантное, но публика
смеется до слез. Животный эротизм с хохольским акцентом зрителям явно по вкусу.
Смущает, пожалуй, молдавская сказка с уроженцем виноградной республики Сергеем Бызгу в главной роли. Сюжет
опять-таки канонический, многим знакомый. Некий молдаванин идет на базар, покупает молоко, а затем простоквашу. Да вот незадача - тара у него одна, поэтому первый продукт приходится вылить, чтобы налить
второй. А потом и простокваша оказывается на полу: ее молдаванин выплескивает в поисках молока. Недоумок, в
общем. Конец у сказки и вовсе печальный: под смех и подначки остальных героев "молдавский гастарбайтер" моет
пол. Такой вот "скверный анекдот" получился, совсем как в жизни. Впору спросить: а где же тут толерантность, то
есть терпимое отношение к чужим нравам, обычаям и характерам? Но создатели "Сказок" считают, что никто не
обидится.
- Ирония и смех способны решать любые вопросы куда лучше и эффективней, чем политика. Проблема сложных
межнациональных отношений - в отсутствии юмора, - уверены в музее.
Так что задача у всех народов одна - посмеяться не только над другими, но и над собой. С подачи музейных
сказочников это удается. Хотя бы на те полтора часа, пока идет спектакль.
Скачать