Тулина Л. А. Использование аутентичных видеоматериалов в

advertisement
Тулина Л.А.Использование аутентичных видеоматериалов в обучении страноведению в ВУЗе//Российское
предпринимательство: современное состояние и перспективы развития: Сборник научных статей/ВФ РГТЭУ ; Под общ. ред.
А.Н.Бурова.- Волгоград: ВФ РГТЭУ,2007.-с 286-293.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ
В ОБУЧЕНИИ СТРАНОВЕДЕНИЮ В ВУЗЕ
Основной тенденцией, определяющей развитие методики обучения иностранным языкам в последние десятилетия,
является переход от формальных, реляционно-переводных методов к принципу активной коммуникации. Это заставляет
заново переосмыслить общую концепцию обучения иностранным языкам и разработать конкретные методические приемы на
всех этапах и формах обучения. Однако сразу же было замечено,
что
адекватная
коммуникация
немыслима
без лингвострановедческих знаний и умений. Синтез методики и культур воплотился в лингвострановедении - новой отрасли
знаний, которая параллельно развивалась в ряде европейских лингвистических школ.
Лингвострановедческий аспект тесно связан с национальной культурой, а национальная культура, в свою очередь,
находится неразрывной связи с национальным языком. Язык - один из основных признаков нации, выражение ее культуры.
Соответственно и преподавать иностранный язык нужно не только как новый код, новый способ выражения мыслей, но и как
источник сведений о национальной культуре народа. Поэтому любой студент экономического вуза, изучающий английский
язык, должен знакомиться и с английской культурой как источником сведений о стране изучаемого языка. Это обеспечивается
введением с 2006 года в программу обучения ВФ РГТЭУ для специальности «Мировая экономика» нового предмета лингвострановедения помогает переносить сведения по истории, общественной жизни, экономических аспектах развития
стран, их культуре в процесс преподавания иностранного языка. Курс лекций и практических занятий по страноведению на
иностранном языке является средством формирования: профессиональной подготовки студентов этой специальности,
эффективно обогащая специальными знаниями будущих выпускников.
Особенно важно предоставить студентам возможность сделать сравнение изученных на иностранном языке
материалов по той или страноведческой теме с положением в этой области в России. Сравнивая опыт зарубежных стран с
опытом своей страны, будущий российский специалист лучше познает свое Отечество, интересы которого ему стоит
защищать в будущем.
Чтобы умело организовать и развить профессиональные навыки и иноязычное языковое общение студентов,
разработать специальный тематический материал по страноведению, от преподавателя требуется не только знание методики
преподавания иностранных языков, но и соответствующая специальная подготовка, построенная на изучении; специальных
тем на русском языке, а также постоянное повышение квалификации.
Очевидно, что познавательную деятельность студентов необходимо рассматривать в ее взаимосвязи с
коммуникативной деятельностью на иностранном языке. Обучение коммуникации приобретает важное значение и в процессе
преподавания страноведения, т.к. для успешного общения необходимо не только владеть языковыми средствами
собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими), но и общими содержательными знаниями о мире. Эти
когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями — background knowledge.
Считается, что обучение иностранным языкам должно подразумевать в общем плане приобщение к языковому
сознанию народа – носителя языка.
Обучению общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение
социокультурными знаниями и умениями. Без этого нет и не будет практического овладения языком. Из что этого следует,
что культуроведческая направленность обучения иностранному языку обеспечиает реализацию не только
общеобразовательных и воспитательных целей , но также ради вполне конкретных практических целей.
Одна из важнейших задач преподавателей вуза- необходимость разработки технологии обучения социокультурному
компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о
родной культуре студентов, привлекая ее элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый
осознаёт особенности восприятия мира представителями другой культуры.
Исходя из вышесказанного, в процессе изучаемого курса «Страноведение на английском языке» студенты должны
усовершенствовать знания как о национальной культуре Великобритании, США и других стран по истории, географии,
политико-общественным отношениям, образованию, экономике, так и о социокультурных особенностях других народов —
носителей этого языка. Это служит основой общения с людьми разных культур и разных профессий.
Основными задачами преподавателя этой дисциплины являются научить:
понимать текстовый и аутентичный видеоматериал, устные сообщения (лекции преподавателя, выступления
студентов на семинарских и практических занятиях) по темам, предусмотренным программой;
правильно и самостоятельно выражать свое мнение в устной и письменной форме по изученному материалу;
критически оценивать предлагаемый материал, и активно работать на семинарских и практических занятиях;
использовать соответствующую справочную литературу и словари;
отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение;
выполнять письменные проектные работы и рефераты;
работать самостоятельно во время внеаудиторных занятий и в коллективе на семинарских и практических занятиях.
В центре внимания должен находиться студент с его потребностями и интересами, а также такие виды деятельности,
которые помогают ему учиться увлеченно, творчески и видеть результаты своего труда. Очевидно, что сущность обучения
данному предмету заключается в процессе взаимодействия преподавателя и студентов, их сотрудничества и взаимопомощи.
Большое внимание уделяется дифференцированному подходу, который предполагает учет уровня студентов и должен
реализовываться через:
—
использование материала разного уровня трудности (например, работа по индивидуальным заданиям, когда
каждый получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки);
—
использование опор различной степени развернутости (план и(ли) ключевые выражения предлагаются
студентам с низким и средним уровнем обученности для построения своих выступлений на семинаре);
разный объем заданий по темам;
разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению студентов разного уровня обученности в активную учебную деятельность по
овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями, а также увеличивает время активной работы студентов и её
продуктивность.
Основным видом аудиторной и внеаудиторной работы по страноведению является работа с текстом
лингвострановедческого содержания на английском и русском языках, которые приобретают форму письменных и устных
сообщений страноведческого характера на иностранном языке. Содержание данных текстов должно быть значимым для
студентов, иметь определенную новизну при описании реалий стран изучаемого языка.
Важной составляющей процесса обучения является контроль прочитанного. Формы контроля могут быть как
традиционными (ответы на вопросы по содержанию текста, нахождение на карте географических наименований,
встречающихся в тексте, краткий пересказ текста, характеристика ряда предложений, которые могут быть отнесены к тексту с
точки зрения их правильности), так и нетрадиционными (прежде всего, разные виды тестов). Выполнение тестов занимает
немного времени и позволяет проверить всех студентов группы, поставленных в равные условия. Иногда в зависимости от
степени сложности текста и задач практического занятия можно сочетать традиционные и нетрадиционные формы контроля.
Примером этому могут служить так называемые «круглые столы», в процессе проведения которых студенты учатся
«незапланированно» общаться с носителями языка. Они имеют возможность задать вопросы по ходу выступления и высказать
свое мнение о прослушанном.
Не следует забывать о самостоятельной работе студентов, которая активизирует и формирует умения и навыки
реферирования и аннотирования оригинальной литературы на иностранном языке, а также получения информации из
специальных текстов по страноведению, и из аутентичных видеопрограмм. Их демонстрацию мы также практикуем на наших
практических занятиях. Это дает возможность не только услышать речь диктора на английском языке, но и увидеть то, о чем
он говорит. Для контроля понимания услышанного и увиденного на экране телевизора часто применяется одна из самых
универсальных форм при работе со страноведческим материалом - квиз. Чаще всего он строится в виде теста, основанного на
принципе выбора правильного ответа из ряда предложенных вариантов.
Например, после тридцатиминутного просмотра видеосюжета о Нью-Йорке студентам предлагается выбрать
правильный ответ, соответствующий услышанному или увиденному:
Choose the proper variant.
1. One of the main attractions of New York City is:
a) Disney Land;
b) Big Ben;
c) The Statue of Liberty;
d) The White House.
2. The city is represented:
a) in the Parlament;
b) in US government;
b) in theUS Congress;
d) in the United Nations organization.
3. New York is called the city that never
a) stops;
b) sleeps;
с)rests.
4.
The tours about NYC are called:
a) grapefruit tours; b) pineapple tours;
c) apple tours
5. The Metropolitan Museum of Arts houses the most comprehensive collection of art:
a) in the world;
b) in the USA;
6. Harlem is the birth place of:
a) jazz;
b) spirituals;
c) in North America.
c) rap & hip-hop music.
7. The Wall Street area plays the major role in:
a) culture of the USA;
b) economy of the USA; c) traditions of the USA.
8. Actors' House was founded by a group of unemployed:
a) playwrights;
b) producers;
c) actors.
9. The colony of Pennsylvania was founded in
a)1681
b)1791
c)1781
lO. Less than hu years ate WuL Penn founded this land the Declaration of Independence marked:
a) the decline of a new nation;
b) the birth of a new nation,
c) the progress of a new nation
Универсальность квиза состоит в том, что он может применяться на разных этапах работы как над отдельной темой, так и при
завершении работы над микроциклом лекций и практических занятий по данной теме.
Другим, не менее привлекательным, видом контроля является выбор правильных или неправильных утверждений (True or
false?) no содержанию аутентичных материалов:
Define if the statement is correct or not.
1. The climate of New York City is Mediterranean.
2. NYC lies 3 hours behind Greenwich Meantime.
3. The central government of the city is headed by the Mayor.
4. The tourists are suggested to begin their several day tour of NYC with a definite starting point: the music festival & outdoor
performances at the Lincoln Centre of Performing Arts.
5. The mother of all NYC museums is the "Sea-Air-Space" Museum.
6. The American Museum of Natural History houses the world's greatest science collection.
7. "Little Italy" is situated in China Town.
8. Harlem is one of the smallest Afro-American communities in the US.
9. The Wall Street in the area of business, financial & trading organizations.
10. Soho
is
the
home
of
many
politicians,
writers
&
even
Presidents
of the USA.
Еще одним видом аутентичных видеоматериалов при обучении страноведению являются художественные фильмы на
иностранном языке, связанные по тематике с историей или современной действительностью страны изучаемого языка. Мы имеем
возможность предоставить каждому студенту на выбор художественный фильм на английском языке (с английскими субтитрами) для
просмотра и частичного выполнения заданий во внеаудиторных условиях.
Естественное сочетание реплик героев фильма с его видеорядом позволяет понять смысл происходящего даже в том случае, если
лексика, употребляемая героями, незнакома студентам. Общее понимание происходящего на экране повышает уверенность в своих
знаниях, дает возможность обсуждать содержание фильма даже в том случае, если значения отдельных слов и реплик остаются
непонятными. Во время просмотра студенты наблюдают невербальные составляющие коммуникативного поведения носителей языка.
Соотнесение вербальной и невербальной составляющих высказываний
кино-героев создает потенциальную возможность
формирования у студентов не просто языковой компетентности, но и коммуникативной компетентности в сфере неродного языка.
Особый комплекс эффектов в процессе кино-тренинга связан со специфической ролью преподавателя. Его задача —
организовывать и поддерживать дискуссию после просмотра фильма, побуждая участников к активному выражению своих
чувств, оценок и мыслей по поводу увиденного. Смысловое содержание высказывания не должно комментироваться:
принимается и приветствуется любое понимание. Чтобы исправить ошибки,
допущенные
учащимися
при
формулировании
своих
мыслей
и впечатлений от фильма, преподаватель использует такие техники обратной
связи и активного слушания, как резюме, эхо, парафраза и др. Преподаватель демонстрирует «правильные» речевые модели и
формулы, создавая возможности для подражания и самостоятельного их усвоения и воспроизведения.
Он
занимает
двойственную позицию по отношению к высказываниям студентов:
а) поддерживает любое высказывание по поводу фильма, подчеркивая тем самым значимость и ценность
субъективного восприятия и оценок;
б) выступает как эксперт в области английского языка, показывая, «как было бы лучше» выразить ту же самую мысль.
Иными словами, содержание высказывания принимается безусловно, форма выражения мысли корректируется в
соответствии с речевыми и
языковыми нормами английского языка.
Технология кино-тренинга реализуется в два этапа:
1)просмотр художественного фильма на английском языке(возможно в домашних условиях с целью экономии
времени);
2)групповая дискуссия, которая поддерживается тремя группами вопросов.
Первая группа вопросов обращена к субъективному пониманию фильма или отдельных его эпизодов. Отвечая на них,
студенты учатся выражать свои мысли, чувства и впечатления.
Вторая группа вопросов побуждает к активному использованию материалов фильма. Студенты могут использовать
пересказ с помощью косвенной речи, цитирование прямой речи кино-героев, приемы реферирования и т.п. Отвечая на
вопросы второй группы, они осваивают навыки аргументации, интерпретации, комментирования.
Третья группа — инструментальные вопросы, позволяющие управлять ходом обсуждения фильма, побуждающие
дискуссию и обнаруживающие различные точки зрения, использующиеся для активизации дискуссии и эмоционального
привлечения студентов к обсуждению фильма.
В соответствии с новейшими методическими разработками в этой области продолжительность кино-тренинга может
составлять шесть-восемь часов; при этом оптимальное количество учащихся в группе — 10-12 человек. Просмотр кинофильма
и его обсуждение повышают эмоциональную вовлеченность студентов в учебную ситуацию, позволяют организовывать
творческие занятия, дают обучающимся возможность проверить свои знания английского языка при анализе жизненных ситуаций,
снимают коммуникативные барьеры.
Выпускники торгово-экономического университета должны не только владеть профессиональными знаниями по
специальности, но с учетом развивающейся международной торговли, создания совместных предприятий и обмена опытом
работы на всевозможных международных семинарах, должны применять свои знания в коммуникативной деятельности. Они
должны уметь вести переговоры, вступать в контакты, выступать на международных конференциях, читать и понимать специальную литературу на английском языке и при любой возможности проявлять сформированные в области
лингвострановедения навыки и умения.
Поэтому мы убеждены, что в экономическом вузе лингвострано-ведению, как аспекту обучения иностранным языкам,
должно уделяться не меньше внимания, чем в языковом вузе, где язык является специальностью. К сожалению, приходится
констатировать, что в настоящее время лингвострановедение не занимает причитающегося ему места в общей методической
стратегии обучения в неязыковом вузе. Необходимо интегрировать его также в общий учебный процесс, четко определяя его
место и роль на различных этапах обучения с учетом будущей специальности студента.
Литература
1.
Нечаева Е.С. Возможности расширения социокультурных знаний школьников по программе элективного курса
«British Cultural Studies».
2.
Плюгина Н.В. Урок английского языка по теме «Телевидение» IX класс.
3.
Соловцова Э.И., Анурова И.В. Понятие функциональной социокультурной грамотности в курсе обучения
иностранным языкам.
4.
Сухова Л.В. Коммуникативно-ориентированное обучение иностранному языку и языкоавя парасреда как его
системообразующий фактор.
5.
Шарафутдинова Т.М. Открытый урок по теме «Телевидение» в IX классе у учащихся старших классов (на примере
США и России).
Download