МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
КАЗАКОВА ЛИАНА ДАНИЯРОВНА
ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО- ДЕЛОВОГО И РАЗГОВОРНОГО
СТИЛЕЙ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
5220100 - ФИЛОЛОГИЯ
Научный руководитель ст. преподаватель Ким Е.В.
ТАШКЕНТ- 2010
1
СОДЕРЖАНИЕ
I. Введение………………………………………………………………………3
II. Основная часть.
Стилевое расслоение лексики корейского языка…………………………...6
2.1. Общая характеристика официально-делового и разговорного стилей
корейского языка……………………………………………………..............6
2.2. Лексические особенности официально-делового стиля………………….13
2.3. Лексические особенности разговорного стиля……………………………16
III. Заключение ………………………………………………………………...21
IV. Список использованной литературы……………………………………24
2
I. ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена теме «Лексика официальноделового и разговорного стилей корейского языка».
Актуальность названной темы обусловлена следующим фактором:
Общеизвестно, что в изучении корейского языка как иностранного
огромную роль играет освоение лексики. Изучая научные, публицистические,
художественные тексты, мы не только расширяем свой лексический запас и
осваиваем тонкости грамматической структуры корейского текста, но
получаем также представление об их стилистическом разнообразии и о
богатстве выразительных средств, используемых в корейском языке.
Осваивая сложную ткань корейского текста, можно получить тем самым и
возможность лучше понять особенности корейской культуры. Поэтому
знакомство с корейским текстом, выполняет также и социальную функцию,
важность которой трудно переоценить.
Изучение
корейского
языка
должно
включать
стилистическое
многообразие системы корейского языка. Необходимо ознакомиться с
особенностями разных стилей современного корейского языка. Также очень
важно при обучении переводу с родного языка на корейский язык или
наоборот,
особое
внимание
надо
уделять
стилистически
правильно
оформленному тексту.
Цель исследования состоит в выявлении лексических особенностей, с
которыми сталкиваются при восприятии корейского текста в официальноделовом и разговорном стилях, в осмыслении этих особенностей и их
систематизации.
Стилистический анализ корейского текста будет успешным, если знать
характерные
особенности
функционального
стиля
корейского
языка,
учитывать типичные стилистические ошибки, возникающие при чтении
корейского текста, связанные с межъязыковой интерференцией.
3
Материалом в настоящей работе послужили работы как корейских, так и
российских лингвистов.
Одной из проблем, возникших при рассмотрении данной темы состоит в
том что, к сожалению, в библиотечных фондах совершенно отсутствует
материал по стилистике корейского языка, к тому же это мало исследуемая,
даже практически не исследованная область корейского языка, как
российскими корееведами, так и узбекскими. Потому при рассмотрении
данной темы, мы опирались на материалы в области стилистики русского
языка, общепринятой стилистики для всех языков и сопоставительной
стилистики, несомненно, в первую очередь, учитывая стилистические
особенности корейского языка.
Задача исследования заключается в том, чтобы:
1.
Рассмотреть
общие
характерные
особенности
официально-
делового и разговорного стилей в корейском языке;
2.
Определить лексические особенности официально-делового стиля;
3.
Определить лексические особенности разговорного стиля.
Структура работы. Данная курсовая работа состоит из разделов:
Введения,
Основной части, Заключения и Списка использованной
литературы.
В разделе Введение ставится актуальность, определяются цель и задачи,
структура и практическая значимость работы.
Основная часть посвящена лексическим особенностям официальноделового и разговорного стилей в корейском языке.
В Заключении подводится итог проделанного анализа.
Практическая значимость. Материал данной курсовой работы является
начальным этапом исследования в области стилистики корейского языка,
который может повысить уровень знаний студентов-филологов, изучающих
корейский язык в области стилистического анализа корейского текста.
Результаты данного исследования могут быть использованы в курсе
4
методики преподавания корейского языка как иностранного и в составлении
рекомендаций к чтению корейского текста для филологов-корееведов.
5
II. Стилевое расслоение лексики корейского языка.
2.1. Общая характеристика официально-делового и разговорного стилей
корейского языка.
Официально-деловой стиль корейского языка обслуживает сферу
правовых отношений – законодательство и делопроизводство. Опираясь на
классификацию российских ученых, мы попытались определить следующие
подстили официально-делового стиля: 1) собственно-законодательный (закон,
указ, гражданские и уголовные акты, уставы), 2) административноканцелярский (акт, распоряжение, приказ, деловые бумаги: заявление,
характеристика,
автобиография,
дипломатический
(нота,
доверенность,
меморандум,
соглашение,
расписка),
3)
конвенция),
4)
официально- документальный (постановления, законы, указы).1
Официально-деловой стиль в корейском языке в основном реализуется
в письменной форме, устными могут быть такие его жанры, как доклады на
деловых совещаниях, выступления на заседаниях, служебный диалог.
К деловым текстам предъявляются содержательная полнота, точность,
ясность, лаконичность. Без таких требований деловой текст не может стать
документом.
Так,
например,
требование
содержательной
полноты
предписывает при составлении юридического свидетельства указывать номер,
дату, подпись и
пр. Рассмотрим образец оформления юридического
свидетельства2:
1
2
Шанский Н.М. Стилистика русского языка.-Л.: Просвещение. 1989.169с.
собственный перевод
6
우즈베키스탄 국장
법인등록증
등록 번호 :96
№ 259
2007.01.18
2007년1월18일에 타슈켄트주 법위원회로 만든 제4호 사록에 의하여
"DAESAN
INTERNATIONAL"
유한
책임
회사라는
법인에게
본
법인등록증을 교부했다.(약호: OOO "DAESAN INTERNATIONAL").
도장
전권기관장
사인
A. Inanbabaev
우즈베키스탄 법무부의 도장
우즈베키스탄, 타슈켄트
Государственная печать
ЮРИДИЧЕСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
Регистрационныйномер:96
№ 259
2007.01.18
Согласно протоколу, созданным судебной комиссией Ташкентской
области,
обществу
INTERNATIONAL"
юридическое
с
ограниченной
как
юридическому
свидетельство.
ответственностью
лицу,
(сокращенное
было
название:
"DAESAN
вручено
OOO
данное
"DAESAN
INTERNATIONAL").
печать
полномочный директор
роспись
печать Министерства Юстиции Р. Узбекистан
7
A. Инанбабаев
Узбекистан, Ташкент
В некоторых жанрах делового стиля используются особые приемы
уточнения. Например, в автобиографии после слов я, мой отец, моя мать
требуется указать фамилию и имя.
«이득 자 춘 자를 쓰시는 우리 아버지는 1911년에 순도마을 센딘군에서
태어나셨다…»3
«Мой отец, И Дык Ча родился в 1911 году в селе Сундо Сендинского
района…»
Способствует точности и ясности само графическое оформление
текста: членение на сегменты, цифровое обозначение частей, определенное
расположение текста на странице.
Деловые тексты должны быть предельно объективны, в них
устраняется всякая возможность выражения собственного авторского «я». В
составлении законов, указов и других документов участвуют много людей.
Но даже в том случае, когда текст пишется от 1 лица (например, в приказах),
автор выступает как носитель определенных функций, как представитель
определенной группы лиц, организации, предприятия и т.п.
Требование
«обезличенности»
текста
порождает
отсутствие
эмоциональности, экспрессивности. Деловой стиль поэтому часто называют
«холодным».4
Но в дипломатическом подстиле, эмоциональность и
экспрессивность выражаются открыто и связаны с самим содержанием
текстов.
Только при соблюдении единообразия в оформлении деловых бумаг
может существовать совершенная система документирования, необходимая
для создания деловой обстановки в государстве, для налаживания четкой
работы всех органов.
Деловые стандарты получают отрицательную оценку со стороны
говорящих, если используются не по назначению. Так, проникая в
3
4
한국어독본. 고급.-서울: 연세대학교 출판부.1996.44 쪽
Шанский Н.М. Стилистика русского языка.-Л.: Просвещение. 1989.172с
8
публицистику, канцеляризмы лишают язык яркости, эмоциональности.
Русский писатель К. Чуковский назвал их «канцеляритом» - «канцелярской
болезнью».5 Например:
무슨 문제로 울어요?
По какому вопросу плачешь?
아내와 같이 알력을 일으키지 않아.
Мы с женой не конфликтуем.
Одну из причин проникновения канцеляризмов в живую, разговорную речь
это
неправильное
понимание
некоторыми
говорящими
выражения
«культурная речь».
Итак, наличие штампов в деловой речи направлено на реализацию
требования точности, однозначности. Именно штампы приводят к словесной
избыточности:
деловая
бумага
загромождается
лишними
словами,
государственная
система
содержание оказывается скрытым за пустословием.
В
Р.
Корея
принята
Единая
делопроизводства.6 Все документы по степени регламентации можно
разделить
на
три
группы:
1)
документы,
которые должны
точно
соответствовать принятому в обществе стандарту, иначе они не имеют
юридической силы (паспорт, диплом, свидетельство и др.); 2) документы, в
которых нет такой строгой обязательности, но некоторые для удобства и
быстроты оформляются заранее (справка, заявление, квитанция, договор и
т.п.; 3) документы, в которых общественно закреплен общий принцип
составления, но сами языковые средства должен подобрать пишущий.
Разговорный стиль в корейском языке связан с выполнением основной
функции языка – функции общения. Это самый распространенный стиль из
всех функциональных стилей, так как обслуживает сферу общения людей в
быту, в семье, сферу неофициальных отношений на производстве и т.п.
5
Чуковский К. И. Живой как жизнь. -М.:Свобода.1986. 121с.
6
Единая государственная система делопроизводства. –Сеул: 1994.
9
В целом можно сказать, что разговорный стиль в корейском языке
можно
разделить
на
два
подстиля:
официально-разговорный
и
неофициально-разговорный.7
Официально-разговорный стиль используется в церемониальной речи и
в официальной
обстановке, когда отношение между говорящим и
слушающим деловое. Неофициально-разговорный стиль предназначен для
людей, которые находятся в близких отношениях, и выражает теплые
дружественные чувства субъекта к слушающему. Например,
разговор в официальном стиле:
자, 여러분, 자리에 앉아 주십시오.
반갑습니다. 저는 기숙사조교 이선화입니다.
오늘 기숙사에 들어온 여러분을 환영합니다.
기숙사에는 많은 사람들이 함께 살기 때문에 몇 가지 규칙이 있습니다.8
Итак, пожалуйста, все садитесь.
Рад встрече. Меня зовут И Сон Хва, я помощник по общежитию.
Я приветствую прибывших в общежитие сегодня.
Так как многие люди живут вместе, в общежитие существуют несколько
правил.
Разговор в неофициальном стиле:
나오코: 빌리, 어제 학교에 왜 안 왔어?
빌리: 감기 때문에 못 왔어. 집에서 하루종일 잤어.
나오코: 약은 먹었어?
빌리: 응, 이제 많이 좋아졌어.
7
이익섭. 한국의 언어. -서울: 신구문화사.2004.249 쪽
8
한국어독본. 고급.-서울: 연세대학교 출판부.1996.67 쪽
10
Наоко: Вили, почему ты не пришел вчера в школу?
Вилли: Из-за простуды я не смог прийти. Целый день спал дома.
Наоко: Лекарство выпил?
Вилли: ага, теперь стало лучше.
Проявление
в
разговорной
речи
черт
индивидуального
стиля
говорящего также обусловлено обстановкой непринужденного, раскованного
общения, вседозволенности в выборе языковых средств. Говорящий вправе
употребить как привычные, так и свободные языковые средства. В другой
сфере, связанной с официальной обстановкой общения, существуют жесткие
требования: возможности выбора ограничены нормами стиля. Разговорная
речь способствует самовыражению: каков человек, такова и его речь. Этим
разговорная речь сближается с художественной.
Экспрессивность и
эмоциональность, наглядность и образность, синонимическое богатство,
использование изобразительных средств, все эти черты также сближают
разговорную и художественную речь. Например:
울고 싶으면 울어라. 절약하지 마라. 눈물은 물이야. 그리고 사람은 90%
눈물로 되어 있다.9
Если хочется плакать, плачь. Не экономь. Слезы – это вода. А человек на 90
процентов состоит из слез.
Использование разговорного стиля за пределами обычных для него
сфер функционирования придает общению раскованность, интимность,
способствует более легкому установлению контакта между людьми. Поэтому
разговорный стиль в корейском языке может использоваться во всех случаях,
когда
необходимо
включение
в
создать
официальную
обстановку
беседу
доверительности.
разговорных
элементов
излишнюю официальность.
가: 감사합니다. 예술의 전당입니다.
9
Хён Джин Гон.Заведующий общежитием и любовное письмо.- Сеул: Унив. Енсе.1996.77с.
11
Например,
снимает
Спасибо. Дворец искусств.
나: 안녕하세요? 저, 저기 위치를 좀 알고 싶은데요.
Здравствуйте, я хотел бы узнать ваше расположение.
가: 네, 지금 계신 것이 어디 있습니까?
Хорошо, а где Вы сейчас находитесь?
나: 청량리 쪽인데요.
На Чонгрянъи.
가: 그러면 지하철을 이용하시는 게 편리합니다. 저희 홈페이지를
이용하시면 좀 더 자세한 정보를 얻을 수 있습니다10
Тогда удобно воспользоваться метро. Но если Вы воспользуетесь нашей
домашней страницей, то сможете подробно найти информацию.
Разговорный стиль оказывает воздействие на другие функциональные
стили, особенно на их устные формы: доклад, лекцию, дискуссию. Сильное
воздействие разговорный стиль оказывает на газетно-публицистический и
научно-популярный подстили. В разговорной речи встречаются научные и
технические термины, канцелярские и газетные штампы. Наличие таких
элементов в разговорной речи зависят от условий общения, тематики речи,
индивидуального стиля речи говорящего.
Разговорный
стиль,
больше,
чем
книжные,
связанные
с
лингвистическими факторами, имеет одинаковые черты в разных языках:
спонтанность,
неполнооформленность
структур,
повторы,
вставки,
сокращения речи и ее избыточность и др. Но в каждом конкретном языке
одинаковые тенденции находят разное языковое воплощение.
Так, корейская разговорная речь имеет свои нормы, т.е. в зависимости
от обстановки и от собеседника, разговорная речь в корейском языке имеет
10
한국어.고급.-서울:경희대.1997.17 쪽.
12
определенные вежливые формы, которые выражаются с помощью окончаний.
Сравним:
미안합니다만 책을 가져 주십시오.
Извините, будьте любезны, принесите пожалуйста книгу.
미안하지만 책을 가져 주세요.
Извините, принесите книгу.
책 가져 줘.
Принеси книгу.
Первый пример представляет преувеличенно вежливую форму, реально
очень редко употребляемую, второй – вежливо-нейтральную форму, третийформу, типичную для разговорной речи.
Нормы разговорной речи в корейском языке, в отличие от книжной,
никем сознательно не поддерживаются, они установлены узусом (обычаем).
Но все носители корейского языка чувствуют эти нормы и любое
отступление от них воспринимают как ошибку.
Итак,
нормы
официально-делового
стиля
устанавливаются
и
сознательно поддерживаются (они закреплены в словарях, справочниках,
грамматиках), нормы разговорной речи определяются узусом, т.е., они
условны, имеют характер коллективной договоренности.
2.2. Лексические особенности официально-делового стиля корейского
языка.
Своим лексическим составом официально-деловой стиль корейского
языка существенно отличается от других книжных стилей и наиболее ярко
противопоставлен разговорному.
13
Существенной чертой лексики делового стиля является ее замкнутость.
Деловая речь не допускает иностилевых включений. В ее составе могут быть
только единицы нейтральных и книжных пластов.
В деловом стиле корейского языка имеется особая лексика. В состав
терминов делового стиля могут войти:
1) Юридическая лексика, в которой используется немало
общеупотребительных слов, но со свойственным данной области конкретным
уточнением: а) наименование лиц по действию, состоянию и т.п. (증인свидетель, 양부모- усыновители, 예금자 – вкладчик, 법인- юридическое
лицо); б) название документов: различные виды актов (공정증서 –
нотариальный акт, 기소장 – обвинительный акт, 호적부 – акт гражданского
состояния и т.д.), протокол (법정의 사록 – протокол судебного заседания,
심문 조서 – протокол допроса, 제네바 국제회의 의정서 – женевский
протокол), доверенность (위임장), справка (조사서 – справка личности,
통지서- извещение, осведомление, 증명서- свидетельство, удостоверение,
참고자료- справочный материал и др.; в) обозначение обязательных
элементов документа, всевозможных действий официальных лиц, служебных
процедур:
일정-повестка дня, 맞춤으로 –по приказу, 이의가 없다-
возражений нет и т.п.
2) слова-канцеляризмы или такие слова, которые за пределами
официально-делового стиля не употребляются. Закрепившиеся лексические
единицы создали немало языковых формул, что позволяет в этой
подстилевой группе использовать заранее заготовленные печтные документы,
бланки и т.д. (паспорт, разного рода свидетельства, аттестаты, дипломы,
справки и др.). В канцелярско-деловой речи, как и в других группах
14
официального стиля, используют особые слова для наименования одного и
того же явления, понятия в разных сферах деятельности. Например, человека
называют в официальном обращении: 가입자- абонент (на телефонной
станции), 주문자- заказчик ( в ателье), 손님- клиент (в парикмахерской),
환자-пациент (в больнице), 여객- пассажир (на транспорте) и т.д.
В разного рода приказах, справках и т.д. напишут: 직무에 채용하다зачислить на службу, 휴가의 받을 허락하다- предоставить отпуск, 서류를
교부하다- выдать документ, 상술한 사항 –вышеуказанный пункт, 아래에
서명한 본인 – нижеподписавшееся лицо и т.д. В этой лексической подгруппе
широко используются отглагольные образования : 살기 –проживание,
체류함- пребывание, 틀림없음- действительный и т.д.,
3) архаическая, малочастотная лексика общелитературного языка,
активная в дипломатическом подстиле. Например: а) наименование глав
государств, официальных представителей в соответствии с правилами
«международной вежливости»: 왕 (여왕)- король (королева), 대공의 존칭императорское
высочество,
전하-
Его
Высочество,
각하-
Его
превосходительство и др., б) использование штампов, принятых в данном
дипломатическом документе: 커다란 영광으로 생각하다- считать большой
честью, 진정의 존경을 받아 주십시오- примите уверения в почтении и
другая лексика как: 신임장- верительная грамота, 국제조약- международный
договор, 전문 – преамбула, 대사 – посол, 대리대사 – поверенный,
정부소재지- правительственная резиденция, 수행하다 –сопровождать.
15
Также в дипломатической речи (например, в официальных нотах,
посланиях и т.д.) используется значительное количество высокой книжной
лексики: 보복- возмездие, 동지 – единомышленник, 징벌 – кара, 국력могущество государства, 흉기 - смертоносное орудие, 공정 – справедливость,
독립권 – суверенитет и т.д.
4) В официально-документальной лексике (т.е., в постановлениях,
указах, законах и т.д.) большую роль играют слова с точным, конкретным
значением, способствующие объективности и логичности формулировок,
императивные слова: 결의하다 – постановлять, 강제하다 – обязывать,
통지하다 – оповещать, 권하다 – рекомендовать т .п.
Употребление и написание тех или иных слов, относительно
закрепленных за каждой из названных выше лексических групп официальноделовой речи, обусловлено типом документа, его общественно-политической
значимостью и др. Например, сравним, 첨부하는 편지- сопроводительное
письмо при тех или иных документах или
신임장 – Официальная
Верительная грамота, 입학원서 – заявление о поступлении или 정부신고서 –
правительственное заявление.
2.3. Лексические особенности разговорного стиля корейского
языка.
Разговорный стиль корейского языка состоит из общеупотребительных
слов и выражений. Одной из особенностей разговорного стиля это наличие
таких слов, которые с одной стороны имеют по сравнению с межстилевыми,
с одной стороны, и книжными – с другой, некоторый оттенок сниженности.
Такие слова можно отнести к литературно- разговорным. Такие слова
16
употребляются во многих сферах общения людей. Так, слова 야학생вечерник, 벽지-глубинка, 비애를 느끼다- взгрустнуть, 버르적거리다корчиться, барахтаться, 채무자- задолжник, 불평분자- нытик, 조소 – смешок,
장난꾸러기- шутник, 개구쟁이 – избалованный и др. широко используются в
разных жанрах газетно-публицистической речи.
Также в корейском языке можно выделить разговорно-бытовую
лексику, которая используется в повседневном обиходном общении. Они, как
и
слова
разговорно-литературные,
не
нарушают
норм
собственно
разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным
значением, которые часто обладают дополнительной ярко выраженной
стилистической
окраской,
например:
неодобрительное,
ироническое
фамильярное, шутливое и т.д. Их употребление в других стилевых
разновидностях литературного корейского языка (например, официальноделовом или научном) является неуместным. К разговорно-бытовым можно
отнести такие слова, как 익살꾼 – весельчак, 머리가 둔하다 – безмозглый,
수다쟁이 – говорун, 독설을 늘어놓다 – ехидничать, 욕심내다- жадничать,
엉터리- пустомеля, 멍청이-тупица, 외치다-орать, 쓸모없는-дрянной и др.,
которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную
экспрессивно-эмоциональную оценку. Но немало среди этой группы слов,
которые выражают определенно отрицательную оценку: неодобр.- презрит.
더럽다- мерзкий, скверный, 놈팽이- мужлан, 사기군- жулик, 욕심쟁이жадина, 풋내기-молокосос, 아첨쟁이- подлиза, подхалим и др.
Также в корейском языке присутствуют слова, которые можно отнести
к обиходно-бытовому просторечию, которые по своей семантике и
дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще
17
более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой
лексики.
Повышенная
эмоциональность
и
экспрессивность
связана
с
использованием разговорных и просторечных слов и выражений. По
сравнению с нейтральными синонимами лексические единицы сниженных
стилистических
пластов
обладают
«экспрессией
чувственной
конкретности»11, т.е., кроме общего значения, такие слова передают яркие
образные представления: 말하다(говорить)-지껄이다 (болтать, лепетать,
тараторить), 간섭하다(вмешиваться) – 참견하다 (соваться, совать нос),
부자가 되다(разбогатеть) – 주머니를 부풀게 하다(набить карман) и т.д.
Именно эта образность разговорно-просторечных слов создает особый
характер, свойственному разговорному стилю.
Разговорная речь богата вариантами, синонимическими средствами.
Однако характер этих средств и их функция в разговорной речи имеют
специфику. В спонтанной речи у говорящих нет возможности уделять
должное внимание отделке своего высказывания - разнообразить речь,
устранять повторения и монотонность. Синонимы в разговорной речи могут
выполнять функцию усиления воздействия на собеседника, когда говорящий
перечисляет на близком расстоянии большое количество известных ему
замен:
«…사십에 가까운 노처녀의 얼굴이 시들고, 마르고 초췌하다…»12
«… Лицо женщины около 40 лет, завядшее, высохшее, тощее…»
В разговорной речи обнаруживается семантическое своеобразие слов как
собственно разговорных, так и совпадающих по форме со словами книжного
языка.
11
12
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. –М.: Просвещение. 1986. 134с.
«Помощник по общежитию и любовное письмо».Чтение. Часть 5-6.-Сеул: Ёнсе унив.1996. 77с.
18
В составе разговорных и просторечных слов заключается большая
семантическая емкость, чем в их нейтральных и книжных синонимах.
Например, сопоставим значение нейтрального слова:
1) 말하다(говорить) с его разговорными синонимами: 지껄이다 – болтать
(бегло говорить на каком-л языке в пределах обычных обиходных
отношений), 더듬다 – заикаться (невнятно говорить), 수다를 떨다 –
тараторить ( говорить быстро, без умолку).
2) 검다(черный) : 거무스름하다 – смуглый, 거무데데하다- черноватый
(слегка черный), 거무뎅뎅하다- грязноватый (черный), 거무죽죽하다 –
пятнистый (черный) и т.д.
Одной из характерных черт корейского разговорного стиля является
насыщенность его фразеологизмами. «Почти все разговорно-бытовые
фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок
непринужденности и простоты и, более того, даже некоторой вольности».13
Например:
고픈 배를 근근히 채우다 – заморить червячка, 개밥에 도토리 –в собачей
каше жёлудь, 긁어 부스럼- чесать нарыв, 누운 소 타기- ехать на лежачей
корове и т.д.
Речевые стереотипы экономят усилия говорящих, они освобождают от
необходимости создавать оригинальные формы для выражения одного
содержания в типичных ситуациях общения. Например, в корейской
разговорной речи общественная практика использования языка закрепила
формулы приветствия: 안녕하세요?- Здравствуйте! 만나서 반갑습니다- Рад
13
Ким Джон Тхэк. Лексикология корейского языка. –Сеул: Изд.Тапчульпанса. 1992.252с.
19
встрече!;
прощания: 안녕히 가세요, 안녕히 계세요 – Всего хорошего;
안부를 전하세요 – Передавайте привет;
благодарности: 고마워요- спасибо, 감사를 드립니다 – признателен;
удивления: 정말 그렇지? – неужели это правда? 그런 일은 있을 수 없다! – не
может быть! 설마, 어째서? – как же так?
Сочувствия: 얼마나 애석한 일이지! – Как жаль! 불운하다!- тебе не везет!;
Просьба: 저는 부탁이 있어요- у меня есть просьба и др.
20
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, рассмотрев особенности официально-делового и разговорного
стилей можно сделать следующие выводы:
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий
выбирает из лексической системы корейского языка нужные ему слова.
Подобное явление обусловлено функционально-стилевым расслоением
корейской лексики, т.е. наличием в ней таких лексических единиц, выбор
которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка:
общения, сообщения или воздействия.
Как правило, функцию общения выполняет разговорный стиль в его
устной форме проявления, а функцию сообщения и воздействия – книжные
стили: официально-деловой, научный, публицистический,
в основном в
письменной форме их проявления. Эти функции выполняют также
разнообразные стили художественной литературы.
Схематично, стилевое расслоение лексики корейского языка в
зависимости от того, какая языковая функция реализуется можно изобразить
следующим образом:
Лексика литературного языка
Разговорная
межстилевая
книжная
Литературно-разговорная
научная
Разговорно-бытовая
официально-деловая
Просторечие
публицистическая
На обще-лексическом фоне выделяется разговорная лексика. Она является
одной
из
основных
частей
лексико-семантической
подсистемы
функционального разговорного стиля. В состав корейской разговорной
21
лексики входят: 1) литературно-разговорная, 2) разговорно-бытовые, 3)
обиходно-бытовое просторечие.
Первая лексическая группа составляет собственно стилевой центр
разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои,
функционально обусловленные нормы. Вторая группа находится как бы на
краю литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы.
Третья группа образует так называемую внелитературную разговорную
лексику.
Такое расслоение разговорной лексики объясняется такими признаками,
которые способствуют его формированию. К этим признакам относятся: 1)
характер общения двух или более лиц, 2) неподготовленность речевого акта,
его
спонтанность,
3)
непринужденность
речевого
общения,
т.е.
неофициальность отношений говорящих, 4) в первую очередь реализации
речи в устной форме, а потом возможно письменное выражение, 5)
обращение к самым разнообразным темам.
Официально-деловой
стиль
корейского
языка
характеризуется
относительно четкой стилевой замкнутостью, предельной стандартизацией,
абсолютной
точностью,
законодательных
тем,
устойчивой
жанровой
тематикой
протокольно-дипломатических,
(например,
документально-
юридических, официально-документальных, канцелярских и др.)
Официально-деловой стиль часто выполняет и функцию общения.
Например, деловые разговоры по телефону ведутся не только с целью
сообщения,
но
и
общения.
Также
процесс
активного
общения
осуществляется в ходе юридических консультаций, судебных заседаний.
Употребление и написание тех или иных слов, относительно
закрепленных за каждой лексической группы официально-деловой речи,
обусловлено типом документа, его общественно-политической значимостью.
Итак, языково-речевые функциональные стили представляют систему
взаимообусловленных единиц всех языковых уровней, практическую
реализацию коммуникативных задач общения в определенной сфере
22
человеческой
деятельности.
Поэтому
каждый
стиль
характеризуется
совокупностью однородно и специфически окрашенных языковых средств, а
также всех элементов языка, употребление которых обусловлено целью
общения в данной сфере. Целевая установка в отборе всех языковых средств
и создает речевую системность каждого функционального стиля.
23
IV. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Книги и монографии:
1. Васильева А.Н. курс лекций по стилистике русского языка. –М.:
Просвещение. 1986.
2. Виноградов В.В. Стилистика. -М.: Русский язык. 1983.
3. И Ик Соп. Корейский язык.-Сеул: Изд. Сингумунхваса.2004.
4. Ким
Джон
Тхэк.
Лексикология
корейского
языка.-Сеул:
Изд.
Тапчульпанса.1992.
5. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. –Пермь:
культура и язык. 1968.
6. Фомина М.И. Лексикология русского языка. -М.: Высшая школа.1990.
7. Единая государственная система делопроизводства. Сеул.,1994г
8. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных
текстологических единиц. - М.: Иностранные языки.1975.
9. Учебник корейского языка. Средний уров.-1 –Сеул: Изд. Кёнгхи.2005.
10. Хён Джин Гон. «Заведующий общежитием и любовное письмо».
Чтение. -Сеул: Унив. Енсе.5-6часть.1996.
11. Чуковский К. И. Живой как жизнь. -М.: Свобода.1986.
12. Обучение корейских учащихся элементам стилистического
анализа русского художественного текста. - Иркут.:
Инст. Востоковедения. 2004.
13. Шанский Н.М. Стилистика русского языка. -Л.: Поосвещение.1989.
Литература на корейском языке
14. 서정수. 국어문법.-서울: 한양대학교.1996.
15. 이익섭. 한국의 언어. -서울: 신구문화사.2004.
16. 한국어.고급.-서울:경희대.1997.
24
17. 한국어독본. 고급.-서울: 연세대학교 출판부.1996.
Научные статьи:
18. Содействие развитию корееведения в странах СНГ: Проблемы и
решения.
Материалы
Международной
Научной
Конференции
по
корееведению.- Т.: Turkiston poligraf. 2006.480с.
19. Контрастивная лингвистика «Сопоставление тюркских и славянских
языков с корейским». Материалы международной научной конференции по
контрастивной
лингвистике.-Т.:
Узбекистон
миллий
энциклопедияси.
2005.169с.
Материал из журналов:
20. Ким Е.В. Основные особенности научной речи корейского языка//
journal of Korean Studies. 2007.№8.133-148с.
Интернет-материал:
21. Куротченко К.Б. Принципы общения и взаимоотношения в корейском
обществе// www.choson2005.narod.ru . 2008. 123c.
22.Швецов Ю.И. Устная и письменная формы современного корейского
языка// www.dprk.ru. 2008.15с.
Словари:
23. 국어 사전.-서울: 동아출판사. 1986.
24.백봉자. 한국어 문법 사전.-서울:연세대학교. 2001.
25.우리말큰사전.-서울:한글학회편.1992.1-2 권.
26. Ван Тонг. Русско-корейский словарь.-Сеул: Чжурю.1987.
27.Ким Чун Сик. Новый русско-корейский словарь.-Сеул: Бедельса.
2002.
25
Download