А.И.Чиварзина (Москва) Сравнительные конструкции типа «красный как» в македонском языке в сопоставлении с албанским При исследовании системы цветообозначения македонского языка в сопоставлении с албанским представляется целесообразным широкое изучение компаративных оборотов с компонентом цвета. Общим для македонского и албанского языков является преобладание сравнительных единиц с терминами первых двух ступеней эволюции системы цветообозначения (белый/черный, красный) (Berlin, Key, 1969), что обусловлено их древностью, первоочередностью, а, стало быть, и значимостью в мифологической модели мира. Им присуще наибольшее число значений, дополнительные коннотации. Красный противопоставлен ахроматическим цветам и является воплощением цвета как такового. Распространена точка зрения, что в ходе развития терминов цвета первоначально цвета обозначались опосредованно, путём сопоставления с предметами и явлениями природы аналогичного цвета: белый как молоко, чёрный как уголь, жёлтый как солнце, синий как небо (Вежбицкая, 1990). При анализе компаративных единиц мы выделяем субъект сравнения (то, что сравнивают), основание (признак в основе сопоставления), средство (союз) и объект (то, с чем сравнивают) (Огольцев, 1978). Средствами сравнения выступают союзы мак. како, ко, небаре, алб. si. Для определения красного црвен (прасл. *čьrv(j)enъ(je) (ЭССЯ, 1977)), i kuq (лат. coccineus (Orel, 1998)) в словарях приводится сравнение с кровью: Црвен аdj 1. што има боjа како крв. (Мур.) Цвета крови; Kuq (i), -е (e) mb. Qё ka ngjyrёn e gjakut. (FGjSSh) Цвета крови. 1. По народным представлениям в крови сосредоточена жизнь, кровь выступает символом жизни, в ней заключена душа, поэтому это базовая ассоциация с красным цветом, которая приводится в словарях. 2.1. При описании цвета лица, оттенка кожи (словарное значение 2. кој има боја блиска до бојата на крвта, румен (РМJСХ) ‘имеющий цвет близкий цвету крови, румяный’) с позитивной коннотацией в качестве объекта сравнения чаще всего выступают: - названия цветов: како трендафил/ si trendafil (как роза), si zjarri lule (как мак), како иглика (как примула). - ягод, фруктов и овощей: како патлиџан (как помидор), како jаболко/ si molle (как яблоко), si qerrshija (как черешня), како пиперка (как перец). 2.2. При описании нездоровых покраснений кожи используются сравнения, несущие негативную коннотацию: црвен како рак (как рак), како ротквица (как редиска). 3. Красный осознаётся также как цвет огня: како оган/ si zjarr (как огонь), si flake (как пламя); како жар (как жар). 4. Сравнения с красным цветом в основании могут использоваться при характеристике любых предметов: si paparunë (как смущённая девушка), si trëndafilja (как роза), како рубин/ si rubin (как рубин). 5. Современные сравнения могут иметь исторические коннотации: црвен како бојата на револуцијата (красный как цвет революции), i kuq si lenini (красный как Ленин) – это значение отражено в словарных статьях и встречается в сравнениях. 6. В народном сознании красный воспринимается как цвет страсти, любви, сердца: црвено како страст и љубов (красное как страсть и любовь); e kuqe, si dashuria e fortë (красная как сильная любовь): 7. Особенность албанского материала в том, что он обнаруживает большое количество примеров сравнения со знаменем, и в первую очередь это связано с цветом национального флага: trendafila te kuq si flamuri shqiptar (розы красные как албанский флаг), e kuqe si flamurtari i Vlores (красная как знаменосец Влёры). Во-вторых, цвет знамени у большинства албанцев ассоциируется с благородством, храбростью, щедростью, гордостью и, кроме того, с кровной местью. Красный цвет символизирует кровь, пролитую в борьбе за свободу Албании, что связывает это сравнение с прототипическим. В тексте патриотической песни косовских албанцев использован окказионализм – Flamurkuq (флагокрасный). Компаративные обороты придают речи образность, эмоциональность, с их помощью раскрывается как основной признак предмета, так и ряд дополнительных, увеличивается интенсивность признака, может проявляться авторское отношение и оценка. Большинство сравнений рождается в устной речи и народном творчестве. Анализ этих единиц языка даёт представление о жизни народа, его истории, культуре. Образы часто взяты из окружающей действительности, из истории, из сказок. Именно на этом уровне можно проследить национально-специфическое и, наоборот, общее, связывающее разные языки. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Литература Белова – Белова О. В. Красный цвет// Славянские древности. Этимологический словарь. Том 2 (Д-К). – М., 1995. С. 647. Вежбицкая – Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах// Thesis. – Вып. 3 – М., 1993. – С. 185-206. Вежбицкая – Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия// Язык. Культура. Познание. – М., 1996. С. 231-291. Жугра – Жугра А.А. Свет в албанском эпосе// Балканский спектр: от света к цвету (Балканские чтения 11. Тезисы и материалы). – М., 2011. С. 142. Ильясова – Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках. – Казань, 2009. Лакофф, Джонсон – Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. – М., 1990. – С. 387-415. Лебедева – Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. – Краснодар, 1999. Лебедева – Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь. – М., 2011 г. 9. Огольцев – Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. – Л., 1978. 10.ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Выпуск 4. – Москва, 1977. 11.Berlin, Kay – Berlin Brent., Kay Paul. Basic color terms: their universality and evolution. – Los Angeles, 1969. 12.Friedman – Friedman, Victor. Balkanisma of Color: Black, and White, and Red All Over // Балканский спектр: от света к цвету (Балканские чтения 11. Тезисы и материалы). – М., 2011. С. 63. 13.Orel – Orel, Vladimir. Albanian Etymological Dictionary. – Leiden; Boston; Köln, 1998. 14.Thomai – Thomai, Jani. Fjalor frazeologjik i gjuhёs shqipe. – Tiranё, 1999.